stringtranslate.com

Studium Biblicum Версия

Studium Biblicum Version ( китайский :思高本; пиньинь : Sīgāo Běn ; Jyutping : si1 gou1 bun2 ) является преобладающим переводом Библии на китайский язык , используемым китайскими католиками . Многие считают его китайской католической Библией.

Перевод Studium Biblicum был переведен Studium Biblicum Franciscanum в Гонконге ( библейское общество , не связанное с United Bible Societies ). Первоначально перевод начался в 1935 году как личное усилие францисканского монаха, блаженного Габриэля Аллегры , но работа над переводом была остановлена ​​из-за Второй мировой войны , и часть готовых переводов была утеряна из-за войны. Библейское общество было образовано в 1945 году, когда к работе над переводом присоединилось больше переводчиков, и вся Библия была завершена в 1968 году. Перевод в основном основывался на оригинальных еврейских , арамейских и греческих рукописях, но иногда на неопознанном существующем переводе для «трудных отрывков». Постулаты современных ученых намеренно избегались, но греческая рукопись, отредактированная протестантскими учеными Аландом , Блэком, Мецгером и Алленом Викгреном , использовалась в качестве ссылки в качестве экуменического жеста.

Многие, в том числе и некоторые протестанты, считают, что версия Studium Biblicum очень близка к оригинальным рукописям.

Как и многие католические Библии, этот перевод включает многочисленные сноски. Библия также включает несколько приложений.

Язык Studium Biblicum Version — стандартный современный письменный китайский , хотя некоторые формулировки могут показаться неестественными в мандаринском , но все еще используются в кантонском (и могут считаться неестественными некоторыми именно потому, что некоторые люди не ожидают, что такие формы будут записаны). Стандартные транслитерации в основном используются там, где они есть; в других случаях используется транслитерация, основанная на мандаринском.

Типографика версии Studium Biblicum

Текст в версии Studium Biblicum набран вертикально справа налево. Типографика в целом современная, с небольшим количеством архаизмов.

В версии Studium Biblicum используется стандартная китайская пунктуация, за исключением того, что знак собственного имени и знак названия книги набраны с правой стороны, а не с левой, как в настоящее время. Среди использованных в старом стиле типографики — использование шрифта sans serif для выделения (в основном заголовков глав и разделов) и набор большинства знаков препинания, как будто они были рубиновыми .

Номера стихов печатаются справа от первого слова каждого стиха шрифтом ruby.

Примечания набираются как сноски ; однако, поскольку набор вертикальный, сноски появляются на левом краю разворота, а не внизу страницы.

Набор имени собственного и знаков названия книги справа приводит к конфликтам с номерами стихов и большинством знаков препинания. Когда происходят конфликты, имя собственное или знак названия книги, вызывающие конфликт, опускаются для символа с конфликтом; эта типографская обработка приводит к тому, что части некоторых имен собственных или названий книг остаются неотмеченными.

Символы, используемые для названий Библии, и, следовательно, для многих книг Библии, отличаются от символов в протестантских китайских Библиях, таких как стандартная китайская объединенная версия . Например, «Джон» — это 若望 (Ruò wàng), а не 约翰 (Yuēhàn), как в протестантских Библиях и светских источниках.

Онлайн версии

Поскольку версия Studium Biblicum не находится в открытом доступе, разрешение на создание онлайн-версий этого перевода предоставляется в каждом конкретном случае. Онлайн-версии включают те, которые размещены на веб-сайтах Chinese Regional Bishop's Conference и Wah Yan BibleNet.

Смотрите также

Внешние ссылки