stringtranslate.com

Шведские экзонимы

Ниже приведен список экзонимов шведского языка для мест в нешведскоязычных регионах мира. Не включены изменения в написании и переводы существительных, не являющихся собственными.

В общем

Диакритические знаки (такие как ´ ` ^ и т. д. над буквами) обычно удаляются, за исключением Å, Ä, Ö, а также обычно также Ü и É (но È и Á пишутся как E и A). Норвежские, датские, исландские и фарерские Æ и Ø часто пишутся как AE или Ä и Ö, особенно в прессе.

Иностранные топонимы, содержащие такое направление, как Юг или Верхний, часто переводятся, например:

но штаты США в настоящее время сохраняют свои английские названия в Швеции:

Албания

Аргентина

Австрия

Бельгия

Болгария

Китай

Хорватия

Куба

Чехия

Дания

Газеты в Швеции обычно пишут все æ как ä или ae и все ø как ö из-за отсутствия æ и ø в раскладке клавиатуры Windows для шведского языка, а также исторически из-за их отсутствия на шведских пишущих машинках. Шведские газеты обычно пишут аа как å . Аа — традиционное написание звука «ау» в датском языке, но такого написания для этого звука не существует в шведском языке. В датском языке существуют оба варианта написания звука: в некоторых именах аа , но å всегда правильно.

Шведская Википедия записывает датские топонимы, используя оригинальные æ и ø , за исключением перечисленных выше.

Египет

Эстония

До середины 20-го века в Эстонии проживало значительное коренное шведскоязычное население, поэтому многие из этих имен на самом деле не являются экзонимами в строгом смысле этого слова.

Шведские имена, выделенные в таблице курсивом , можно считать архаичными, и в настоящее время в шведском языке обычно используется их эстонский вариант.

Фарерские острова

Финляндия

Шведский является одним из двух официальных языков Финляндии, поэтому шведские названия мест в Финляндии не являются экзонимами.

Франция

Германия

Греция

Венгрия

Исландия


Ирландия

Ирак

Израиль

Италия

Латвия

Ливан

Литва

Мали

Марокко

Нидерланды

Норвегия

В взаимопонятных норвежском и шведском языках (более или менее требующих некоторого знания определенных слов) одни и те же звуки имеют разные системы написания.

Газеты в Швеции обычно пишут все æ как ä или ae и все ø как ö из-за отсутствия æ и ø в раскладке клавиатуры Windows для шведского языка, а также исторически из-за их отсутствия на шведских пишущих машинках. Помимо æ и ø, в Швеции используется норвежское написание.

Примеры включают Askøy , Bodø , Bærum , Galdhøpiggen , Gjøvik , Hønefoss , Røros , Stjørdal , Tønsberg , Tromsø , Vadsø и Østfold , которые обычно в средствах массовой информации обозначаются как Asköy, Bodö, Bärum или Baerum, Galdhöpiggen, Gjövik. , Хёнефосс, Рёрос, Стьёрдал , Тонсберг, Тромсё, Вадсё и Эстфолд.

Норвежское написание с æ и ø до сих пор часто используется. Шведская Википедия записывает норвежские топонимы, используя оригинальные æ и ø.

Палестина

Польша

Португалия

Румыния

Россия

Некоторые из этих названий на самом деле не являются экзонимами в строгом смысле этого слова, поскольку эти места были частью Швеции, а некоторые были основаны как таковые.

Саудовская Аравия

Словакия

Южная Африка

Испания

Швейцария

Сирия

Турция

Украина

Великобритания

Названия некоторых исторических территорий, начинающиеся с британского, переводятся, например, Британская Гайана , на «Британскую Гайану». Британская Колумбия в Канаде сохранилась до сих пор.

Соединенные Штаты

Смотрите также