« Песнь моря» ( иврит : שירת הים , Шират Ха-Ям ; также известная как Аз Яшир Моше и «Песнь Моисея» , или Ми Чамоча ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исхода еврейской Библии , в Исходе 15:1– 18. В стихах 20 и 21 за ней следует гораздо более короткая песня в исполнении Мириам и других женщин. По общему мнению, «Песнь моря» была исполнена израильтянами после того, как они благополучно пересекли Красное море , и прославляет их свободу после нескольких поколений рабства и угнетения со стороны египтян.
Стихотворение включено в еврейские молитвенники и читается ежедневно во время утренних служб шахарита . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [1] Он также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях [2] во время пасхального бдения , когда рассказывается история спасения . Эти традиции следуют Откровению 15:3, называя его «Песнь Моисея» (не путать с Песней Моисея во Второзаконии ).
В иудаизме стихотворение является частью шестнадцатой еженедельной главы Торы , или главы Бешалах . Суббота , в которую ее читают, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Торы (свитка Торы), который написан иначе, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это «Песнь Моисея» в конце Второзакония, в 53-й еженедельной части, или глава Хаазину .
«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на еврейском языке, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Ряд ученых считают его старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду. [3] [4] Альтернативой является то, что оно было намеренно написано в архаичном стиле, известном литературном приеме. [5] Таким образом, предполагаемые даты его состава варьируются от 13 по 5 век до нашей эры. [6]
Исследование раввина Джошуа Бермана [7] показало, что морской отчет Исхода является заимствованием поэмы «Кадеш» Рамсеса II , основанной на тщательном текстовом анализе обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренный сатирический смысл как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают в себя изображение Ковчега Завета и Скинии , которые на самом деле являются египетским передвижным алтарем, которые традиционно также представляли собой золотые ящики с крылатыми Исидой и Нефтидой , обращенными друг к другу, а также место для картуша бога . сесть между ними.
Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы VII или VIII века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что «кирпичная кладка» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [8] Похожий узор используется в современных свитках Торы, [9] а ашкеназские и сефарадийские свитки Торы отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [10]
Кетуба дель Сетен Диа де Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח – Кетуба Ле-йом Ха-шеби`и шел Песах ) — литургическая поэма на языке ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 нисана , седьмого дня Песаха . [ нужна цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона была утоплена в Тростниковом море, и израильский народ пел Песнь моря в благодарность за эту победу.
Предположительно, этот текст называется кетуба («брачный договор»), потому что отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а важным событием, ведущим к этому браку, считается раскол моря, который в конечном итоге произошло 42 дня спустя на горе Синай .
Мелодию к стихотворению ладино вместе со всем текстом можно найти в « Антологии сефарадского хацзанута » Исаака Леви . [11]
В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не связанная с обычными знаками тропа. [12]
Для «Песни моря» существуют следующие настройки:
Некоторые песни вошли в анимационный фильм 1998 года «Принц Египта» . Текст состоит из нескольких избранных строк и пересказов текста на иврите, вставленных в бридж песни « When You Believe ».
Отрывки песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярной афроамериканской песни в стиле госпел «O Mary Don't You Weep» .