stringtranslate.com

Красавица из Файви

Bonnie Lass o' Fyvie ( Roud # 545) — шотландская народная песня о неудавшемся романе между солдатом и женщиной. Как и во многих народных песнях, авторство не указано, строгой версии текста нет, и ее часто называют по первой строке «There once was a troop o' Irish dragoons». Песня также известна под множеством других названий, наиболее распространенными из которых являются «Peggy-O» , «Fennario» и «The Maid of Fife» .

Тексты песен

Из множества версий одна из самых запутанных:

Когда-то был отряд ирландских драгун
, маршировавший через Файви -о,
а капитанша была влюблена в прекрасную девушку
, и ее звали Красавица Пегги-о. В Хау-о- Охтерлесе

много красавиц, в Гариохе много красавиц, на улицах Эйбердина много красавиц , но все они в Файви-о. Поднимись по лестнице, красавица Пегги, моя дорогая. Поднимись по лестнице, красавица Пегги-о. Поднимись по лестнице, расчеши свои золотистые волосы, попрощайся в последний раз со своей мамочкой. Это круто, да, круто — быть женой капитана. Это круто — быть женой капитана. Это круто — скакать по округе и следовать за лагерем. И скакать, когда твой капитан будет готов. О, я буду ... Я дам тебе ленты, любовь моя, И я дам тебе кольца , Я дам тебе ожерелье из янтаря , Я дам тебе шелковую нижнюю юбку с оборками до колен, Если ты проводишь меня в свою комнату, Что бы подумала твоя мать, если бы услышала звон гиней , И увидела, как маршируют перед тобой го-бои? О, мало ли она подумает, если бы услышала звон гиней, Если бы я последовала за солдатом, парень, Я никогда не хотела, чтобы была солдатская леди , Солдат никогда не будет наслаждаться мной, Я никогда не собиралась отправляться в чужую страну , И я никогда не выйду замуж за солдата, Я больше не выпью твоего бордового вина, Я больше не выпью твоих бокалов, Завтра тот день, когда мы должны уехать, Так что прощайте, ваши девушки из Файви, Полковник крикнул: «Садитесь, мальчики, садитесь, мальчики, садитесь». Капитан, крикнул он, «Подожди-ка еще немного, просто...» Еще день или два , Пока я не увижу, выйдет ли красавица замуж. Это было ранним утром, когда мы выступили в путь. Но капитан был жалок. Барабаны били по красивым холмам Гайта , А оркестр играл «Красавицу из Файви». Задолго до того, как мы прибыли в Олдмелдрам , Нам пришлось нести нашего капитана. И задолго до того, как мы вышли на улицы Абердина, Нам пришлось похоронить нашего капитана. Зеленели березы на прекрасной Итансайде , И низко лежат низины Файви. Капитана звали Нед, и он умер из-за девушки. Он умер из-за красивой девушки из Файви.




















































Значение

Песня о безответной любви капитана ирландских драгун к прекрасной шотландской девушке в Файви. Повествование ведется от третьего лица, голосом одного из солдат капитана. Капитан обещает девушке материальный комфорт и счастье, но девушка отклоняет ухаживания капитана, говоря, что не выйдет замуж за иностранца или солдата. Впоследствии капитан покидает Файви. В двух разных вариациях песни он угрожает сжечь город(а), если его предложение будет отклонено, или поочередно спасти город, если его предложение будет принято. Позже он умирает от разбитого сердца или боевых ран, или, возможно, от того и другого.

Существует несколько вариаций на эту тему. В некоторых версиях солдат также предлагает выйти замуж. В некоторых версиях девушка признается солдату в любви, но ее останавливает нежелающая этого делать мать.

Ты тот, кого я обожаю, Милый Вилли-о,
Ты тот, кого я обожаю, Милый Вилли-о,
Но твоё состояние слишком маленькое,
И я боюсь, что моя мать рассердится-о.

Географические и исторические аллюзии

Песня происходит в Файви , небольшом городке с историческим замком в Абердиншире , Шотландия . Некоторые источники утверждают, что оригинальная песня подразумевает регион Файф (как «Fair Maid of Fife»), но ссылки на реку Итан , Абердин и другие места около Файви, такие как Гайт , подтверждают, что оригинальная песня происходит в Файви , Шотландия .

