stringtranslate.com

Сранан Тонго

Сранан Тонго ( Sranantongo «суринамский язык», сранан , суринамский , суринамский , суринамский креольский ) [2]креольский язык, основанный на английском языке , на котором в качестве лингва-франка говорят примерно 519 600 человек в Суринаме . [1]

Первоначально разработанный среди рабов-африканцев из Центральной и Западной Африки в Суринаме, его использование в качестве лингва-франка расширилось после того, как голландцы захватили колонию в 1667 году. 85% словарного запаса происходит из английского и голландского языков. Он также стал общим языком среди коренных народов и наемных рабочих, импортированных голландцами; эти группы включали носителей яванского языка , сарнами-хиндустани , сарамакканского языка и разновидностей китайского языка .

Сранан-тонго часто, хотя и неверно, цитируется как язык, «имеющий словарный запас всего в 340 слов»; на самом деле, современные словари сранан-тонго содержат несколько тысяч словарных статей. [3]

Происхождение

Сообщение, написанное на языке сранан-тонго в гостевой книге в Стране сена , музее под открытым небом в Словении (апрель 2016 г.)

Слова на языке сранан-тонго, означающие « знать » и « маленькие дети »,sabi и pikin (соответственно, произошли от португальских saber и pequeno ). Португальцы были первыми европейскими исследователями побережья Западной Африки. Между ними и африканцами развился торговый пиджин -язык, и более поздние исследователи, включая англичан, также использовали этот креольский язык.

На основе его лексикона было установлено, что сранан-тонго изначально развивался как креольский язык на основе английского языка из-за раннего влияния английских колонистов здесь, в том, что тогда было частью английской колонии Гвиана , которые импортировали многочисленных африканцев в качестве рабов для плантаций. После голландского захвата в 1667 году, в соответствии с Вестминстерским договором (1674) (в обмен на уступку североамериканской колонии на восточном побережье Новые Нидерланды англичанам), значительное наложение слов было заимствовано из голландского языка.

Лексикон сранан-тонго представляет собой сплав в основном английского [4] и голландского словаря (85%), а также некоторого словаря из испанского, португальского и западноафриканских языков . Он начинался как пиджин, на котором говорили в основном порабощенные африканцы из разных племен в Суринаме, у которых часто не было общего африканского языка. Сранан-тонго также стал языком общения между рабами. Так как рабовладельцы не могли понимать рабов, рабы часто строили планы побега на сранан-тонго. При голландском правлении рабам не разрешалось изучать или говорить на голландском языке. [ необходима цитата ] Поскольку другие этнические группы, такие как восточные индийцы и китайцы, были привезены в Суринам в качестве наемных рабочих, сранан-тонго стал лингва-франка .

Фонетика и орфография

Мароны обучаются на открытом воздухе, 1943 год. В верхней части доски написано: «Санта Тереза ​​беги фое ви»« Святая Тереза, молись за нас » на языке сранан-тонго.

До середины 20-го века большинство письменных текстов на языке сранан, который в то время считался языком с низким престижем, [5] использовали написание, которое не было стандартизировано, но основывалось на голландской орфографии, фиксируя приближение того, как слова на языке сранан звучат для ушей голландцев. Ввиду значительных различий между фонологиями сранан и голландского, это было неудовлетворительной ситуацией.

С возникновением движения, стремящегося к освобождению сранана как уважаемого языка, возникла необходимость в орфографии, основанной на фонологии. Более подходящая орфография была разработана как неформальный консенсус из публикаций лингвистов, изучающих сранан и родственные креольские языки. Для повседневного использования оставалась общепринятой голландская орфография, в то время как некоторые литературные авторы переняли (варианты) лингвистическую орфографию.

