Мост через реку Квай ( фр . Le Pont de la rivière Kwaï ) — роман французского писателя Пьера Буля , опубликованный на французском языке в 1952 году и переведенный на английский язык Ксаном Филдингом в 1954 году. История вымышленная, но в качестве исторической обстановки используется строительство Бирманской железной дороги в 1942–1943 годах, и частично основана насобственном жизненном опыте Пьера Буля , работавшего на каучуковых плантациях в Малайе , а затем работавшего на союзные войска в Сингапуре и Французском Индокитае во время Второй мировой войны . Роман повествует о тяжелом положении британских военнопленных Второй мировой войны , которых Императорская японская армия (IJA) заставила строить мост для « Дороги смерти », названной так из-за большого количества заключенных и призывников, погибших во время ее строительства. Роман получил французскую премию Prix Sainte-Beuve в 1952 году.
В основе во многом вымышленного сюжета лежит строительство в 1942 году одного из железнодорожных мостов через реку Мэклонг , переименованную в 1960-х годах в Кхвэ Яй , в месте под названием Тха Ма Кхам, в 5 километрах (3,1 мили) от тайского города Канчанабури .
По данным Комиссии Содружества по военным захоронениям [1]
«Знаменитая железная дорога Бирма-Сиам , построенная военнопленными из стран Содружества , голландцами и американцами , была японским проектом, обусловленным необходимостью улучшения коммуникаций для поддержки большой японской армии в Бирме. Во время ее строительства около 13 000 военнопленных погибли и были похоронены вдоль железной дороги. По оценкам, в ходе проекта также погибло от 80 000 до 100 000 гражданских лиц, в основном принудительные рабочие, привезенные из Малайи и Голландской Ост-Индии , или мобилизованные в Сиаме (Таиланд) и Бирме (Мьянма) . Две рабочие бригады, одна из которых базировалась в Сиаме, а другая в Бирме, работали с противоположных концов линии по направлению к центру».
Буль был пленником японцев в Юго-Восточной Азии, и его история сотрудничества была основана на его опыте общения с некоторыми французскими офицерами. Однако вместо этого он решил использовать в своей книге британских офицеров.
В сюжете описывается использование заключенных лагеря для военнопленных для строительства моста и то, как отдельная группа экспертов из «Отряда 316», базирующегося в Калькутте, была отправлена для саботажа моста.
Подполковник Николсон марширует со своими людьми в лагерь для военнопленных № 16, которым командует полковник Сайто. Сайто объявляет, что заключенные будут работать на строительстве моста через реку Квай, чтобы можно было завершить железнодорожное сообщение между Бангкоком и Рангуном. Сайто также требует, чтобы все мужчины, включая офицеров, выполняли ручную работу. В ответ на это Николсон сообщает Сайто, что в соответствии с Гаагскими конвенциями (1899 и 1907 гг.) офицеры не могут быть обязаны выполнять тяжелую работу. Сайто повторяет свое требование, и Николсон остается непреклонным в своем отказе отправлять своих офицеров на ручную работу. Из-за нежелания Николсона отступать, его и его офицеров помещают в «печи» — небольшие железные ящики, стоящие на жаре дня. В конце концов, упрямство Николсона заставляет Сайто смягчиться.
Строительство моста служит символом сохранения профессионализма и личной целостности для одного заключенного, полковника Николсона, гордого перфекциониста. Противостоя полковнику Сайто, начальнику японского лагеря для военнопленных, Николсон, тем не менее, из-за искаженного чувства долга, поможет своему врагу. Пока союзники снаружи спешат уничтожить мост, Николсон должен решить, чем пожертвовать: своим патриотизмом или своей гордостью.
Инциденты, описанные в книге, в основном вымышленные, и хотя она описывает плохие условия и страдания, вызванные строительством Бирманской железной дороги и ее мостов, реальность была ужасающей. Исторически условия были намного хуже . [2] Настоящим старшим офицером союзников на мосту был британский подполковник Филип Туси . В программе BBC Timewatch бывший заключенный лагеря утверждает, что маловероятно, что такой человек, как вымышленный Николсон, мог бы дослужиться до звания подполковника; и если бы он это сделал, то был бы «тихо устранен» другими заключенными. Джули Саммерс в своей книге « Полковник Тамаркана » пишет, что Пьер Буль, который был военнопленным в Таиланде, создал вымышленного персонажа Николсона как амальгаму своих воспоминаний о сотрудничавших французских офицерах. [3] Буль изложил психологические рассуждения, которые привели его к созданию персонажа Николсона, в интервью, которое является частью документального фильма BBC2 1969 года «Возвращение к реке Квай», снятого бывшим военнопленным Джоном Костом. Стенограмму интервью и документального фильма в целом можно найти в новом издании книги Джона Коста «Железная дорога смерти». [4]
В отличие от вымышленного Николсона, Туси не был пособником японцев. Фактически Туси задержал строительство моста, чиня препятствия. В то время как Николсон не одобряет акты саботажа и другие преднамеренные попытки задержать прогресс, Туси поощрял это: термиты собирались в больших количествах, чтобы поедать деревянные конструкции, а бетон был плохо перемешан. [3] [5]
Роман был экранизирован в 1957 году в фильме «Мост через реку Квай » режиссера Дэвида Лина , который выиграл премию «Оскар» за лучший фильм 1957 года . Этот фильм снимался на Шри-Ланке (тогда она называлась Цейлон ), и для съемок фильма был возведен мост через реку Келани в Китулгале , Шри-Ланка.
Фильм был относительно верен роману, за двумя важными исключениями. Ширс, который является британским офицером-коммандос, как и Уорден в романе, стал американским моряком, который сбегает из лагеря для военнопленных. Кроме того, в романе мост не разрушен: поезд падает в реку от вторичного заряда, установленного Уорденом, но Николсон (так и не поняв «что я натворил?») не падает на поршень, и мост получает лишь незначительные повреждения. Тем не менее Булю понравилась версия фильма, хотя он и не согласился с ее кульминацией. [6]
После выхода фильма тайцы столкнулись с проблемой, так как тысячи туристов приезжали посмотреть на «мост через реку Квай», но такого моста не существовало из-за вышеупомянутого заблуждения Буля. Поскольку фильм и книга должны были «изобразить» мост через Мэклонг, власти Таиланда официально переименовали реку. Мэклонг теперь называется Квай Яй («Большой Квай») на протяжении нескольких миль к северу от слияния с Квай Ной («Малый Квай»), включая участок под мостом. [ необходима цитата ]
В 1962 году Спайк Миллиган и Питер Селлерс , с Питером Куком и Джонатаном Миллером , выпустили пластинку The Bridge on the River Wye , пародию на киноверсию Kwai , основанную на Goon Show 1957 года "An African Incident". Она должна была иметь то же название, что и фильм, но незадолго до ее выхода кинокомпания пригрозила судебным иском, если название будет использовано. Продюсер Джордж Мартин вырезал "K" каждый раз, когда произносилось слово "Kwai". [7]