Вероятно, лучше не искать в песне сильных исторических ассоциаций, хотя вполне возможно, что песня относится к взятию замка Файви армией роялистов Монтроза в 1644 году. (Значительная часть этой армии была ирландцами, но они не были драгунами.) [1]

Варианты во времени и пространстве

Самая старая известная версия шотландской баллады называется «The Bonnie Lass O' Fyvie». [2] Другая ранняя транскрипционная версия дается под названием «Bonnie Barbara-O». [3] Также присутствует ранняя английская версия «Handsome Polly-O», хотя и в немного иных настройках. Другая английская версия называется «Pretty Peggy of Derby». Песня, вероятно, путешествовала с шотландскими иммигрантами в Америку. [4] Она записана в классических английских народных песнях из Южных Аппалачей Сесила Шарпа . [5] Варианты песни относятся к войне 1812 года и Гражданской войне в США . Версия песни в стиле Дикси указывает на то, что последним местом упокоения капитана является Луизиана .

Последние две строфы из версии Боба Дилана типичны для таких американизированных форм и звучат следующим образом:

Лейтенант, он ушел
Лейтенант, он ушел
Лейтенант, он ушел, Красотка Пегги-О
Лейтенант, он ушел
Давно ушел
Он скачет по Техасу с родео.

Ну, наш капитан, он умер
Наш капитан, он умер
Наш капитан, он умер, Красотка Пегги-О
Ну, наш капитан, он умер
Умер из-за служанки
Он похоронен где-то в Луизиане-О.

Со временем имя Fyvie также было искажено, и фонетически похожие перестановки, такие как «Fennario», «Fernario», «Finario», «Fidio», «Ivory» или «Ireo», были помещены на его место, чтобы соответствовать размеру и рифме . [ 3] В результате песня обычно упоминается как «Fennario». Движение фолк-музыки 1960-х годов увидело, что «Peggy-O» стала распространенной песней на многих концертах благодаря своей ясной мелодии и ритмичной рифме.

Лингвистика

Первоначально песня была написана и исполнена на шотландском языке . Затем она вошла в основной английский язык, но сохранила свой шотландский колорит. Такие слова, как birk (для березы), lass и bonnie, являются типично шотландскими, как и такие слова, как brae (холм) и braw (великолепный). Как это типично для таких случаев, довольно много менее известных слов деградировали в бессмысленные слова по мере того, как песня путешествовала по культурам, наиболее интересными из них, вероятно, являются Ethanside для Ythanside (берега реки Ythan ) и brasselgeicht для braes o' Gight (холмы Gight ).

Исполнения

Традиционные записи

Многие традиционные певцы записали версии песни, включая шотландца Джона Страхана [6] (близко к Файви) и ирландского певца Томаса Морана . [7] Многие шотландские записи, сделанные Джеймсом Мэдисоном Карпентером между 1929 и 1934 годами, включая одну из записей певицы из Абердиншира Белл Дункана (1849-1934), [8] можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса .

Популярные записи

Боб Дилан

Южноамериканская версия песни была аранжирована для губной гармошки Бобом Диланом на его одноименном дебютном альбоме в 1962 году под названием "Pretty Peggy-O". Он начинает песню со вступления "I've been around this whole country but I never yet found Fennario", как игривое замечание о том, что песня была заимствована и обрезана ее оригинальная "обстановка". Дилан начал исполнять песню вживую снова в 90-х годах, используя текст и мелодию версии Grateful Dead.

Джоан Баез

Джоан Баэз записала лирическую версию под названием «Fennario» на своем альбоме 1963 года на лейбле Vanguard Records Joan Baez in Concert, Part 2 .

Саймон и Гарфанкел

Саймон и Гарфанкел также записали сильно гармонизированную аранжировку песни под названием «Peggy-O» как часть их альбома Wednesday Morning, 3 AM 1964 года и студийных записей Columbia Records 1960-х годов (которые были выпущены на бокс-сете The Columbia Studio Recordings (1964-1970) в 2001 году). Саймон и Гарфанкел поют вариант песни, в котором капитан угрожает сжечь город, если его ухаживания будут отклонены.

