Креольский язык Сан-Андрес-Провиденсия — это креольский язык на основе английского языка, на котором говорят в департаменте Сан-Андрес и Провиденсия в Колумбии коренные жители Раисаль . Он очень похож на креольский язык Белиза и креольский язык побережья Мискито . Его словарный запас происходит из английского языка, его лексификатор , но креольский язык Сан-Андрес-Провиденсия имеет свою собственную фонетику и множество выражений из испанского и африканских языков, в частности языков ква (особенно тви и эве ) и языков игбо . Язык также известен как «креольский язык Сан-Андрес», «бенде» и «креольский английский островитян». [1] [2] [3] Его двумя основными направлениями являются креольский английский Сан-Андрес (или сэнтэндрюан ) и креольский английский Провиденс. [1]
Население архипелага Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина использует три языка: креольский, английский и испанский. [4] [5] Креольский язык Сан-Андрес-Провиденсия является официальным языком на своей территории влияния, согласно Конституции Колумбии 1991 года, которая гарантирует права и защиту языков в стране. [4] Около 20 000–30 000 человек говорят на креольском языке Сан-Андрес-Провиденсия. [3]
Креольский язык Сан-Андрес-Провиденсия находился под влиянием социальных и семейных связей с Берегом Москито и, в свою очередь, оказывал влияние на центральноамериканских английских креолов с начала 19-го века. [3] Он сохраняет ряд африканских слов и фраз, общих с никарагуанскими, белизскими и лимонскими креолами, а также с ямайским патва . [6] Он наиболее близок к белизскому криолу . [7] Хотя многие ученые часто предполагают, что общий западноафриканский пиджин является источником большинства карибских креольских языков, креольский язык Сан-Андрес, в частности, может частично происходить от ямайского патва второй половины 18-го века. [8] [3] Напротив, креольский язык островов Провиденс менее популярен среди коренных жителей островов, которые чувствуют более сильную близость к английскому языку. [9]
Между 1902 и 1926 годами процесс принудительной испанизации запретил использование английского и креольского языков. В 1946 и 1956 годах английский язык был запрещён в государственных и частных школах (соответственно). Масштабная иммиграция из континентальной Колумбии, где большинство людей говорили по-испански, привела к маргинализации креольского населения Сан-Андреса. [3] Английский язык продолжал использоваться для литургических целей в баптистских церквях, но появление спутникового телевидения и рост иностранного туризма возродили использование английского языка на островах. Стандартным английским языком, преподаваемым в школах, является британский английский и редко сан-андресский креольский. [1] [4]
Присутствие мигрантов из континентальной Колумбии и поездки молодых островитян в такие города, как Барранкилья , Картахена-де-Индиас и Богота для получения высшего образования, способствовали присутствию испанского языка. Однако интерес к сохранению креольского языка стал очень важным для местных жителей и колумбийцев в целом. [4] [5] [10] По словам Карлоса Аугусто Ариаса, «креольский язык играет символическую роль в сплоченности и идентичности райсалей, как средство и важная часть культурного наследия, а также феноменологии групповой идентичности». [5]