Secret Love in Peach Blossom Land ( китайский :暗戀桃花源; пиньинь : Anlian Taohuayuan ), также известная как Secret Love for the Peach Blossom Spring , написанная Стэном Лаем (китайский: 賴聲川), была второй пьесой Performance Workshop (表演工作坊) в 1986 году, а также первой успешной современной пьесой на Тайване . Она объединяет две не связанные между собой пьесы — трагедию ( Secret Love ) и комедию ( The Peach Blossom Land ) — на одной сцене, смешивая серьезность с шутками. Пьеса, по которой Performance Workshop наиболее известен, «считается знаковой опорой современного китайского театра». [1] [2]
Эта пьеса начинается с двух драматических трупп, которые по ошибке договорились провести репетицию в одно и то же время; одна из мастерских играет раннемодернистскую трагедию Secret Love , а другая — историческую комедию The Peach Blossom Spring, основанную на классической поэме. Проблема в том, что обе эти пьесы должны быть представлены в течение двух дней. Поскольку у них есть только одна сцена для репетиций, возникают проблемы и конфликты. Secret Love for the Peach Blossom Spring создает уникальный опыт сценической игры, смешивая костюм и современность, печаль и восторг.
Особенностью этой пьесы является то, что она была импровизирована режиссером Стэном Лаем , все актрисы и актеры. Оригинальность обновила взгляд на тайваньскую драму, а затем повлияла на азиатское исполнительское искусство.
Эта пьеса была впервые представлена 3 марта 1986 года. За эти двадцать лет пьеса была адаптирована для фильма и пересмотрена трижды: первая редакция была в 1999 году, вторая — в сентябре 2006 года, а третья — в апреле 2015 года. Каждое представление имеет свою специфику. Первое представление было посвящено созданию стиля современной пьесы, первая редакция в 1999 году включала несколько молодых исполнителей и подразумевала перевод между двумя поколениями исполнителей. Вторая редакция в 2006 году включала известную тайваньскую оперную (歌仔戲) группу, Мин Хва Юань (明華園). Сочетание сценической игры и тайваньской оперы — еще одно новшество современного театра на Тайване. Третья редакция также была переводом на английский язык и была представлена на Орегонском Шекспировском фестивале . [3] Эта адаптация затронула проблемы с переводом между языками и культурами, как и первая редакция, которая подразумевала перевод между поколениями. В качестве импровизации также добавлено множество шуток, относящихся к месту действия, в духе пьесы.
Успех этой пьесы привел к созданию фильма в 1992 году , режиссером которого также был Стэн Лай. В главных ролях снялись Бригитта Линь и некоторые актеры из сценической версии пьесы, такие как Чин Ши-цзе . Название идентично на китайском языке, но его английское название сокращено до «Земля цветущих персиков» . [4]
В 2007 году Лай и его труппа привезли пьесу на материк. До этого пьеса широко ставилась, и видеозаписи свободно распространялись, но только в неавторизованных версиях. Постановка 2007 года привлекла огромное внимание СМИ и была показана в нескольких десятках аншлаговых представлений в Пекине, прежде чем гастролировать в Чунцине, Гонконге и Шанхае, среди других городов. Лай использовал этот случай, чтобы бросить вызов театральному миру материка. Он сказал, что когда он изначально ставил ее в условиях военного положения на Тайване, пьеса была табу. «С открытием Китая», продолжил он, «я думал, что будет так много великих драматургов и режиссеров. Где они?» [5]