Страсбургские клятвы были военным пактом, заключенным 14 февраля 842 года Карлом Лысым и Людовиком Немецким против их старшего брата Лотаря I , назначенного наследника Людовика Благочестивого , преемника Карла Великого . Год спустя был подписан Верденский договор , имевший важные последствия для геополитического ландшафта Западной Европы.
Людовик Немецкий произнес свою клятву на ранней форме старофранцузского языка , чтобы его поняли солдаты Карла Лысого. Аналогично, последний произнес свою клятву на древневерхненемецком языке, чтобы его поняли солдаты Людовика.
Романская часть «Клятв» имеет особое значение для исторической лингвистики , поскольку это старейший сохранившийся документ во Франции, который был намеренно и последовательно написан на романском языке . [1] [2] [3]
Спустя столетия после падения Западной Римской империи Карл Великий, завоевавший большую часть ее бывшей территории, объявил о ее восстановлении . После своей смерти он передал это королевство своему сыну Людовику Благочестивому, который, в свою очередь, передал его своему первенцу Лотарю I. Однако братья последнего — Карл и Людовик — отказались признать его своим сюзереном. Когда Лотарь попытался вторгнуться в их земли, они объединились против него и победили его в битве при Фонтенуа в июне 841 года . Карл и Людовик встретились в феврале 842 года недалеко от современного Страсбурга [4], чтобы подтвердить свой союз, принеся совместную клятву против Лотаря. [5] В следующем году гражданская война закончилась Верденским договором, по которому три претендента разделили Империю между собой.
Клятвы не сохранились в своей первоначальной форме; вместо этого их скопировал историк Нитард , другой внук Карла Великого, в работе под названием De Dissensionibus Filiorum Ludovici Pii «О ссорах сыновей Людовика Благочестивого». Это был рассказ из первых уст, поскольку Нитард вел кампанию вместе со своим кузеном Карлом Лысым. Однако он был предвзятым, отражая точку зрения союзников и выставляя Лотаря агрессором и злодеем.
Людовик и Карл принесли клятвы не как короли — термин, который никогда не используется, — а как лорды, а их окружение выступало в качестве свидетелей. По-видимому, они соглашались с требованиями Лотаря I как его будущие «подданные». [6]
Хотя Клятвы не имеют большого политического значения, учитывая, что они были заменены более всеобъемлющим Верденским договором, они имеют важное значение для области лингвистики. Как писал ученый Филипп Вальтер:
«Это старейший сохранившийся французский текст. Он носит политический, а не литературный характер и важен тем, что знаменует собой письменный дебют «вульгарного» языка». [7]
Текст Нитарда дошел до нас в двух рукописях, которые сегодня хранятся в Национальной библиотеке Франции .
Более старая рукопись была скопирована около 1000 года, вероятно, для аббатства в Пикардии (либо Сен-Медар, либо Сен-Рикье ). В пятнадцатом веке она находилась во владении аббатства Сен-Маглуар в Париже. Около 1650 года ее купила шведская королева Кристина и перевезла в Рим; после ее смерти ее приобрела Библиотека Ватикана . После того, как войска Наполеона захватили Рим, ее перевезли обратно в Париж вместе с другими историческими рукописями. Позже Наполеон вернул большинство других, но оставил себе эту. [5] В настоящее время она находится в Национальной библиотеке Франции под номером Latin 9768. Клятвы находятся на листе № 13. [8]
Другая рукопись, хранящаяся в той же библиотеке под латинским номером 14663, является копией первой, сделанной в пятнадцатом веке.
Клятва Людовика Немецкого записана следующим образом:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle в чертовом сидении.
Ради любви к Богу и христианству, а также ради нашего общего спасения, с этого дня и впредь, в меру моих знаний и способностей, дарованных Богом, я буду защищать моего брата Карла всеми возможными способами, как подобает защищать своего брата, поскольку он делает то же самое для меня, и я никогда добровольно не вступлю в союз с Лотарем против интересов моего брата Карла.
Армия Карла Лысого поклялась, что:
Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat conservat, et Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv э-э.
Если Людовик сдержит клятву, данную им своему брату Карлу, а монсеньор Карл, с другой стороны, нарушит ее, если я не смогу отговорить его от этого — ни я, ни кто-либо другой, кого я мог бы отговорить от этого, — то я не окажу ему никакой помощи против Людовика.
Язык отражает раннюю форму прибрежного франкского языка . Карл Лысый, как записано, сказал:
В Godes minna ind thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fonsemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahdfurgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma дуэт; Инди с Людхерен в nohheiniu вещь не gegango, же минан uuillon imo ce scadhen uuerhen.
Это близкий перевод клятвы Людовика, за исключением того, что эквивалент et in aiudha et in cadhuna cosa, по-видимому, отсутствует. Солдаты Людовика Немецкого ответили:
Оба Карл тогда эйд, тогда er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuuig min herro, тогда er imo gesuor, forbrihchit, obih inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karl imo ce фоллусти не ууирдит.
Это, в свою очередь, было эквивалентно клятве, которую приносили солдаты Карла.
Некоторые ученые считают, что романская часть «Клятв» была переведена с неустановленного латинского оригинала [9] , в то время как другие утверждают ее оригинальность. [10]
По словам Холла, текст не содержит никаких особых черт, которые бы указывали на его принадлежность к будущим группам Oïl или Oc , за исключением, возможно, формы tanit 'держать' < *tɛ́ni̯at, которая характерна для Лотарингии . Холл описывает язык текста как «почти недифференцированный консервативный дофранцузский». [11]
Трудность различения конкретного диалекта в тексте [12] может быть связана с преднамеренным стремлением автора писать на своего рода региональном койне . [13] [14] Черкуглини далее замечает, что «ни один древнефранцузский текст, даже самый старый, не демонстрирует диалектных черт, соответствующих только одному конкретному региону». [15]
Тем не менее, другие учёные предполагают, что Клятвы были написаны на раннем языке Пикарда , [16] Лионнеса , [17] Лотарингии , [18] или Пуатвена . [19]
Ниже приведено реконструированное произношение клятвы Людовика и солдат Карла: [20]
pro dɛ́ə amór e pro krístjan pɔ́blə e nɔ́strə komún salvamɛ́nt
dést dí en avánt
en kánt dɛ́əs savér e poðér mə donat
sí salvarái̯ ɛ́ə
tsést məon fráðrə karlə
eð en ajuúða
eð en kaðúna kɔ́za
sí kóm ɔ́m pər dréi̯t son fráðrə salvár déft
en ɔ́ keð il mí altresí fátsət
eð a loðér núl plai̯t nónka prendrái̯
kí məon vɔ́l tsést məon fráðrə kárlə en dámnə sét
sí loðuvíks saɣramɛ́nt
kə son fráðrə kárlə dʒurát konsɛ́rvat
e kárləs mɛ́əs sɛ́ndrə də soə párt non lə s tánət
sí jɔ́ rətornár non lént pɔ́i̯s
nə jɔ́ nə nəúls kui ɛ́ə rətornár ént pɔ́i̯s
en núla ajúða kɔ́ntra loðuvíg nón li iv ɛ́r
Ниже представлены разделы романской литературы на листе 13r вместе с цифровыми факсимиле: