Сранан Тонго ( Sranantongo «суринамский язык», сранан , суринамский , суринамский , суринамский креольский ) [2] — креольский язык, основанный на английском языке , на котором в качестве лингва-франка говорят примерно 519 600 человек в Суринаме . [1]
Первоначально разработанный среди рабов-африканцев из Центральной и Западной Африки в Суринаме, его использование в качестве лингва-франка расширилось после того, как голландцы захватили колонию в 1667 году. 85% словарного запаса происходит из английского и голландского языков. Он также стал общим языком среди коренных народов и наемных рабочих, импортированных голландцами; эти группы включали носителей яванского языка , сарнами-хиндустани , сарамакканского языка и разновидностей китайского языка .
Сранан-тонго часто, хотя и неверно, цитируется как язык, «имеющий словарный запас всего в 340 слов»; на самом деле, современные словари сранан-тонго содержат несколько тысяч словарных статей. [3]
Слова на языке сранан-тонго, означающие « знать » и « маленькие дети », — sabi и pikin (соответственно, произошли от португальских saber и pequeno ). Португальцы были первыми европейскими исследователями побережья Западной Африки. Между ними и африканцами развился торговый пиджин -язык, и более поздние исследователи, включая англичан, также использовали этот креольский язык.
На основе его лексикона было установлено, что сранан-тонго изначально развивался как креольский язык на основе английского языка из-за раннего влияния английских колонистов здесь, в том, что тогда было частью английской колонии Гвиана , которые импортировали многочисленных африканцев в качестве рабов для плантаций. После голландского захвата в 1667 году, в соответствии с Вестминстерским договором (1674) (в обмен на уступку североамериканской колонии на восточном побережье Новые Нидерланды англичанам), значительное наложение слов было заимствовано из голландского языка.
Лексикон сранан-тонго представляет собой сплав в основном английского [4] и голландского словаря (85%), а также некоторого словаря из испанского, португальского и западноафриканских языков . Он начинался как пиджин, на котором говорили в основном порабощенные африканцы из разных племен в Суринаме, у которых часто не было общего африканского языка. Сранан-тонго также стал языком общения между рабами. Так как рабовладельцы не могли понимать рабов, рабы часто строили планы побега на сранан-тонго. При голландском правлении рабам не разрешалось изучать или говорить на голландском языке. [ необходима цитата ] Поскольку другие этнические группы, такие как восточные индийцы и китайцы, были привезены в Суринам в качестве наемных рабочих, сранан-тонго стал лингва-франка .
До середины 20-го века большинство письменных текстов на языке сранан, который в то время считался языком с низким престижем, [5] использовали написание, которое не было стандартизировано, но основывалось на голландской орфографии, фиксируя приближение того, как слова на языке сранан звучат для ушей голландцев. Ввиду значительных различий между фонологиями сранан и голландского, это было неудовлетворительной ситуацией.
С возникновением движения, стремящегося к освобождению сранана как уважаемого языка, возникла необходимость в орфографии, основанной на фонологии. Более подходящая орфография была разработана как неформальный консенсус из публикаций лингвистов, изучающих сранан и родственные креольские языки. Для повседневного использования оставалась общепринятой голландская орфография, в то время как некоторые литературные авторы переняли (варианты) лингвистическую орфографию.
Чтобы положить конец этой ситуации, правительство Суринама поручило комитету лингвистов и писателей определить стандартное написание, которое было принято и вступило в силу в 1986 году. [6] Этот стандарт по сути следовал языковому консенсусу. Однако, поскольку этот язык не преподается в школах, в то время как голландский преподается, многие носители языка не совсем понимают принципы, на которых основано это написание, и продолжают использовать вариантное написание, похожее на голландское. [7]
Хотя формальная голландская образовательная система подавляла использование сранан-тонго, в прошлом уничижительно отвергаемого как Таки-Таки (буквально означающее « говорить-говорить » или « говорить-говорить » ), [8] постепенно он стал более приемлемым для использования истеблишментом и обществом в целом. В 1980-х годах этот язык популяризировали известные ораторы, включая председателя Дези Бутерсе , который часто произносил национальные речи на сранан-тонго.
Сранан-тонго по-прежнему широко используется в Суринаме и в голландских городских районах, населенных иммигрантами из Суринама. Они особенно используют его в неформальном общении, часто свободно смешивая его с голландским. Письменное переключение кодов между сранан-тонго и голландским также распространено в компьютерном общении . [9] Люди часто приветствуют друг друга на сранан-тонго, говоря, например, fa waka ( ' как дела ' ), вместо более формального голландского hoe gaat het ( ' как дела ' ).
В 2021 году Сранан Тонго впервые выступил на конкурсе песни «Евровидение» с песней Жангю Макроя « Birth of a New Age ».
Как письменный язык, сранан-тонго существует с конца 18 века. Первая публикация на сранан-тонго была в 1783 году Хендриком Схаутеном, который написал поэму, частично на голландском, частично на сранан-тонго, под названием Een huishoudelijke twist ( ' Домашняя ссора ' ). [10] Первая важная книга была опубликована в 1864 году Иоганнесом Кингом и повествует о его путешествиях в Дриетаббетье для Моравской церкви . [11]
Ранние писатели часто использовали свою собственную систему правописания. [12] Официальная орфография была принята правительством Суринама 15 июля 1986 года в резолюции 4501. Несколько писателей использовали сранан в своих работах, в частности поэт Анри Франс де Зиль («Трефосса»), который также написал God zij met ons Suriname , национальный гимн Суринама , второй куплет которого исполняется на сранан-тонго. [13]
Другими известными писателями Сранан Тонго являются Эжен Дренте , Андре Пакоси , Селестин Раалте , Микаэль Слори и Беа Вианен .
Ниже приводится молитва Господня в стандартном и голландском написании, а также ее перевод на английский язык.
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя и
на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Прости нам грехи наши
, как и мы прощаем тех, кто грешит против нас.
Спаси нас от времени испытания и избавь нас от лукавого.
Ибо царство, сила
и слава Твои, ныне и во веки веков.
Аминь.