stringtranslate.com

В тихом омуте черти водятся

«Тихие воды глубоки» — это пословица латинского происхождения , которую сейчас принято понимать как означающую, что за спокойной внешностью скрывается страстная или тонкая натура. Раньше в нем также содержалось предупреждение о том, что молчаливые люди опасны, как в комментарии Саффолка о коллеге-лорде из пьесы Уильяма Шекспира « Генрих VI, часть 2» :

Гладко бежит вода там, где ручей глубок,
И в своем простом спектакле он затаивает измену...
Нет, нет, мой государь, Глостер — мужчина.
Пока еще необоснованный и полный глубокого обмана. [1]

Согласно Краткому Оксфордскому словарю пословиц , первое упоминание пословицы появилось в классические времена в форме altissima quaeque flumina minimo sono labi (самые глубокие реки текут с наименьшим звуком) в истории Александра Великого Квинтом Руфом Курцием и является там утверждалось, что они имеют бактрийское происхождение. [2] Самое раннее упоминание в английских источниках относится к 1400 году. [3]

Басня

Интерпретация Дж. Дж. Гранвилем басни Ла Фонтена из издания 1855 года.

Примерно в 1490 году итальянский писатель Лаврентий Абстемиус расширил пословицу до небольшой басни на латыни под названием De Rustico amnem Transituro [4] в своем «Гекатомифии» , которая впоследствии была включена в европейские сборники басен Эзопа. В 1692 году Роджер Л'Эстрейндж включил краткое изложение версии Абстемиуса в свое издание басен под названием « Землянин и река» вместе с интерпретацией, согласно которой немногословные люди опасны:

Крестьянин, которому предстояло пересечь реку, прощупал ее вдоль и поперек, чтобы определить, где лучше всего перейти вброд; и во время испытания он сделал следующее наблюдение: там, где вода текла гладко, он нашел ее самой глубокой; и наоборот, самый мелкий там, где он производит больше всего шума. В скрытном и молчаливом враге больше опасности, чем в шумном и бормотающем враге. [5]

Несколько раньше перевода Л'Эстранжа в «Баснях Лафонтена» была расширенная версия рассказа под названием «Поток и река» ( Le torrent et la riviere , VIII.23). В нем рассказывается о человеке, пытающемся спастись от грабителя, который легко переходит вброд бурный поток, но тонет в спокойной реке, и заканчивается предупреждением о том, что «молчаливые люди опасны». [6] Французская пословица, являющаяся ближайшим эквивалентом английской «стоячие воды глубоки», также подчеркивает эту опасность: «нет воды хуже тихой воды» ( Il n'est pire eau que l'eau qui dort ). Когда карикатурист Ж. Дж. Гранвиль иллюстрировал басню Ла Фонтена, он еще больше подчеркнул этот смысл, перенеся его в сцену соблазнения. На заднем плане по дороге идут скачущий осел и землеройка, за ними наблюдает женщина, чьи руки сжимает лоснящийся кот. Незаметно у ее ног ползет по траве змея.

Рекомендации

  1. ^ 3.и.53-7
  2. ^ Де Ребус Гестис Александри Магни , VII. iv. 13
  3. ^ Краткий Оксфордский словарь пословиц , «ТИХИЕ воды глубоки», стр.307 в электронном издании 2003 г.
  4. ^ Сайт Лоры Гиббс, AESOPUS: Latin Via Fables
  5. ^ Mythfolklore.net
  6. ^ Английская версия