« Sitalā Māju » ( непальская бхаса : 𑐳𑐶𑐟𑐮𑐵 𑐩𑐵𑐖𑐸 ) — традиционная непальская песня, основанная на историческом событии, в которой повествуется об изгнании детей из долины Катманду тогдашним королем Раной Бахадур Шахом , который опасался, что они распространят оспу. [1] [2] Написанная анонимным композитором, эта плачь на непальской бхасе датируется началом 19 века.
В песне описывается, как король приказал собрать детей и их родителей и отвезти их в восточный Непал и через реку Тама Коши (तामाकोशी). Они претерпели большие трудности в пути, так как у них не было еды, одежды и места для проживания. Солдаты гнали их вперед, избивая их крапивой. Дети умирали от холода, и их не разрешалось кремировать или хоронить. Поэтому родителям пришлось выбросить мертвые тела в реку Тама Коши. [3]
Депортированные были отправлены из Катманду в Бхактапур , Банепу , Паланчок, Долагат , Долакху и через Тама Коши. Им было приказано покинуть Непал Мандалу (Собственный Непал), восточная граница которого отмечена храмом Бхимсена в Долакхе . [4] Многие поселения неваров в городах за пределами долины Катманду можно проследить до этого принудительного переселения. [5]
Песня с ее ритмичным мотивом и душераздирающими словами стала классикой на все времена. [6] Sitalā Māju — одна из самых известных песен в неварском обществе. [1] Это одна из шести сезонных песен, которую поют зимой (декабрь-январь). [7]
Дети из долины Катманду были изгнаны по приказу короля Раны Бахадура Шаха (правил в 1777-1805 гг.), чтобы защитить своего маленького сына Гирвана Юддху Бикрама Шаха Деву (правил в 1799-1816 гг.) от заражения оспой. Согласно другой версии, король боялся, что его жена заразится, и поэтому он выслал всех детей из долины. Тем не менее, и Гирван Юддха, и королева умерли от болезни. [6] [8] Рана Бахадур был так разгневан на божеств за то, что они не спасли его жену, несмотря на его молитвы, что он приказал осквернить изображение Харати (альтернативное имя: Аджима Дьях) (अजिमा द्य:) в Сваямбху . [9]
Название эпической поэмы «Sitalā Māju» отсылает к имени богини оспы согласно индуистским и буддийским традициям. [5]
- Сэнсэй Мэй Сэнсэн и Джон Хейтон.
- Нэнси Мэн и Мэн Келли в Нью-Йорке, Миссисипи. म जुल
- Джон Бэйтон Уэйн, Сэнсэй Джонс, Кэтрин पितिनाव छोत
- Нэнси Бэлльсон, Кейс Лэйс, Нэнси и Найт पारि
- В фильме "Лифт", "Майкл Бэтмен", Он Мэн Лэнс.
- В роли Нэнси в Джоне Джонсе, Джоне Мюллере. दरसन याये
- В роли Нэнси Бэйли Джонс, Нью-Йорк. दरसन याये
- Бэннен и Уинстон Бэтмен Джонс, Вэньчжэнь याये
- Он играет в фильме "Великобритания" Бэтмена Джона, Нью-Йорка. दरसन याये
- В фильме "Вашингтон" Бэтмен Джон, Джон Мэн. तामाखुसि पारि
- Он в Нью-Йорке в Нью-Йорке, Мэн दरसन याये
- Он был в Нью-Йорке и в Нью-Йорке, Сан-Франциско. Джон Мэн
- Лил Мэн и Мэн Нэнсон в фильме "Санкт-Петербург" घेरे यानाहल
- В случае с Биллом Кейном Мейсоном, Лолом Джоном Сейном, Джон Блин Мэнсон
- Он и Джон Джонс Бэтмен Бэтмен, Лил Хейл и Сэнсэй Джонс
- Сэйс Кейнс и Кейнс Мейсон Сэн, Мисс Блин. Не так ли?
- Сэнсэй Джонс и Джон Джонс, Нью-Йорк Хейтон Хит
- Бэтмен и Джон Джонс Бэтмен. तामाखुसि कुतकाव छोत
- Сэйдж Джонс и Мэн Келли Уилсон, Нэнси Уинстон पारि
- Нэнси Уилсон, Джон Уилсон दु:ख सिल
- Мимо Мэн Сэнсэн Сэнсэй Бэнтон, Вирджиния लोक उधार. [6]
- Посмотри на бедственное положение людей, Мать Ситала.
- Об этом никто не слышал и не видел, но детей нельзя держать в стране. Так приказал король.
- Под звуки барабанов и окруженных солдатами детей выгнали.
- Неся под мышками толченый рис и неся детей на спинах, люди должны были перейти реку Тама Коши.
- Они ушли, неся одного ребенка на спине, другого на бедрах, А третьего волоча за собой.
- Они выехали из Катманду , провели ночь в Бхактапуре и посетили святилище Матери Таледжу.
- Они отправились из Бхактапура, провели ночь в Банепе и посетили святилище Чандешвари .
- Они отправились из Банепы, провели ночь в Паланчоке и посетили святилище Бхагавати .
- Они отправились из Паланчока, провели ночь в Долагате и посетили святилище Бхимсена.
- Они отправились из Долагата, ночевали в Тама Коши. Им предстояло пересечь реку Тама Коши.
- Они отправились из Долакхи, достигли другого берега реки Тама Коши и посетили святилище Махадева .
- Мне нечего есть, нечего носить, И негде мне остановиться.
- Это был не кнут, это была не трость, их били крапивой, Солдаты, которые окружили их и гнали вперед.
- Мы молим Мать Качхалу, которая дает оспенные волдыри, Мать Ситалу, которая наполняет их водой, Мать Бачхалу, которая забирает их.
- Если этот ребенок выживет, мы выпустим пару голубей, Мы поднесем ему цветы жасмина из золота и серебра.
- В месте, куда не проникал солнечный свет, ребенок умер от холода. Мать и отец били себя в грудь и плакали.
- Не разрешается кремировать мертвого ребенка или хоронить его. Какое великое страдание народа.
- Отец держал половину тела ребенка, мать держала половину тела ребенка, И они бросили его в реку Тама Коши.
- Царь не проявил сострадания и приказал изгнать детей. Им пришлось переправиться через реку Тама Коши.
- Король Непала Рана Бахадур, народ сильно пострадал.
- Не надо, не надо, Мать Ситала, я умоляю тебя тысячу раз, Пожалуйста, освободи людей. [1]