stringtranslate.com

тайваньская кана

Страница из японско-тайваньского словаря (日臺大辭典, Nittai daijiten ) 1907 года, написанного Огавой Наоёси.

Тайваньская кана ( миньнаньский китаец :タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カア𚿰ビェン𚿳 , tâi oân gí ká biêng , [tai˨˦ uan˨˦ gi˥˩ ka˥˩ bieŋ˨˦] ) — это система письма на основе катаканы , которая использовалась для записи тайваньского языка хоккиен (обычно называемого «тайваньским»), когда остров Тайвань находился под властью Японии . Она функционировала как фонетическое руководство к ханзи , во многом как фуригана в японском языке или чжуинь фухао в китайском языке . На Тайване также были похожие системы для других языков, включая языки хакка и формозский .

Система была навязана Японией в то время и использовалась в нескольких словарях, а также учебниках. Примером является Тайваньско-японский словарь , опубликованный в 1931–32 годах. [1] Он использует различные знаки и диакритические знаки для обозначения звуков, которых нет в японском языке. Система в основном построена для диалекта амой языка хоккиен , на котором говорят на Тайване , с некоторым учетом диалектов цюаньчжоу и чжанчжоу языка хоккиен , также используемых на Тайване , чьи потомки носителей всех трех исторических основных диалектов хоккиен процветали, развивались и смешивались на Тайване на протяжении столетий, создавая современный тайваньский хоккиен и его собственные специфические региональные диалекты по всему острову ( Формоза ) и близлежащим более мелким островам (например, Пескадорес ).

С помощью этой системы Управление генерал-губернатора Тайваня стремилось помочь тайваньцам выучить японский язык, а также помочь японцам выучить тайваньский язык. Однако с точки зрения лингвистики система слогового письма была громоздкой для языка, фонология которого была намного сложнее, чем у японского. После окончания японского правления система вскоре устарела. Теперь только несколько ученых, например, те, кто изучает вышеупомянутый словарь, изучают тайваньскую кану.

Система претерпела изменения с течением времени. Эта статья в основном посвящена последнему изданию, использовавшемуся примерно с 1931 года.

Основные правила

Сопоставленные звуки в основном похожи на катакану в японском языке, за исключением кана,,,,и, которые не используются. Каждый слог пишется двумя или тремя канами (за некоторыми исключениями). Заметные различия включают в себя:

Гласные

Согласные

Тоновые знаки

Для обычных гласных и носовых гласных существуют разные знаки тона .

Тайваньская таблица кана

График изморози

Слоговая таблица

  1. Для слога всегда необходимы знаки тона.
  2. [ɡ] всегда принимает обычные знаки тона гласных; [m] , [n] , [ŋ] всегда принимает носовые знаки тона гласных.
  3. Некоторые варианты написания не ясны. 仔(á) иногда писалось кака неアア. 的(ê) иногда писалось кака неエエ.
  4. [ɔ] пишется с, например, вオオ,ポオ,イオ,ピオи так далее.

Пример

Поддержка Юникода

Среди программного обеспечения / кодировок Mojikyo полностью поддерживает систему.

Unicode может представлять малые ку ( ) и малые пу ( ㇷ゚) с версии Unicode 3.2 , малую катакану во ( 𛅦 ) с версии Unicode 12.0 и знаки тона с версии Unicode 14.0 (2021) .

Также требуется использование объединяющей верхней линии и объединяющей точки снизу с каной для представления надчеркнутой и подчеркнутой каны (например:チ̅ ,ツ̣ ). Поддержка шрифтов для этих маленьких кана и для разумного отображения этих необычных комбинационных последовательностей на практике ограничена; в таблицах выше линии сверху имитируются с помощью разметки.

Ссылки

  1. Огава Наоёси (1932).

Источники

Дальнейшее чтение