Благодарные мертвецы

Grateful Dead по-разному аранжировали и исполняли эту песню в 265 известных случаях между 1973 и 1995 годами, используя Fen-nar-io и Fi-dio в качестве названия места в зависимости от ограничений метра . Место Fennario также упоминается в их песне " Dire Wolf " на альбоме Workingman's Dead . Песня называлась "Peggy-O" и была исполнена Джерри Гарсиа , используя следующие слова:

Когда мы ехали в Феннарио
Когда мы ехали в Феннарио
Наш капитан влюбился в даму, как в голубку
И назвал ее по имени Красавица Пегги-О

Ты выйдешь за меня замуж, красавица Пегги-О
Ты выйдешь за меня замуж, красавица Пегги-О
Если ты выйдешь за меня замуж, я освобожу твои города
И освобожу всех дам в округе-О

Я бы вышла за тебя замуж, милый Уильям-О
Я бы вышла за тебя замуж, милый Уильям-О
Я бы вышла за тебя замуж, но у тебя слишком мало гиней
И я чувствую, что моя мама рассердится-О

Что бы подумала твоя мама, красавица Пегги-О
Что бы подумала твоя мама, красавица Пегги-О
Что бы подумала твоя мама, если бы услышала звон моих гиней
И увидела, как я марширую во главе своих солдат-О

Если я когда-нибудь вернусь, красавица Пегги-О
Если я когда-нибудь вернусь, красавица Пегги-О
Если я когда-нибудь вернусь, я сожгу твои города Уничтожу
всех дам в округе-О

Спускайся по лестнице, красавица Пегги-О
Спускайся по лестнице, красавица Пегги-О,
спускайся по лестнице, зачесывая назад свои жёлтые волосы
И попрощайся в последний раз со своим Уильямом-О.

Милый Уильям, он мёртв, красотка Пегги-О.
Милый Уильям, он мёртв, красотка Пегги-О.
Милый Уильям, он мёртв, и он умер из-за служанки
И он похоронен в округе Луизиана -О.

Когда мы ехали в Феннарио
Когда мы ехали в Феннарио,
Наш капитан влюбился в даму, как в голубку
И он назвал её по имени, красотка Пегги-О.

Песня появляется под названием «Fennario» на переиздании альбома Джерри Гарсии Run for the Roses . После распада Grateful Dead в 1995 году из-за смерти Гарсии «Peggy-O» продолжали исполнять ответвления группы, включая Bob Weir & RatDog , Phil Lesh & Friends , The Other Ones , The Dead , BK3 , Furthur , Billy & The Kids , Dead & Company и Bob Weir & Wolf Bros.

Другие художники

Примечания

  1. ^ (Чейн 2002)
  2. ^ (Грейг и 1907–1911)
  3. ^ ab (Форд 1904)
  4. ^ (Скотт 1983)
  5. ^ (Кэмпбелл и Шарп 1917)
  6. ^ "The Bonnie Lass of Fyvie (Roud Folksong Index S229721)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 18.01.2021 .
  7. ^ "Handsome Polly (Roud Folksong Index S147265)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 18.01.2021 .
  8. ^ "Bonnie Lass of Fyvie, The (VWML Song Index SN18996)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 18 января 2021 г.
  9. ^ "Trampled by Turtles Live at 10,000 Lakes Festival". Архив Интернета . 2007. Получено 11 апреля 2014 .
  10. ^ "Vampire Weekend — Peggy-O (Grateful Dead Cover)". YouTube . SiriusXM. 11 апреля 2024 г. Получено 23 июня 2024 г.

Ссылки

Книги

  1. Форд, Роберт (отредактировано и аннотировано) (1904). «Песни и баллады бродяг Шотландии», стр. 122. Лондон: Пейсли. ISBN B0000CVV48. {{cite journal}}: |given1=имеет общее название ( помощь ) ; Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  2. Кэмпбелл, Олив Дам; Шарп, Сесил Дж. (1917). Английские народные песни из Южных Аппалачей . Нью-Йорк: GP. ISBN 0-19-313113-7.
  3. Скотт, Джон Энтони (1983). Баллада об Америке, стр. 20. Карбондейл и Эдвардсвилл: Издательство Иллинойсского университета. ISBN 0-8093-1061-9.

Примечание: ISBN могут не указывать на указанные издания.

Периодика и журналы

  1. Грейг, Гэвин (1907–1911). «Народные песни Северо-Востока». Buchan Observer, Шотландия .
  2. Чейн, Сэнди (2002). «Удачный побег для красотки Файви». Журнал Leopard, Шотландия (сентябрь 2002 г.). Архивировано из оригинала 21 апреля 2013 г. Получено 19 февраля 2006 г.