stringtranslate.com

Швейцарский стандартный немецкий

Швейцарский стандартный немецкий [1] [2] [3] (SSG; нем . Schweizer Standarddeutsch ), [4] или швейцарский верхненемецкий [5] [6] [7] [примечание 1] ( нем . Schweizer Hochdeutsch [8] или Schweizerhochdeutsch [9] ), называемый швейцарцами Schriftdeutsch или нем . Hochdeutsch , является письменной формой одного ( немецкого ) из четырёх государственных языков в Швейцарии , помимо французского , итальянского и ретороманского . [10] Это разновидность стандартного немецкого языка , используемая в немецкоязычной части Швейцарии и в Лихтенштейне . В основном он письменный и гораздо реже разговорный.

Письменный швейцарский стандартный немецкий

Гельветизм: parkieren

Швейцарский стандартный немецкий язык является официальным письменным языком в немецкоязычной Швейцарии и Лихтенштейне. Он используется в книгах, всех официальных публикациях (включая все законы и постановления), в газетах, печатных объявлениях, большинстве рекламных объявлений и других печатных материалов. Авторы пишут литературу в основном на швейцарском стандартном немецком языке; существует некоторая диалектная литература. SSG во многих отношениях похож на стандартный немецкий язык в Германии и Австрии ; есть несколько различий в написании, наиболее заметным из которых является замена немецкого ß на ss (с 20-го века). [11] [12] Например:

Существуют некоторые различия в словарном запасе, включая, например, использование заимствованных слов из другого языка. Например:


Кроме того, в SSG используется другая орфография при написании писем, а используемые для них приветствия также отличаются от нешвейцарского стандартного немецкого языка.

Швейцарцы используют стандартное немецкое слово Spital (больница). Spital также встречается в томах словарей стандартного немецкого языка; однако немцы из северной Германии предпочитают использовать Krankenhaus , тогда как Spital также используется в районах южной Германии, Австрии, Лихтенштейна и Южного Тироля .

Некоторые существительные имеют разный род:

Некоторые выражения заимствованы из французского языка и поэтому отличаются от употребления в Германии, например:

Швейцарская раскладка клавиатуры не имеет ßклавиши, а также не имеет заглавных умлаутов Ä , Ö и Ü . Это восходит к механическим пишущим машинкам, которые имели французские диакритические знаки на этих клавишах, чтобы позволить швейцарцам писать по-французски на швейцарской немецкой клавиатуре QWERTZ (и наоборот). Таким образом, швейцарская немецкая клавиатура VSM имеет клавишу, которая печатает à (a-grave) при нажатии. [13] Однако можно писать заглавные умлауты, используя Caps Lock или используя мертвую клавишу .ä¨

Улица Этлингерштрассе в Базеле названа в честь города Этлинген в Баден-Вюртемберге , и в ней используется общепринятое в Швейцарии написание ( Oe вместо Ö и ss вместо ß ).

Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с заглавного умлаута, а с Ae , Oe или Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , деревня Этцикофен и бернский муниципалитет Уэбески . [14] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (рядом со Штефой) или Überthal, и любые другие слова, такие как Ärzte (по-английски: врачи), обычно начинаются с заглавных умлаутов. [15]

Что касается различных диалектов швейцарского немецкого языка, они иногда пишутся, но их письменное использование в основном ограничивается неформальными ситуациями, такими как личные текстовые сообщения , электронные письма , письма , заметки или в социальных сетях, таких как Facebook . Способность немецких швейцарцев транслитерировать свой язык в письменной форме является неотъемлемой и важной частью идентичности и культуры немецкоязычной Швейцарии. [16]

Разговорный швейцарский стандартный немецкий

По умолчанию разговорным языком в немецкоязычной Швейцарии является соответствующий местный диалект. Из-за довольно большого уровня межкантональной миграции (около 5% в год) в современной Швейцарии на протяжении десятилетий в одном месте говорят на многих различных диалектах швейцарского немецкого языка, особенно в городских районах; например, в городе Цюрих (конец 2013 г.): из 272 700 швейцарцев (всего: 400 000), проживающих в Цюрихе, только 40% (28%) из самого Цюриха, а 51% (36%) — из всего кантона Цюрих. [17]

За пределами любой образовательной среды швейцарский стандартный немецкий язык используется только в очень немногих конкретных официальных ситуациях, таких как выпуски новостей и авторитетные программы государственных каналов СМИ; в парламентах немецкоязычных кантонов ; в федеральном парламенте в Берне (если не используется другой официальный язык Швейцарии), хотя диалект, безусловно, вторгается в эту область; в объявлениях по громкоговорителю в общественных местах, таких как железнодорожные станции и т. д. Церковные службы, включая проповеди и молитвы, обычно проводятся на швейцарском стандартном немецком языке. Как правило, в любой образовательной среде используется швейцарский стандартный немецкий язык (во время уроков, лекций или консультаций). Однако вне уроков используются швейцарско-немецкие диалекты, даже когда, например, разговариваешь с учителем о классе. Ситуации, в которых говорят на швейцарском стандартном немецком языке, являются типично официальными и публичными, и есть ситуации, когда также важна письменная коммуникация.