Чтобы положить конец этой ситуации, правительство Суринама поручило комитету лингвистов и писателей определить стандартное написание, которое было принято и вступило в силу в 1986 году. [6] Этот стандарт по сути следовал языковому консенсусу. Однако, поскольку этот язык не преподается в школах, в то время как голландский преподается, многие носители языка не совсем понимают принципы, на которых основано это написание, и продолжают использовать вариантное написание, похожее на голландское. [7]

Современное использование

Хотя формальная голландская образовательная система подавляла использование сранан-тонго, в прошлом уничижительно отвергаемого как Таки-Таки (буквально означающее « говорить-говорить » или « говорить-говорить » ), [8] постепенно он стал более приемлемым для использования истеблишментом и обществом в целом. В 1980-х годах этот язык популяризировали известные ораторы, включая председателя Дези Бутерсе , который часто произносил национальные речи на сранан-тонго.

Сранан-тонго по-прежнему широко используется в Суринаме и в голландских городских районах, населенных иммигрантами из Суринама. Они особенно используют его в неформальном общении, часто свободно смешивая его с голландским. Письменное переключение кодов между сранан-тонго и голландским также распространено в компьютерном общении . [9] Люди часто приветствуют друг друга на сранан-тонго, говоря, например, fa waka ( ' как дела ' ), вместо более формального голландского hoe gaat het ( ' как дела ' ).

В 2021 году Сранан Тонго впервые выступил на конкурсе песни «Евровидение» с песней Жангю Макроя « Birth of a New Age ».

Литература

Как письменный язык, сранан-тонго существует с конца 18 века. Первая публикация на сранан-тонго была в 1783 году Хендриком Схаутеном, который написал поэму, частично на голландском, частично на сранан-тонго, под названием Een huishoudelijke twist ( ' Домашняя ссора ' ). [10] Первая важная книга была опубликована в 1864 году Иоганнесом Кингом и повествует о его путешествиях в Дриетаббетье для Моравской церкви . [11]

Ранние писатели часто использовали свою собственную систему правописания. [12] Официальная орфография была принята правительством Суринама 15 июля 1986 года в резолюции 4501. Несколько писателей использовали сранан в своих работах, в частности поэт Анри Франс де Зиль («Трефосса»), который также написал God zij met ons Suriname , национальный гимн Суринама , второй куплет которого исполняется на сранан-тонго. [13]

Другими известными писателями Сранан Тонго являются Эжен Дренте , Андре Пакоси , Селестин Раалте , Микаэль Слори и Беа Вианен .

Пример

Ниже приводится молитва Господня в стандартном и голландском написании, а также ее перевод на английский язык.

Перевод

Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя и
на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Прости нам грехи наши
, как и мы прощаем тех, кто грешит против нас.
Спаси нас от времени испытания и избавь нас от лукавого.
Ибо царство, сила
и слава Твои, ныне и во веки веков.
Аминь.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб Сранан Тонго в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Сранан | язык | Британника" .
  3. ^ "Язык шранан-тонго" . Суринам-languages.sil.org . Проверено 1 декабря 2023 г.
  4. ^ Шеррия, А (2019). Рассказ о двух диалектных регионах: английский вклад Сранана 17-го века (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.2625403 . ISBN 978-3-96110-155-9.
  5. ^ Например, школьники могут быть наказаны за разговор на языке сранан-тонго.
  6. Резолюция от 15 июля 1986 г. № 4501, обширное официальное правописание для Сранантонго.
  7. ^ Себба, Марк (2000). «Орфография и идеология: проблемы правописания в языке сранан». Лингвистика . 38 (5): 925–948.
  8. ^ "Сранан". Британская энциклопедия .
  9. ^ Радке, Хеннинг (1 сентября 2017 г.). «Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo в суринамских онлайн-коммуникациях». Таал эн Тонгвал (на немецком языке). 69 (1): 113–136. дои : 10.5117/TET2017.1.RADK .
  10. ^ "История Сранана". Лингвистический факультет Университета имени Бригама Янга . Получено 25 мая 2020 г..
  11. ^ "Йоханнес Кинг (1830-1898)" . Werkgroup Caraibische Letteren (на голландском языке) . Проверено 24 мая 2020 г.
  12. ^ "Суринам: Spiegel der vaderlandse kooplieden" . Цифровая библиотека голландской литературы (на голландском языке). 1980 год . Проверено 24 мая 2020 г.
  13. ^ "Трефосса и народные песни Суринама" . Star Nieuws (на голландском языке) . Проверено 19 мая 2020 г.

Источники

Внешние ссылки