С. Л. Шнейдерман (15 июня 1906 г. – 8 октября 1996 г.) был выдающимся польско-американским еврейским писателем, журналистом, переводчиком и поэтом, писавшим на идиш и английском языках . [1] [2]
В качестве журналиста он освещал события в Париже 1930-х годов и делал репортажи о гражданской войне в Испании, прежде чем иммигрировать в США в 1940 году. Его работы на идише « Arthur Szyk» (1980), «Tsvishn shrek un hofenung» (1947) и «Ven di Visl hot geredt Yidish» (1970) вошли в «1000 важнейших книг на идише», отмеченных Yiddish Book Center , известной американской еврейской культурной организацией и музеем, базирующимся в Амхерсте, штат Массачусетс . [3] Среди его английских книг — «Between Fear and Hope» (1947), «The Warsaw Heresy» (1959) и « The River Remembers » (1978).
Шнейдерман родился как Шмуэль Лейб Шнайдерман (идиш: Шемуэль-Лейб Шнайдерман ) в Казимеж-Дольны , Польское Царство в составе Российской империи . [4] Шнейдерман рос, посещая как религиозную еврейскую начальную школу, так и польскую среднюю школу. [5] Он переехал в Варшаву в 1925 году, чтобы изучать литературу и журналистику в Свободном польском университете (польск. Wolna Wszechnica Polska ). Там он писал стихи о бедности, безработице, промышленном развитии, неприятии милитаризма и идеализированной, пасторальной польской деревенской жизни. [6] Он опубликовал две книги стихов: Gilderne Feigl ( Золотые птицы ) в 1927 году и Feyern in Shtot ( Беспорядки в городе ) в 1932 году. Некоторые из этих стихотворений были воспроизведены и опубликованы в ведущем идишском еженедельнике в Варшаве того времени, Literarische Bletter ( Литературные страницы ), под редакцией Нахмана Майзеля. [6]
Его первые несколько лет в межвоенной Варшаве были отмечены обновлением еврейской творческой культуры и расцветом еврейского авангардного художественного движения. Шнейдерман экспериментировал с жанрами идишской литературы за пределами поэзии, брал интервью у польских писателей, переводил поэмы и романы на идиш и писал песни для идишского театра.
Он также интересовался кино как политически мощной формой искусства. [6] В сентябре 1928 года Шнейдерман опубликовал две статьи в первом выпуске (недолго просуществовавшего) первого идишского журнала, посвященного кино, Film Velt (Мир кино), издававшегося в Варшаве и редактировавшегося Саулом Госкиным и Марком Танненбаумом. [7] В своей первой статье «Кино имеет глубокий смысл» Шнейдерман утверждал, что кинопроизводство является важной формой культурного массового развлечения, и подчеркивал социальную значимость кино. Его второе эссе, опубликованное под псевдонимом «Эмиль», «За кулисами фильма « В польских лесах »», повествовало о производстве одноименного фильма, основанного на романе Йосефа Опатошу .
В 1933 году он женился на Эйлин (Хале) Шимин, урожденной Хае (1908–2004), дочери Регины и Бенджамина Шимина, крупного издателя книг на иврите и идише в Варшаве. [8] После немецкого вторжения в Польшу в 1939 году ее родители, жившие в Отвоцке , были заключены в Отвоцкое и Варшавское гетто . Они оба были убиты нацистами . [ 4] [9] Эйлин была старшей сестрой Дэвида «ЧИМА» Сеймура , польского фотожурналиста и соучредителя Magnum Photos , известного своими фотографиями гражданской войны в Испании и детей-беженцев после Второй мировой войны . [9] [10] Эйлин посвятила себя сохранению и продвижению работ ЧИМа после его смерти в 1956 году, включая организацию выставки 1996 года в Международном центре фотографии , где она стала почетным попечителем. [2] Эйлин была их партнером в путешествиях и участвовала в исследовании и редактировании произведений С. Л. Шнейдермана на идиш и английском языках.
Пара переехала в Париж в 1933 году, где он работал журналистом и корреспондентом в различных польских и идишских ежедневных газетах. [4] Под влиянием Эгона Эрвина Киша Шнейдерман начал писать прозу . Он опубликовал свой первый том репортажей, Zvishn Nalewkes un Eifel-Turm (на английском языке: Между Налевским и Эйфелевой башней) в 1935 году, с предисловием Киша, и на польском языке Od Nalewek do Wieży Eiffla в 1936 году.
