" Seven Drunken Nights " - юмористическая ирландская народная песня, наиболее известная в исполнении The Dubliners . Это вариация англо-шотландской народной песни " Our Goodman " ( Child 274, Roud 114). В ней рассказывается история доверчивого пьяницы, который возвращается каждую ночь, чтобы увидеть новые доказательства существования любовника своей жены, но затем оказывается обманутым все более неправдоподобными объяснениями.
«Our Goodman» была собрана в Шотландии в 1770-х годах. Другая версия была найдена в лондонском рекламном листке 1760-х годов под названием «The Merry Cuckold and the Kind Wife». Рекламный листок был переведен на немецкий язык и распространен в Венгрии и Скандинавии. Необычно для такой популярной и распространенной песни, что она появляется только в нескольких рекламных листках девятнадцатого века. [1] [2]
В версии, известной как "Seven Nights Drunk", каждая ночь - это куплет, за которым следует припев, в котором рассказчик приходит домой в пьяном виде и находит доказательства того, что другой мужчина был с его женой, что она объясняет не совсем убедительно. Песня также стала частью американской народной культуры, как через ирландских американцев, так и через блюзовую традицию.
Песня перешла из устной традиции на глобальный массовый рынок с записью "Seven Drunken Nights" группой The Dubliners. Пластинка достигла 7-го места в британских чартах в 1967 году и появилась в Top of the Pops благодаря распространению на Radio Caroline . Хотя она была запрещена на ирландской национальной радиостанции, песня также заняла 1-е место в ирландском чарте. [3]
Видеоклип на эту песню был снят в конце 1967 года в пабе Anglers Rest в Strawberry Beds . [ требуется ссылка ]
Различные версии текста существуют с самого начала песни, хотя вариации увеличиваются в течение последних двух ночей. [6]
Среди американцев ирландского происхождения существуют также народные версии этой песни, по крайней мере одна из которых называется «Дядя Майк».
В этой версии жена отвечает пьянице (дяде Майку): Ах ты, чертов дурак, чертов дурак, сукин сын, — сказала она, — Это всего лишь дойная корова, которую мне прислала мать.
Ответ пьяницы жене больше похож на «официальную» версию, записанную The Dubliners и другими ирландскими фолк-группами: Ну, много раз я путешествовал, на сотню миль или больше, Но седла на корове, конечно, Я никогда раньше не видел.
Вариации, такие как "Uncle Mike", распространены в устной, местной культуре. Обратите внимание, как в Америке свинья стала дойной коровой, а расстояние, пройденное пьяницей, значительно увеличилось. "Four Nights Drunk" и "Five Nights Drunk" — это всего лишь две из многочисленных версий этой песни (Cray 1999).
В первую ночь (обычно в понедельник) рассказчик видит за дверью странную лошадь:
Его жена говорит ему, что это всего лишь свинья, подарок ее матери:
В каждом стихе рассказчик замечает изъян в каждом объяснении, но, похоже, не хочет вдаваться в подробности:
Следующие четыре ночи включают пальто (на самом деле одеяло, по словам жены, на котором он замечает пуговицы), трубку ( жестяной свисток , наполненный табаком), два ботинка (цветочные горшки, со шнурками) и, наконец, это последний часто поемый куплет, голова, выглядывающая из-под одеяла. И снова его жена говорит ему, что это мальчик, что приводит к ответу «мальчик с усами, которого я никогда раньше не видела». Говорят, что каждая новая вещь, появляющаяся в доме, является подарком от матери жены .
Последние два куплета часто не поются [7] и обычно считаются слишком похабными; [8] ниже приведены различные версии. В шестом куплете иногда сохраняется та же сюжетная линия, в которой две руки появляются на груди жены. Жена, давая наименее вероятное объяснение, говорит ему, что это всего лишь ночная рубашка, [9] хотя мужчина замечает, что у этой ночной рубашки есть пальцы. В еще одной версии жена замечает, что видел молоток в ее постели, и его ответ заключается в том, что молоток с презервативом — это то, чего он никогда раньше не видел. Эта последняя версия обычно заканчивается седьмым днем с целью выбора певца в постели, а муж отвечает, что он никогда раньше не видел такого-то с стояком. В другой версии есть морковь, на которой никогда раньше не видели крайней плоти (или двух луковиц). Живые версии Sunday night включают следующий куплет. As I go home on Sunday night so drunk as drunk as a drunk can be. Я увидел свою жену в постели, и вот что она мне сказала: Затем песня завершается отрывком из «Never on a Sunday».
Существует еще одна версия с небольшим поворотом. Мужчина видит человека, выходящего из двери чуть позже 3:00, на этот раз жена говорит, что это был английский сборщик налогов, которого послала королева . [10] (или король Англии [11] ) Рассказчик, теперь знающий, что происходит, замечает: «Ну, много дней я путешествовал по сотне миль или больше, но англичанина, который может продержаться до трех, я никогда раньше не видел». Хотя это заметно отходит от стандартного цикла, поворот немного более остроумный и делает выпад в сторону англичан (популярный трюк в некоторых ирландских песнях). Поскольку это своего рода завершение истории, его обычно поют как последний куплет, будь то шестой или седьмой.
Вероятно, самая распространенная версия седьмого стиха включает в себя мужчину, который видит «вещь» в ее «вещи» [9] или в «кровати», где должна быть его «вещь». И снова его жена готова с ответом. Это скалка. Затем рассказчик замечает: «Скалку, сделанную из кожи, я никогда раньше не видел». [6] [12] Другая версия повторно использует оправдание о свистке, на что рассказчик замечает: «...волосы на свистке, конечно, я никогда раньше не видел». Другие версии утверждают, что «вещь» — это свеча (в этом случае она не перерабатывает оправдание из более ранней ночи). На этот раз рассказчик замечает, что он никогда раньше не видел пары шариков на свече.
Одна из версий последнего куплета, записанная в 1965 году, гласит: «Я вернулся домой в субботу, неся свой двенадцатикалиберный пистолет; я никогда раньше не видел, чтобы два ублюдка бежали так [...] быстро». При пении ударение на слогах в «двенадцатикалиберном» меняется на противоположное, чтобы соответствовать ритму мелодии, а непристойность или непристойность двусложного прилагательного, описывающего скорость преступников, варьируется в зависимости от вкуса.