stringtranslate.com

Песня моря

«Песни радости» (акварель Джеймса Тиссо, около 1896–1902 гг .)
Песнь моря из Сефер Торы

« Песнь моря» ( иврит : שירת הים , Шират Ха-Ям ; также известная как Аз Яшир Моше и «Песнь Моисея» , или Ми Чамоча ) — стихотворение , которое появляется в Книге Исхода еврейской Библии , в Исходе 15:1– 18. В стихах 20 и 21 за ней следует гораздо более короткая песня в исполнении Мириам и других женщин. По общему мнению, «Песнь моря» была исполнена израильтянами после того, как они благополучно пересекли Красное море , и прославляет их свободу после нескольких поколений рабства и угнетения со стороны египтян.

Стихотворение включено в еврейские молитвенники и читается ежедневно во время утренних служб шахарита . Поэма также включает в себя первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песнь или Ода Моисея. [1] Он также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях [2] во время пасхального бдения , когда рассказывается история спасения . Эти традиции следуют Откровению 15:3, называя его «Песнь Моисея» (не путать с Песней Моисея во Второзаконии ).

В иудаизме стихотворение является частью шестнадцатой еженедельной главы Торы , или главы Бешалах . Суббота , в которую ее читают, известна как Суббота Песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Торы (свитка Торы), который написан иначе, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный по-другому, — это «Песнь Моисея» в конце Второзакония, в 53-й еженедельной части, или глава Хаазину .

Источник

«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на еврейском языке, который намного древнее стиля остальной части Исхода. Ряд ученых считают его старейшим сохранившимся текстом, описывающим Исход , относящимся к домонархическому периоду. [3] [4] Альтернативой является то, что оно было намеренно написано в архаичном стиле, известном литературном приеме. [5] Таким образом, предполагаемые даты его состава варьируются от 13 по 5 век до нашей эры. [6]

Исследование раввина Джошуа Бермана [7] показало, что морской отчет Исхода является заимствованием поэмы «Кадеш» Рамсеса II , основанной на тщательном текстовом анализе обоих произведений. Берман утверждает, что присвоение могло иметь преднамеренный сатирический смысл как часть идеологической битвы с Рамсесом II. Берман отмечает, что иллюстрации Кадеша также включают в себя изображение Ковчега Завета и Скинии , которые на самом деле являются египетским передвижным алтарем, которые традиционно также представляли собой золотые ящики с крылатыми Исидой и Нефтидой , обращенными друг к другу, а также место для картуша бога . сесть между ними.

Макет страницы

Рукопись Ашкара-Гилсона представляет собой фрагмент свитка Торы VII или VIII века, который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждают, что «кирпичная кладка» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [8] Похожий узор используется в современных свитках Торы, [9] а ашкеназские и сефарадийские свитки Торы отличаются от йеменских свитков расположением самой последней строки. [10]

Текст

Ктуба седьмого дня Песаха

Кетуба дель Сетен Диа де Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח – Кетуба Ле-йом Ха-шеби`и шел Песах ) — литургическая поэма на языке ладино , описывающая поражение фараона в Тростниковом море. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 нисана , седьмого дня Песаха . [ нужна цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона была утоплена в Тростниковом море, и израильский народ пел Песнь моря в благодарность за эту победу.

Предположительно, этот текст называется кетуба («брачный договор»), потому что отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, а важным событием, ведущим к этому браку, считается раскол моря, который в конечном итоге произошло 42 дня спустя на горе Синай .

Мелодию к стихотворению ладино вместе со всем текстом можно найти в « Антологии сефарадского хацзанута » Исаака Леви . [11]

Музыкальные настройки

Гравюра на свитке Торы, показывающая Исход 15: 1–19. Британская библиотека Доп. РС. 4707 (1896 г.).

В еврейской кантилляции песне придается уникальная, праздничная мелодия, не связанная с обычными знаками тропа. [12]

Для «Песни моря» существуют следующие настройки:

Некоторые песни вошли в анимационный фильм 1998 года «Принц Египта» . Текст состоит из нескольких избранных строк и пересказов текста на иврите, вставленных в бридж песни « When You Believe ».

Отрывки песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярной афроамериканской песни в стиле госпел «O Mary Don't You Weep» .

Рекомендации

  1. ^ Псалтырь по Семидесяти (1987). Бостон: Спасо-Преображенский монастырь. ISBN  0-943405-00-9 .
  2. ^ например, Книга методистского поклонения
  3. ^ Рассел, Брайан Д. (2007). Песнь моря: дата составления и влияние Исхода 15:1-21. Питер Лэнг. п. 149. ИСБН 978-0-8204-8809-7.
  4. ^ Рассел, Стивен С. (2009). Образы Египта в ранней библейской литературе. Вальтер де Грютер. стр. 142–143, 145. ISBN. 9783110221718.
  5. ^ Томас Б. Доузман (2009). Исход. Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 331. ИСБН 978-0-8028-2617-6.
  6. ^ Вонг, Грегори Т.К. (2007). «Песнь Деворы как полемика». Библика , том. 88, нет. 1 р. 1.
  7. ^ Берман, Дж. (2017). «[1]». «Отчет о море Исхода (Исход 13:17–15:19) в свете надписей Кадеша Рамсеса II»
  8. ^ Хесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, богословское и критическое введение. Бейкер Академик. п. 10. ISBN 9781493405732.
  9. ^ Величайшая книга в мире: История создания Библии. Музей Библии. 19 сентября 2017 г. с. 152. ИСБН 9781945470561. Проверено 1 сентября 2019 г.
  10. ^ Последние две строки Ширата Хайяма. Блог Ю.К. Софера. 18 июля 2022 г. Проверено 28 июля 2022 г.
  11. ^ Леви, Исаак (1965). Антология шел Хаззанут Сефарадит . ​Том.  Три праздника паломничества . п. 409, №335.
  12. ^ "YUTorah Online - Мелодия Шира в ашкеназских и сефардских традициях (Кантор Мэйси Нулман)" . www.yutorah.org . 20 августа 2006 г. Проверено 15 марта 2021 г.

Внешние ссылки