В период с 1936 по 1938 год Шнейдерман писал репортажи о гражданской войне в Испании и антифашистской политике на идише. В 1938 году он опубликовал свои репортажи в Krig in Shpanyen: Hinterland (в переводе с английского: Война в испанской глубинке), включая фотографии конфликта, сделанные его зятем CHIM. Некоторые из статей Шнейдермана о гражданской войне в Испании были позже переведены на иврит в Mandatory Palestine . За свои репортажи он получил прозвище «первый военный репортер на идише». [11] Недавно в 2021 году появились переводы на польский язык, а в 2023 году — на испанский. [12] Английский перевод выйдет в 2024 году.
После распада Испанской республики в 1939 году Шнейдерман провел шесть месяцев в Южной Африке в рамках лекционного тура, где он рассматривал возможность занять постоянную должность редактора идишской газеты Afrikaner idishe tsaytung (англ.: African Jewish newspaper) в Йоханнесбурге . [5] [6] Решив вернуться в Париж, он остановился и впервые посетил Подмандатную Палестину (позднее Израиль). На фоне новостей об усилении немецкой агрессии в Центрально-Восточной Европе С. Л. Шнейдерман и Эйлин иммигрировали в Соединенные Штаты со своей маленькой дочерью Хелен в феврале 1940 года. После шестидневного путешествия на борту лайнера SS Manhattan и недели на острове Эллис они прибыли в Нью-Йорк . [4]
Шнейдерман был политически привержен современному еврейскому национализму , еврейской идентичности , культуре идиш и памяти о Холокосте . [13]
После Второй мировой войны Шнейдерман способствовал публикации мемуаров и свидетельств людей, переживших Холокост , тем самым способствуя тому, чтобы они стали доступны более широкой аудитории. В 1944 году он отредактировал дневник Мэри Берг , один из первых свидетельств очевидцев жизни и нацистских преследований в Варшавском гетто . Написанный с точки зрения девочки-подростка, «Варшавское гетто: дневник» был опубликован на английском языке в 1945 году и впоследствии переведен на иврит, итальянский и французский языки. Хотя Мэри Берг отказалась от публичных дискуссий, ее история вызывала постоянный интерес и была переиздана в последующих изданиях, последнее из которых было выпущено Oneworld Publications под названием « Дневник Мэри Берг: взросление в Варшавском гетто» в 2009 году. [14]
Шнейдерман также отредактировал и опубликовал дневник Джеммы ЛаГуардии Глюк , после того как столкнулся с доказательствами ее ареста и заключения в качестве политической заложницы во время освещения суда над Эйхманом в 1961 году . [15] Джемма ЛаГуардия Глюк была сестрой мэра Нью-Йорка Фиорелло ЛаГуардии . Посетив ее в Квинсе, Нью-Йорк, Шнейдерман обнаружил, что она вела рукописный дневник своего пребывания в концентрационном лагере Равенсбрюк . [16] С. Л. Шнейдерман отредактировал рукопись и опубликовал ее в 1961 году под названием « Моя история» .
В 1946 году Шнейдерман посетил послевоенные руины Польши. Из этой поездки вышли два путевых очерка, Zvishn Shrek un Hofenung (на английском языке: Между страхом и надеждой) и Ven di Vaysl hot geredt Yidish (на английском языке: Река помнит, или Когда Висла говорила на идиш ), опубликованные на идише в 1970 году и на английском языке в 1978 году, за которые Шнейдерман был награжден премией памяти Берген-Бельзена. [17] Путевые очерки документируют жизнь еврейских местечек в Польше с XI века по 1970-е годы, а также разрушения, причиненные нацистами и польским коммунистическим правлением еврейской жизни. [18] Работа Шнейдермана иллюстрирует многочисленные следы довоенной еврейской жизни в Польше. Остановившись в Лодзи вскоре после погрома в Кельце , Шнейдерман описал привычность и чуждость послевоенной польско-еврейской жизни: местные еврейские общины, уничтоженные во время войны, были заменены почти 25 000 еврейских репатриантов из России. [19]
Шнейдерман много писал о Польше, польском еврействе и судьбе еврейской культуры в Польше. На протяжении всей своей жизни он продолжал писать о послевоенной Польше, рассматривая польское восстание 1956 года в «Варшавской ереси» , опубликованной в 1959 году. [20] В том же году он провел экскурсию по Варшавскому гетто для тогдашнего вице-президента Ричарда Никсона во время его официального визита в Польшу. [21] [22] В 1966 году Шнейдерман написал закадровый текст фильма « Последняя глава» , снятого Бенджамином и Лоуренсом Ротманами. Фильм изображает тысячелетнюю историю еврейской жизни в Польше, жизнь штетла и богатство религиозной и светской польско-еврейской культуры. [23] [24]
Более поздние работы Шнейдермана продолжали продвигать еврейских писателей и художников. Шнейдерман был президентом Идишского ПЕН-клуба в Нью-Йорке, идишского отделения международной писательской организации, базирующейся в Нью-Йорке. [25] В 1968 году он опубликовал идишскую биографию Ильи Эренбурга (1891-1967), еврейского русскоязычного поэта, романиста и журналиста, с которым он познакомился в межвоенном Париже и в Испании. В своей биографии Шнейдерман защищал Эренбурга от обвинений в сотрудничестве со Сталиным в уничтожении советской идишской культуры. [26] [27] [28] В 1974 году он отредактировал сборник оригинальных произведений на идиш под названием Tsuzamen (английский: Вместе ). Шнейдерман также продвигал кандидатуру идишского писателя Исаака Башевиса Зингера на Нобелевскую премию 1978 года.
