Сьяир Сити Зубайда Перанг Сина (شَعِيْر سِيْتِي زُبَيْدَه ڤَرَاڠ چَينا; малайский означает поэму о войне Сити Зубайды с Китаем , часто сокращается Сьяир Сити Зубайда ) — сяир (поэма) XIX веканеизвестного автора. Утверждается, что сьяир основан на истории женщины, замаскированной по полу, которая завоевывает Китай, чтобы спасти своего мужа.
После многих лет попыток у султана Дармана Сяха из Кембаята Негары и его жены рождается сын, которого они называют Зайналом Абидином. Они воспитывают его как набожного мусульманина, и в возрасте шести лет Зайнала Абидина отправляют учиться читать Коран и изучать боевые искусства. В другом месте королевства, после того как беспорядки на рынках приводят к казни китайского торговца, все этнические китайцы бегут из королевства и возвращаются в Китай. Китайская императрица, разгневанная обращением с ее народом, приказывает своим семи дочерям готовиться к войне против Кембаята Негары.
После сна о прекрасной женщине взрослый Зайнал Абидин отправляется из Кембаята Негара, чтобы найти ее. Прибыв на остров, он слышит прекрасный голос, читающий Коран. Следуя за голосом, он обнаруживает, что голос принадлежит Сити Зубайде, дочери религиозного лидера острова и бывшего короля. Он поражен ее красотой, и они женятся. На обратном пути в Кембаята Негара Зайнал Абидин помогает королю Ямана отразить вражеское нападение, за что ему даруют руку принцессы Саджарах в качестве жены. Вместе со своими женами Зайнал Абидин возвращается в Кембаята Негара.
Позже, когда китайская армия нападает на Кембаята Негара, Зайнала Абидина и Саджару захватывают в плен. Однако беременная Сити Зубайда бежит в лес. Родив там, она бросает своего ребенка и продолжает свое путешествие; позже ребенка забирает брат Сити Зубайды. Сити Зубайда вступает в союз с принцессой Рукией из Юнана, которая была изгнана из своего королевства захватчиками. Они оба тренируются в боевых искусствах и, переодевшись мужчинами , отвоевывают Юнан. Взамен Рукия соглашается помочь Сити Зубайде в войне против Китая.
С силами Юнана и его союзников Сити Зубайда — все еще маскируясь под мужчину — смогла завоевать Китай. Зайнал Абидин и Сити Саджарах были освобождены. Тем временем императрица и ее дочери были схвачены и вынуждены принять ислам . [1] Затем Зайнал Абидин женится на императрице и Сити Рукиях. Сити Зубайда снимает маскировку и возвращается к своему мужу, становясь королевой Кембаята Негара.
По словам китайско-малайского историка литературы Лиау Йок Фанга, самая ранняя сохранившаяся рукопись Syair Siti Zubaidah датируется 1840 годом (1256 год по хиджре ). Рукопись под номером MS 37083 хранится в библиотеке SOAS в Лондоне, Англия. Сохранилось несколько рукописей этой истории. [2] Однако она была популярна в печатном виде, особенно в Сингапуре, Бомбее и Каире. [3]
Сюжетный прием женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, как в Syair Siti Zubaidah , был распространен в малайской и яванской литературе , включая истории о Панджи из Явы и hikayat и syair из Малайи. Другие примеры включают Hikayat Panji Semirang , Hikayat Jauhar Manikam и Syair Abdul Muluk . Последняя работа имеет несколько сюжетных сходств с Syair Abdul Muluk . Французский литературовед Моник Заини-Лажубер предполагает, что, поскольку Syair Siti Zubaidah не датирована, невозможно определить, что появилось раньше. [4] Однако китайско-малайский историк литературы Лиав Йок Фанг отмечает, что Syair Abdoel Moeloek был опубликован в 1847 году, примерно через семь лет после самой ранней известной сохранившейся рукописи Syair Siti Zubaidah . [5]
Малазийский литературовед Сити Хава Саллех пишет, что Syair Siti Zubaidah — одна из нескольких малайских историй, которая сочетает в себе элементы индийского и ближневосточного влияния, сопоставимая с Syair Bidasari и Syair Dandan Setia . [6] Литературовед Г. Костер продвигает схожую точку зрения, предполагая, что Syair Siti Zubaidah и Syair Abdul Muluk следует считать «исламизированными» романами Панджи. [7] В syair Siti Zubaidah подчеркивает свою преданность мужу и Богу , отказываясь от материнских обязанностей ради продолжения войны. В конечном счете, по словам малазийского литературоведа Барбары Уотсон Андайи, «преданность, набожность и покорность судьбе, даже когда муж неверен, зарабатывают [Siti Zubaidah] статус супруги». [8]
Абдул Муталиб пишет, что Syair Siti Zubaidah, возможно, был основан на реальных исторических событиях; некоторые малазийские ученые предполагают, что Kembayat Negara является представлением Чампы (ныне часть Вьетнама). Лиав критикует такую точку зрения. [2]
В syair содержится много рифмующихся слов, которых нет в словарях. [3] Рифмованная схема также используется как причина не приводить подробности сексуальных контактов в рассказе; в одной из сцен автор пишет: «История не будет подробно описана / потому что слишком сложно найти рифмы». [8] Однако в syair проводятся параллели между войной и сексом: в одной из сцен Зайнал Абидин говорит одному из своих китайских пленителей: «Мы должны сражаться под москитной сеткой / наши крисы и копья уговаривают и ласкают». [8]
Транслитерированная версия была напечатана в 1983 году. [9] Абдул Рахман аль-Ахмади предоставил еще одно издание в 1994 году, основанное в основном на Ml 727 (хранящемся в Национальной библиотеке Индонезии ) и MSS 25 (хранящемся в Национальной библиотеке Малайзии ). [3]
«Syair Siti Zubaidah» была адаптирована для сцены, в качестве источника диалога использовались литографии или рукописные заметки. [10]