Эгерия , [1] Этерия , или Этерия была испано-римской христианкой, широко признанной автором подробного отчета о паломничестве в Святую Землю около 381/2–384 гг. Длинное письмо, получившее название Peregrinatio или Itinerarium Egeriae , адресовано кругу женщин дома. Исторические детали, которые оно содержит, относят путешествие к началу 380-х гг., что делает его самым ранним в своем роде. Оно сохранилось во фрагментарном виде в более поздней копии — без названия, даты и атрибуции.
Средняя часть сочинения Эгерии сохранилась и была скопирована в Codex Aretinus , который был написан в Монте-Кассино в XI веке, в то время как начало и конец утеряны. Этот Codex Aretinus был обнаружен в 1884 году итальянским ученым Джан Франческо Гамуррини в монастырской библиотеке в Ареццо . [2] В 2005 году Хесус Альтуро идентифицировал два новых фрагмента из одной рукописи около 900 года в каролингском минускуле . [3]
Гамуррини опубликовал латинский текст и предположил, что автором была Сильвия Аквитанская . [4] В 1903 году Мариус Феротин утверждал, что автором является некая Этерия или Эгерия, известная из письма, написанного галисийским монахом седьмого века Валерио из Бьерсо . Он датировал ее паломничество примерно 381–384 годами, во время правления Феодосия I. [ 5] : vii f. Феротин считал, что она была из Галлеции , но в 1909 году Карл Мейстер оспорил теорию Феротина о дате паломничества Эгерии и ее личности. Мейстер утверждает, что ее язык не содержит никаких доказательств иберийско-романского происхождения , а скорее предполагает, что она могла быть из одного из известных религиозных домов Галлии Нарбонской шестого века ; согласно этой теории, ее паломничество имело место в первой половине правления Юстиниана I ( годы правления 527–565). [5] : viii f. Иоанн Бернард отметил, что некоторые детали рассказа Эгерии, которые подтверждают более раннюю датировку — две церкви, упомянутые в Breviarium и Peregrinatio Theodosii (обе около 530 г.), — отсутствуют в подробном описании Иерусалима Эгерией и, таким образом, подтверждают датировку 4-м веком. [5] : xiv Большинство ученых отдают предпочтение дате 4-м веком. [6]
Именно в письме Валерио мы впервые видим имя Этерия или Эгерия, и имеем большую часть биографической информации. Он восхваляет Эгерию и называет ее монахиней, возможно, потому, что она адресует свой рассказ своим «sorores» (лат. «сестры») дома. Однако другие (включая Хагит Сиван, 1988) указали, что во времена Эгерии было принято обращаться к мирянам-христианам как к «сестрам» и «братьям». Вполне возможно, что Эгерия использовала этот термин, обращаясь к своим знакомым-христианам. [2] Валерио также мог считать ее монахиней, потому что она отправилась в такое паломничество, хотя известно, что мирянки того времени занимались таким религиозным туризмом . Способность Эгерии совершать долгое и дорогостоящее путешествие в одиночку, ее многочисленные знакомые и внимательные гиды в местах, которые она посещала, и ее образование указывают на ее богатое происхождение из среднего или высшего класса. [5] : xi [2] В своем письме к Эгерии Валерио упомянул берега «Западного моря» или «Океана», из которого произошла Эгерия, что позволяет предположить, что он писал о человеке, путешествовавшем из римской Галлеции , но Мейстер считает, что ее ссылка на реку Рона подтверждает его теорию галльского происхождения. [5] : viii f.
Эгерия изложила свои наблюдения в письме, которое теперь называется Itinerarium Egeriae («Путешествие по Эгерии»). Иногда его также называют Peregrinatio Aetheriae («Паломничество Этерии») или Peregrinatio ad Loca Sancta («Паломничество в Святые земли») или какую-либо другую комбинацию. Это самый ранний из сохранившихся графических отчетов о христианском паломничестве . [7] В тексте имеются многочисленные пробелы . [6]
Текст представляет собой повествование, очевидно, написанное в конце путешествия Эгерии из заметок, которые она делала по дороге, и адресованное ее «дорогим дамам»: женщинам ее духовной общины на родине. [8] В первой сохранившейся части текста она описывает путешествие от ее подхода к горе Синай до остановки в Константинополе . Прожив три года в Иерусалиме , она совершила экскурсии на гору Нево и к гробнице Иова в древнем Карнеасе или Карнае [9] (современный Аль-Шейх Саад , Сирия). Она подробно описала свои наблюдения за событиями Страстной недели и пасхальным бдением, оба в Иерусалиме в непосредственной последовательности друг за другом. [10]
Кроме того, она посетила места захоронения Харана , брата Авраама , а также место, где Элиезер встретился с Ревеккой . [11] Она провела время на Галилейском море и комментировала традиции, которые включают в себя историю о том, как Христос накормил множество людей , и место, где он творил свои чудеса. [12] На обратном пути в Европу она остановилась в Айя-Фекле — т. е. святилище Святой Феклы около Селевкии Исаврийской (современный Силифке , Турция), особенно почитаемое женщинами. По возвращении в Константинополь она планировала совершить еще одну поездку в церковь Святого Иоанна в Эфесе .
Вторая часть текста представляет собой подробный отчет о литургических службах и соблюдениях церковного календаря в Иерусалиме (скорее всего, при Кирилле ), [11] [13] Литургический год находился на начальной стадии во время ее визита. Это бесценно, потому что развитие литургического богослужения (например, Великий пост , Вербное или Страстное воскресенье) достигло всеобщей практики в 4 веке. Эгерия дает личный отчет о практиках и реализации литургических сезонов, как они существовали во время ее визита. [14] Этот снимок сделан до всеобщего принятия празднования 25 декабря Рождества Иисуса ; это очень ранний и очень полезный для каталогизации развития ежегодного литургического богослужения. [15]
Филологи изучили письмо Эгерии, которое содержит массу информации об эволюции латыни в поздней античности в « протороманский » язык, из которого позже возникла средневековая и современная семья романских языков . [16] [6] Например, такие выражения, как «deductores sancti illi» (что означает «те святые проводники» в классической латыни, но здесь скорее просто «святые проводники»), раскрывают происхождение определенного артикля, который сейчас используется в романских языках (за исключением сардинского и некоторых диалектов каталонского ) — ср. испанский («las santas guías») или итальянский («le sante guide»). Точно так же использование ипсама в такой фразе, как «per mediam vallem ipsam» (классическая латынь «через [середину] самой долины») предвосхищает определенный артикль («péri su mesu de sa bàdde»), встречающийся в сардинском языке («salimba sarda») и в некоторых диалектах каталанского языка , а именно балеарско-каталанском , вдоль побережья Коста-Брава ( Каталония ) и в валенсийских муниципалитетах Тарбена и Ла Валь де Галлинера . [17]
Хронологический список ранних христианских географов и паломников в Святую Землю, которые писали о своих путешествиях, а также другие связанные с ними работы.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )