stringtranslate.com

Марша Реал

Marcha Real ( испанское произношение: [ˈmaɾtʃa reˈal] ; букв . «Королевский марш») — государственный гимн Испании . Это один из четырех национальных гимнов в мире (наряду с гимнами Боснии и Герцеговины , Сан-Марино и Косово ), у которых нет официального текста. [2] Хотя в прошлом для него было написано много разных текстов, он никогда не был официальным текстом национального гимна. [3]

Исполнение государственного гимна Испании La Marcha Real 1998 года.

Один из старейших в мире, национальный гимн Испании был впервые напечатан в документе, датированном 1761 годом и озаглавленном Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española ( Книга постановлений о новых военных Файф и барабанные звонки «Испанской пехоты ») Мануэля де Эспинозы. Там он называется La Marcha Granadera ( английский: Марш гренадеров ). Согласно документу, композитором является Мануэль де Эспиноса де лос Монтерос.

Существует ошибочное мнение, что ее автором был Фридрих II Прусский , большой любитель музыки. Это ошибочное мнение возникло в 1861 году, когда оно было опубликовано как факт в периодическом издании La España militar ( Военная Испания ). В 1864 году полковник Антонио Вальесильо опубликовал эту историю в дневнике El Espíritu Público ( «Общественный дух »), заявив о предполагаемом прусском происхождении Marcha Real . По словам Вальесильо, гимн был подарком Фридриха II графу Коломере , который служил при прусском дворе для изучения военной тактики, разработанной армией Фридриха II по приказу короля Карла III . В 1868 году эта фальшивая история была опубликована в Los Sucesos , изменив получателя подарка на графа Аранды . Миф подхватывался в разных публикациях 1884 и 1903 годов, пока в 1908 году не был включен в энциклопедию Espasa .

В 1770 году Карл III объявил Маршу Гранадероса официальным Маршем Почета, что официально закрепило традицию ее публичного исполнения, особенно в торжественных случаях. Он стал официальным гимном Испании во время правления Изабеллы II .

В 1870 году, после революции 1868 года , генерал Хуан Прим организовал национальный конкурс на создание нового официального государственного гимна, и жюри, состоящее из трех известных композиторов, было выбрано для определения победившей работы. Хотя было представлено более 400 композиций, в том числе написанных молодыми композиторами Федерико Чуэка , Руперто Чапи и Томасом Бретоном , новый гимн так и не был выбран. После долгих обсуждений жюри пришло к выводу, что Marcha de Granaderos уже считается официальным гимном страны, и конкурс был приостановлен. [4] Ко времени Альфонсо XIII Королевский циркуляр от 27 августа 1908 года установил в качестве официальной версии музыкальную партитуру, оркестрованную Бартоломе Пересом Касасом, высшим музыкантом Королевского гвардейского корпуса алебардистов; он традиционно известен как Гренадерский марш или Королевский испанский марш . Во время Второй испанской республики Химно де Риего был принят в качестве гимна республики. [5]

Фактическая симфоническая версия Marcha Real , пришедшая на смену версии Переса Касаса, была написана маэстро Франсиско Грау и является официальной после Королевского указа от 10 октября 1997 года, когда Королевство Испания выкупило авторские права на Marcha Real , принадлежавшую тогда наследникам Переса Касаса. Согласно Королевскому указу 1560/1997, он должен быть в тональности си-бемоль мажор, темпе 76 ударов в минуту (♩=76), форме AABB и продолжительности 52 секунды.

Текущая версия

Текущая официальная версия Marcha Real , описанная в Королевском указе 1560/1997 [6], представляет собой длинную фразу из шестнадцати тактов, разделенную на две части, каждая из которых состоит из четырех повторяющихся тактов (форма AABB). Темп установлен на ♩= 76 и тональность си-бемоль.

Длинная полная версия — это почетная музыка для короля , а более короткая версия без повторов исполняется для принцессы Астурийской , президента правительства Испании или во время спортивных мероприятий.

Есть также три официальные аранжировки: одна для оркестра, другая для военного оркестра и третья для органа, написанная Франсиско Грау по заказу правительства Испании . Всего существует шесть различных официальных адаптаций для каждой аранжировки и продолжительности. Все они были записаны Испанским национальным оркестром и Испанским оркестром королевской гвардии в качестве официальной записи и выпущены на компакт-диске в течение ограниченного периода времени.

Проблемы авторского права

Поскольку гармонизация Marcha Real была написана Пересом Касасом в начале 20 века, срок действия авторских прав еще не истек. Правительство выкупило его у поместья Переса Касаса в 1997 году за 130 миллионов песет (781 315,734 евро ), чтобы избежать будущих юридических проблем. [7] До истечения срока действия авторские права принадлежат Министерству культуры , и общества по сбору платежей взимают плату за авторские права, что вызвало критику. [8]

В результате исполнители разработали множество различных гармонизаций, чтобы избежать оплаты. Тем не менее, права на редакцию Франсиско Грау 1997 года были переданы правительству бесплатно, но не были размещены в открытом доступе . [9]

Музыка

Текст песни

Хотя у Marcha Real нет официального текста, в прошлом для него писались и использовались слова. Одна версия использовалась во время правления Альфонсо XIII , а другая – во время франкистского государства ; однако ни один из них так и не был официально оформлен. Государственный гимн исполняется без слов с 1978 года, когда были отменены тексты, одобренные генералом Франко . [10] Иногда франкистские тексты исполнялись ошибочно после того, как от них отказались. [11]

Конкурс текстов

Став свидетелем исполнения песни You'll Never Walk Alone на Энфилде в 2007 году, президент Олимпийского комитета Испании (COE) Алехандро Бланко сказал, что он почувствовал вдохновение искать тексты для La Marcha Real в преддверии заявки Мадрида на проведение Олимпийских игр 2016 года. Игры . [12] [13] [14] В том же году Telecinco , соблазненная COE, организовала национальный конкурс и разместила на своем веб-сайте 25 различных текстов песен, которые, по их мнению, лучше всего соответствовали требованиям COE. Победитель был выбран, хотя проголосовали всего 40 000 человек. В стихах Энрике Эрнандес-Луике , издателя журнала и поэта, говорилось о свободе, мире и Конституции. [15] Тексты-победители были исполнены хором Ronda de Aranzueque в Пастране и сняты немецким телевидением. [16] Однако Совет Европы организовал новый конкурс текстов песен, в результате которого было подано от 2000 до 7000 заявок (в зависимости от источника). Частная группа присяжных выбрала кандидатуру Паулино Куберо, тогда безработного. [17] Новые тексты подверглись критике, в результате чего их удалили всего через пять дней, а от этой идеи отказались на неопределенный срок. [18]

Ряд автономных сообществ Испании имеют свои региональные гимны .

Бывшие тексты песен

Тексты песен во время правления Альфонсо XIII

Эти тексты были написаны Эдуардо Маркиной (1879–1946) по случаю серебряной годовщины свадьбы Альфонсо XIII. [19] Тем не менее, они так и не были официально приняты. [3]

La Bandera de España (Коро)
Слава, слава, корона отечества,
обретает свет
, который является золотом в твоем Пендоне.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón...!
Púrpura y oro: бандера бессмертный;
в наших цветах, хунтах, карне и альме Эстан.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Ты, бандера, эль-знак человека афан.

España guiadora (Соло)
¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos
donde quieras tú;
que honrarlo es nuestra ley!
¡Manda, España, y unidos lucharemos,
porque vivas tú,
sin tregua pueblo y rey!
Una Bandera Gloriosa Nos Das;
¡Нади, живи, Испания, нос ла арранкара!
Para que, un día, nos pueda cubrir,
¡danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España!... (Коро)
¡Viva España! Grito de la Patria,
триумфальный взрыв
от первого пути;
¡Вива Испания! repiten vinete pueblos
y al hablar dan fe
del ánimo español...
¡Marquen arado martillo и clarín
su благородный ритм al grito de la Patria fe!
¡Guíe la mente a la mano hasta el fin,
al "Viva España" поможет всей Испании в пироге!

Флаг Испании (Хор)
Слава, слава, венец Отечества
державный свет
, который в твоем знамени - золото.
Жизнь, жизнь, будущее Отечества,
в глазах твоих —
открытое сердце
Пурпур и золото: бессмертное знамя;
в твоих цветах вместе плоть и душа.
Фиолетовый и золотой: хотеть и достигать;
Ты, флаг, знак человеческих усилий.

Гид по Испании (Соло)
Спросите нас, Испания! Ваше имя мы перенесем
куда угодно;
потому что чтить это – наш закон!
Командуйте нами, Испания, и объединившись, мы будем сражаться,
чтобы вы могли жить,
неумолимый народ и король!
Ты даешь нам славное знамя;
Никто, кто жив, Испания, у нас ее не отнимет!
Чтобы однажды оно нас накрыло,
Подари нам, Испания, радость умереть за тебя!

Да здравствует Испания! ... (Припев)
Да здравствует Испания! Крик Отечества,
торжествующий взрыв
Открыл путь солнцу;
Да здравствует Испания! повторили двадцать народов
, и когда они говорят, они верят
в испанскую волю...
Отметьте плуг-молот и горньте
свой благородный ритм под крик веры Отечества!
Направляйте ум и руку до конца,
«Да здравствует Испания!» Испания присутствует на всех стоящих!

Тексты песен эпохи Франко

Тексты были адаптированы из более ранней версии 1928 года, написанной Хосе Марией Пеманом (1897–1981) во время правления Альфонсо XIII и правительства Мигеля Примо де Ривера. [20] Изменения, внесенные самим Пеманом, были призваны соответствовать символам крайне правой идеологии генерала Франсиско Франко , называемой национал-католицизмом , которыми были «приветствие с вытянутой правой рукой» и « ярмо ». и стрелы ». Ярмо и стрелы были символом фалангизма в Испании.

В то время не было единственных официальных текстов [3] , хотя в определенных контекстах они стали популярными. Фактически, в школьном учебнике «Энциклопедия Альвареса» были представлены разные тексты песен, которые преподавали детям. [21]

Новые слова Марты Санчес в 2018 году.

Испанские тексты:
Vuelvo a casa, a mi amada tierra,
la que vio nacer mi corazón aquí.
Я пишу песню, чтобы сказать, что я чувствую, что хочу,
чтобы я сопротивлялся этому.
Crece mi amor cada vez que me voy,
pero no olvides que sin ti no sé vivir.
Рохо, амарилло, цвета, которые блестят в моей коразоне
и не потеряны.
Большая Испания, и Бог милостив за то, что мы сделали,
почести хаста эль плавник.
Как твоя честь, если ты получишь эту честь,
пусть каждый будет ринконом с твоими лучами солнца.
Если вы не можете вернуться в этот день,
сохраните место, чтобы закончить сканирование.

Русский перевод
Я возвращаюсь домой, в свою любимую землю,
которая видела здесь рождение сердца.
Сегодня я пою вам, чтобы сказать вам, сколько во мне гордости,
поэтому я сопротивлялся.
Моя любовь растет каждый раз, когда я ухожу,
но не забывай, что без тебя я не знаю, как жить.
Красный, желтый, цвета, которые сияют в моем сердце,
и я не извиняюсь.
Великая Испания, Богу я благодарю тебя за то, что ты здесь родился,
чту тебя до конца.
Как твоя дочь, я пронесу эту честь,
наполню каждый угол твоим светом.
И если когда-нибудь я не смогу вернуться,
спаси мне наконец место для отдыха.

Интерпретация и этикет

Военные оркестры Вооруженных сил Испании и Корпуса национальной полиции Испании, а также гражданские марширующие оркестры и концертные оркестры исполняют версию гимна си-бемоль мажор, адаптированную для духовых оркестров (в аранжировке Франсиско Грау), а исполнение версии ля-мажор является необязательный.

Звук горна «К цветам» в Испании — это версия, которую играют оркестры горна в испанских церквях во время религиозных праздников и шествий, организованных гражданскими группами и приходами. Используются различные версии, адаптированные для барабана и горна, хотя гимн также исполняют духовые инструменты. Но в некоторых оркестрах горна исполняется А-бемольная версия гимна (старая официальная версия, адаптированная для горна). При исполнении версии си-бемоль раздается только сигнал горна.