В неформальных ситуациях швейцарский стандартный немецкий используется только тогда, когда немецкий швейцарец общается с нешвейцарцем, и предполагается, что этот человек не понимает соответствующий диалект. Между собой немецкоговорящие швейцарцы используют свой соответствующий швейцарский диалект немецкого языка, независимо от социального класса, образования или темы.

В отличие от других регионов, где говорят на немецких диалектах, между швейцарским стандартным немецким и швейцарскими немецкими диалектами нет континуума. Носители говорят либо на швейцарском стандартном немецком, либо на швейцарском немецком диалекте, и они осознают этот выбор. [16]

Тем не менее, около 10%, или 828 200, жителей Швейцарии говорят дома на верхненемецком языке (также называемом стандартным немецким), но в основном из-за присутствия немецких или австрийских иммигрантов. [18]

Диглоссия

Одновременное использование швейцарского стандартного немецкого языка и швейцарских немецких диалектов было названо типичным случаем диглоссии , [19] хотя этот термин часто применяется к языковым парам, где местный язык имеет меньший престиж, чем другой, [20] в то время как швейцарские немецкие диалекты не соответствуют этому критерию, поскольку они проникают во все социально-экономические классы общества. Поскольку швейцарский стандартный немецкий язык является обычным письменным языком, а швейцарские немецкие диалекты являются обычным разговорным языком, их взаимосвязь иногда называют медиальной диглоссией . [20]

Отношение к разговорному швейцарскому стандартному немецкому языку

Большинство немецких швейцарцев могут свободно говорить на стандартном швейцарском немецком языке, но им может нравиться или не нравиться это делать, так как многим это кажется неестественным и неестественным. Когда они сравнивают свой стандартный швейцарский немецкий с тем, как говорят люди из Германии, они думают, что их собственный уровень владения языком ниже, потому что он изучен и медленнее. Большинство немецких швейцарцев считают, что большинство говорят на стандартном швейцарском немецком языке довольно плохо; однако, когда их спрашивают об их личном уровне владения языком, большинство отвечает, что они говорят довольно хорошо. [21]

Примечания

Ссылки

  1. ^ Расс (1994), стр. 7.
  2. ^ Сандерс, Рут Х. (2010), Немецкий: Биография языка , Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc., стр. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^ Хорват, Барбара М.; Воган, Пол (1991), Языки сообщества: справочник , Многоязычные вопросы, Многоязычные вопросы, стр. 101, ISBN 978-1853590917
  4. ^ Дюршайд и Бюсингер (2006).
  5. Расс (1994), стр. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 и 114.
  6. ^ "Проблемы австрийского немецкого языка в Европе". euro|topics. 16 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 2015-05-18 . Получено 2015-05-13 .
  7. ^ Лиман, Адриан (2012), Модель интонации швейцарского немецкого языка , Исследования языковых вариаций, т. 10, Джон Бенджаминс, ISBN 9789027234902
  8. ^ Хоув (2007).
  9. Хоув (2007), стр. 2 и 4.
  10. ^ «Национальная программа исследований PNR 56: Разнообразие языков и лингвистических компетенций в Швейцарии» (на французском, немецком и итальянском языках). Берн, Швейцария: Национальный фонд Швейцарии. 2009. Архивировано из оригинала 3 июня 2012 г. Проверено 10 мая 2015 г.
  11. ^ Питер Галлманн.  [de] «Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben». в Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Начало и критика. Герхард Аугст и др., ред. Нимайер: 1997. (В архиве).
  12. ^ "Rechtscreibung: Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung". Schweizerische Bundeskanzlei , в Absprache mit der Präsidentin der Staatsschreiberkonferenz. 2017. стр. 19, 21–22.
  13. ^ «Швейцарский стандарт: бывший стандарт VSM SN 07402» . Винтерхур. Швейцария: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  14. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (версия 1.0 изд.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 января 2010 г. с. 20 . Проверено 16 мая 2014 г. In der Schweiz sind auf historischen Karten Grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 г., найдено. Der Umstand, dass später auf der Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü существует, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die Grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue Geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde или Ortschaft Exitieren или Falls es sich um öffentliche Bauwerke Handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue Geschrieben
  15. ^ «Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, Май 2005» (PDF) (Федеральная рекомендация) (на немецком языке) (Версия 1.6 изд.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 мая 2005 г. с. 19. Архивировано из оригинала (MS Word) 17 мая 2014 года . Проверено 16 мая 2014 г. Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Дас Эйдж. Зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь, чтобы получить все необходимые сведения, которые вы можете использовать, чтобы получить внутреннюю информацию о себе или других вариантах. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
  16. ^ ab von Matt (2012).
  17. ^ "Bevölkerung Stadt Zürich" (PDF) (Публикация) (на немецком языке) (изд. Ausgabe, 4/2013). Цюрих: Статистика, Город Цюрих. 17 апреля 2014 г. с. 5 . Проверено 15 мая 2014 г.
  18. ^ «Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen» (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 г. Проверено 13 января 2016 г. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch и 4,6% English
  19. ^ Фергюсон, Калифорния (1972) [ориг. 1959–60], «Диглоссия», в Джильоли, П.П. (редактор), Язык и социальный контекст , Хармондсворт: Пингвин, стр. 232–251.
  20. ^ ab Барбур, С.; Стивенсон, П. (1990), Вариации в немецком языке , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 212–213
  21. ^ Хейл (2006).

Литература