Издание Шоттенштейна Вавилонского Талмуда — это 73-томное издание Вавилонского Талмуда (Талмуд Бавли) XX века с разъясненным переводом и комментариями, опубликованное ArtScroll , подразделением Mesorah Publications .
Это первый православный неакадемический английский перевод Вавилонского Талмуда после издания Сончино . С момента своего выпуска он приобрел большую популярность и используется во многих общинах англоязычного мира; [1] в настоящее время он издается на трех языках: английском , французском и современном иврите . [2]
Главными редакторами проекта являются раввины Хаим Малиновиц и Исроэль Симха Шорр. [3] Ничто не считалось окончательным до тех пор, пока Малиновиц не утвердил готовые проекты. [4]
Первый том, «Трактат Маккос» , был опубликован в 1990 году и посвящен господином и госпожой Маркосом Кац. Последующие издания были выпущены при финансовой поддержке Джерома Шоттенштейна , ортодоксального еврея и основателя универмага в Огайо . [5] Общая стоимость проекта составила 40 000 000 долларов США (включая издание на иврите); некоторые источники оценивают стоимость производства каждого тома в 250 000 долларов. [6] Публикация всех 73 томов заняла пятнадцать лет. [7]
Каждая страница еврейского/арамейского текста выполнена в классическом виленском стиле с различными классическими комментариями (такими как Раши ), окружающими текст Мишны и Гемары . Каждая страница на иврите находится напротив страницы перевода на английский язык — для перевода одного фолианта на иврите требуется примерно шесть-восемь страниц английского языка. [2] Буквальный смысл текста выделен жирным шрифтом, а дополнительные слова и фразы, облегчающие быстрый переход между темами, выделены обычным шрифтом.
Англоязычный комментарий в основном основан на комментарии Раши и описывает его непреходящее значение следующим образом:
На протяжении всего издания Талмуда Шоттенштейна наша политика заключалась в том, чтобы давать интерпретацию Раши в качестве основного объяснения Гемары . Поскольку в работе такого рода невозможно отдать должное всем Ришоним , мы решили следовать комментарию, наиболее изученному людьми, и тому, который изучают в первую очередь практически все ученые Торы. В этом мы следовали пути наших учителей и мастеров Торы последних девятисот лет, которые отвели комментарий Раши на почетное место и сделали его отправной точкой для всех других комментариев. [8]
Редакторы далее объяснили, что они выбрали комментарий Рана к « Трактату Недарим» в качестве исключения, основываясь на убеждении, что комментарий, приписываемый Раши к этому трактату, не был написан Раши.