Будучи национальным гимном, исполняемым в честь короля и королевы Испании, после его исполнения все обычно встают. Несмотря на то, что в нее также играют на церковных мероприятиях, все присутствующие требуют уважения к королевской семье; гражданские лица стоят по стойке смирно, а люди в форме отдают честь, когда они не в строю.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://www.europeanasounds.eu/wp-content/uploads/2015/09/partitura1-700x546.jpg [ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ "Испания - Марча Реал" . NationalAnthems.me . Проверено 23 ноября 2011 г.
  3. ^ abc "Las Otras Letras del Himno | elmundo.es" . www.elmundo.es .
  4. Франсиско Хавьер Молеро Каминеро (26 июня 2019 г.). Hasta aquí hemos llegado: Recopilación histórica de la vieja piel de toro (на европейском испанском языке). Punto Rojo Libros SL с. 487. ИСБН 978-84-17988-93-7.
  5. Мария дель Росарио Руис Матеос (21 октября 2010 г.). Руководство по общему протоколу. Формирование для Empleo. РЕДАКЦИЯ CEP. п. 81. ИСБН 978-84-681-8473-9.
  6. ^ «Настоящий декрет 1560/1997, от 10 октября, о том, что регулирует Химно Насьональ» . Boletín Oficial del Estado . 1997 (244). 11 октября 1997 г.
  7. ^ «Настоящий декрет 1543/1997, 3 октября, о приобретении государством полномочий по эксплуатации определяющих музыкальных образов и рекомендации министерства образования и культуры» . Boletín Oficial del Estado . 1997 (243). 10 октября 1997 г.
  8. ^ "Эль химно да аун много денег" . Кроника. №604. 27 мая 2007 г.
    «Куандо эль-химно эс де ун особенно». Периодиста Диджитал. 27 мая 2007 г.
  9. ^ "Настоящий декрет 2027/1998, от 18 сентября, принятие бесплатной уступки по поручению маэстро дона Франсиско Грау Вергара де лос дерекос де эксплотасьон по ревизии и оркестасиону дель Химно Насьональ и присвоение администрации сказок там выбор министра образования и культуры». Boletín Oficial del Estado . 1998 (233). 29 сентября 1998 г.
  10. Элкингтон, Марк (16 января 2008 г.). «Вызывающая разногласия лирика национального гимна исключена» . Рейтер . Проверено 24 августа 2016 г.
  11. ^ Кертис, Джо (08 мая 2019 г.). «Итальянский хор по ошибке поет национальный гимн эпохи Франко королю Испании». Город АМ . Проверено 7 марта 2023 г.
  12. Болельщики «Ливерпуля» помогают вдохновить Испанию написать слова для гимна. Архивировано 2 февраля 2008 г. в Wayback Machine Reuters, 5 июня 2007 г.
  13. Испания добавит слова к бессловесному государственному гимну NBC News , 26 июня 2007 г.
  14. ^ «Без слов», The Economist , Том 384, номер 8539.
  15. ^ «El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya Tiene ganador» (на испанском языке). Дневник ABC . 18 июля 2007 года . Проверено 10 мая 2018 г.
  16. ^ «El concurso para poner letra al Himno Nacional de la web de Telecinco ya Tiene ganador» (на испанском языке). Хроника Гвадалахары. 20 сентября 2007 года . Проверено 10 мая 2018 г.
  17. ^ «'¡Viva España! Cantemos todos juntos con distinta voz y un Solo Corazón'» (на испанском языке). Редакция Юнидад . 11 января 2008 года . Проверено 10 мая 2018 г.
  18. Гарридо, Эктор М. (16 января 2008 г.). «El hisno de España vuelve a quedarse sin letra» (на испанском языке). Группа ПРИСА . Проверено 10 мая 2018 г.
  19. ^ "ABC MADRID, 17 мая 1927 г., страница 3 - Архив ABC" . абв . 5 августа 2019 г.
  20. ^ Реал Испании (Хосе Мария Пеман). (Оригинальный текст на испанском языке)
  21. ^ Dramatización sobre El Florido Pensil, Андрес Сопенья Монсальве, Барселона, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-673-8

Внешние ссылки