SL и Эйлин Шнейдерман поддерживали тесные связи с польско-еврейскими художниками, написав критическое эссе об использовании Марком Шагалом образов Христа и его работах в соборах во Франции, восхваляя творчество Хаима Голдберга и опубликовав в 1980 году книгу об иллюстраторе, миниатюристе и политическом карикатуристе Артуре Шике . [29]
Шнейдерман был плодовитым писателем и журналистом, написавшим сотни статей в идишской и англоязычной еврейской прессе на протяжении всей своей семидесятилетней карьеры. Он был глубоко вовлечен в журналистские круги Нью-Йорка. В 1948 году он был одним из основателей Ассоциации корреспондентов Организации Объединенных Наций . После Второй мировой войны он начал работать в израильской газете Davar . Несмотря на то, что в юности он отождествлял себя с левым марксистско-сионистским движением Linke poalei tsiyon , его творчество выходило за рамки как левого, так и правого блоков политического спектра лейбористского сионизма . [30] На протяжении всей своей карьеры Шнейдерман был постоянным автором идишских Morgn-zhurnal ( утренний журнал ) и Tog-morgn-zhurnal ( дневной утренний журнал ). Его статьи на английском языке публиковались в самых разных изданиях, включая The New York Times , The National Jewish Monthly , The Reporter , Sunday Independent , McCall’s , East Europe , Problems of Communism , The New York Times Book Review , Hadassah , Congress-Bi-Weekly , Midstream , ADL Bulletin , The American Zionist , Jewish Frontier , Jewish Digest , The Forward и Congress Monthly . [31] Он затрагивал самые разные темы: от польских интеллектуалов и писателей при коммунистическом правлении до идиша в СССР и портрета венгерского философа-марксиста Георга Лукача .
В настоящее время С. Л. Шнейдерман вновь стал объектом научного интереса: Ассоциация иудаистских исследований спонсирует междисциплинарную панельную дискуссию и серию бесед, посвященных журналистской деятельности, политике и наследию Шнейдермана, в октябре 2022 года. [13]
В 1988 году SL и Эйлин Шнейдерман передали свои личные архивы Институту исследований диаспоры при Тель-Авивском университете . [32] После смерти SL Шнейдерман 8 октября 1996 года Эйлин передала свою коллекцию из 395 книг на идише, подписанных их авторами, в библиотеку Маккелдина Мэрилендского университета . В 2001 году Эйлин Шнейдерман опубликовала книгу «Сколько времени на еврейских часах?» (Тель-Авив: IL Peretz Publishers, 2001), ретроспективу творчества ее мужа. Эйлин Шнейдерман умерла 30 ноября 2004 года. Она и ее покойный муж похоронены вместе в Израиле.
В марте 2007 года две книги С. Л. Шнейдермана были переизданы с дополнительными материалами. Новое издание дневника Мэри Берг было подготовлено Сьюзан Ли Пентлин, профессором Центрального государственного университета Миссури , и переименовано в «Дневник Мэри Берг: взросление в Варшавском гетто». [2] [14] Дневник Джеммы ЛаГуардии Глюк был переиздан под названием « Сестра Фиорелло : история Джеммы ЛаГуардии Глюк » в новом расширенном издании под редакцией Рошель Г. Сайдель .
Работа Шнейдермана о гражданской войне в Испании, первоначально опубликованная на идиш в 1938 году под названием Krig in Shpanyen: Hinterland , была недавно переведена на польский язык в 2021 году и на испанский язык в 2023 году, а ее перевод на английский язык запланирован к публикации в 2024 году.