Креольский язык Сейшельских островов, основанный на французском языке.
Войти на сейшельском креольском языке, Ла-Диг . Ede pou kit La Digue prop silvouple , что означает «Пожалуйста, помогите поддерживать Ла-Диг в порядке».
С момента обретения независимости в 1976 году правительство Сейшельских островов стремилось развивать язык с его собственной орфографией и кодифицированной грамматикой, создав для этой цели Lenstiti Kreol (Креольский институт).
В некоторых сейшельских креольских словах, происходящих от французского языка, французский определенный артикль ( le , la и les ) стал частью слова; например, «будущее» — это лавенир (франц. l'avenir ). Притяжательное падеж совпадает с местоимением, так что «наше будущее» — nou lavenir . Точно так же во множественном числе les Îles Éloignées Seychelles на французском языке («Внешние Сейшельские острова») превратились в Zil Elwanyen Sesel на креольском языке. Обратите внимание на букву z в слове Zil , поскольку по-французски les Îles произносится как /le. z ‿il/ .
49 басен Ла Фонтена были адаптированы к диалекту примерно в 1900 году Родольфиной Янг (1860–1932), но они оставались неопубликованными до 1983 года .
Хотя законы Сейшельских островов написаны на английском языке, рабочим языком Национальной ассамблеи является креольский, а стенограммы ее заседаний представляют собой обширный корпус для его современного использования в официальной обстановке. [3]