stringtranslate.com

Chinaman Pacific и Frisco RR Co.

Chinaman Pacific and Frisco RR Co. — это сборник рассказов Фрэнка Чина 1988 года , в котором собраны многие рассказы, которые он опубликовал в 1970-х годах.получила Американскую книжную премию . Сборник посвящен китайско-американской истории, вспоминая работу первых китайских иммигрантов на таких должностях, как «кули, железнодорожник и отмыватель». [1]

Истории

Темы

Многие персонажи этих рассказов, по словам Сау-линг Синтии Вонг, «пожилые паралитики, [которые] кажутся существующими в статичной сумеречной зоне живой смерти»; она упоминает родителей в «Умирает китаянка», «Стандартное время железной дороги» и (из раннего рассказа, не включенного в сборник) «Еда для всех его мертвецов». [3] Вонг отмечает, что в произведениях Чина неподвижность представляет собой неизменную и разрушительную культуру китайского квартала, от которой молодому поколению необходимо бежать. Как отмечает ученый Элейн Х. Ким , метафоры Чина для сообщества включают «жуков, пауков, лягушек, [...] похоронное бюро и устаревший карнавал или жалкое шоу менестрелей». [4] С этим связан конфликт поколений между родителями-иммигрантами из Китая и детьми, рожденными в Америке. Напомним, что все «пожилые паралитики» были родителями. Например, в «Умирает китаянка» умирают и мать, и община; мать не только описала как труп, но и активно присутствовала на всех местных похоронах. В «Да, молодой папочка» Дирижабль (чье прозвище символически было «Паунья») покинул Чайнатаун, чтобы поступить в колледж, но снова вернулся к своим привычкам в китайском квартале через переписку со своей младшей кузиной Леной, отец которой умер. и которая называет Дирижабль своим «молодым папой» после того, как он исправляет ее грамматику и дает ей советы по свиданиям. После поездки обратно в Чайнатаун, чтобы навестить Лену, Дирижабль понимает, что он больше не может беспокоиться о людях, все еще находящихся в Чайнатауне; он должен сосредоточиться на себе. Рассказчики в этих историях видят фасады жизни китайского квартала, но не могут ничем помочь. [4]

Как и в большинстве работ Чина, эта проблема сосредоточена на проблеме мужественности, когда молодые люди чувствуют, что англоязычное представление об азиатах всегда женственное и что в сообществах китайского квартала нет хороших мужских образцов для подражания. Рассказчики-мужчины в «Умирает китаянка» и «Да, молодой папочка» окружены в основном женщинами, отцы ушли, а единственными мужчинами вокруг являются местные лавочники. [4]

Один из способов, с помощью которых персонажи Чина выбираются из тупика китайского квартала, — это ценить героизм своего предка перед лицом угнетения и бедности. Название «Полуночные люди едят и бегут» отсылает к крестьянским предкам рассказчика из провинции Кантон, Китай : «… люди, уезжающие из города, едят и бегают, все время голодные и едят в поисках еды». А рассказчик «Стандартного времени железной дороги» сознательно романтизирует жизнь дедушки, которого он никогда по-настоящему не знал. [3]

Еще один способ, которым его персонажи избегают статичности культуры китайского квартала, — это движение. Многие персонажи Чина, по словам Вонга, «пристрастились к мобильности: [...] волнующий натиск, который она дает, солипсическое ощущение власти и господства»; [3] его персонажи заинтересованы не в том, чтобы найти лучшее место для жизни, а в том, чтобы быть полностью свободными от социальных ограничений. Чин наслаждается свободой, воспетой в легендах Старого Запада, представленной железными дорогами, о которых он упоминает в названии сборника, которые были построены с помощью китайских иммигрантов, которые сами никогда не смогли бы по ним ездить. Для Чина история этих иммигрантов на Старом Западе так же важна для китайско-американской истории, как и история угнетенных повстанцев, бросающих вызов власти Императора в китайском классическом романе « Преступники болота» , на который он ссылается в «Китаянка умирает». "; Любовь Чина к Старому Западу включает в себя сильное чувство возмездия за англо-расизм, «китайскую месть Западу». Рассказчик «Ешь и беги в полночь», бывший железнодорожный тормозник, любил не только свободу передвижения, обеспечиваемую железной дорогой, но и то, как его работа позволяла ему стать частью американского проекта завоевания Запада (например, , Manifest Destiny ), вид работы, о которой воспевается в народных песнях типа « Я работал на железной дороге ». [3]

Но, как отмечает Вонг, железная дорога является амбивалентным символом для американцев китайского происхождения, поскольку она представляет собой как американскую мечту о мобильности, роскоши и власти, так и исторические трудности китайских рабочих, у которых часто не было другого выбора, кроме как устроиться на работу на железной дороге и которые им никогда не была предоставлена ​​такая мобильность, которую железная дорога предлагала Anglos. Рассказчик «Ешь и беги в полночь» также признает, что героические песни о железнодорожниках по своей сути глупы и чувствует себя пойманным в ловушку ограниченного диапазона движений, характерного для железных дорог: хотя они и допускают широкий диапазон мобильности, они не позволяют многого. свобода направления — их путь предопределен. Рассказчик жаждет свободы полета птиц, но также размышляет о смерти от падения как о способе избежать жизни, связанной с постоянными поездками. [3]

Ученый Рэйчел Ли изучила одну историю, в которой Чин рассматривает конфликт между молодыми и старыми с точки зрения старшего поколения: «Единственный настоящий день», в котором основное внимание уделяется Юэню, иммигранту, который потерял связь с этой семьей еще в Гонконге. Конг сейчас работает посудомойщиком в Окленде у женщины, которую он считает слишком ассимилированной с американской культурой; его единственный контакт с друзьями происходит раз в неделю, когда он встречается с ними в Сан-Франциско на вечере азартных игр. Его жизнь слишком рутинна, пока он не получает письмо от иммиграционной службы, которое он не может прочитать; он должен зависеть от Роуз и ее сына, рожденного в Америке, Дирижабля, чтобы пройти через иммиграционную систему, которой он не доверяет - он знает по опыту, что власти не всегда ведут себя честно с китайскими жителями, и чувствует, что у него нет прав в эта страна. Юэнь в отчаянии из-за состояния мира, сетуя на то, что мало шансов на появление новых героев, подобных тем, которые описаны в классическом китайском романе « Преступники болота» . Юэнь пытается покончить жизнь самоубийством, но умирает в ванне; Ли считает, что Чин намеренно создал «длительное, подобное Гамлету, размышление о своем бездействии», которое также раскрывает наследие юридической дискриминации азиатов в США. [5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ли, А. Роберт (2003). «Съешьте чашку чая: вымыслы об американской Азии, вымыслы об азиатской Америке». Мультикультурная американская литература: сравнительная художественная литература чернокожих, коренных жителей, латиноамериканцев и американцев азиатского происхождения. UP Миссисипи. п. 142. ИСБН 1-57806-645-Х.
  2. Обсуждение этой пародии в контексте творчества Кингстона см. в Li, David Leiwei (1998). «Может ли Максин Хонг Кингстон говорить? Непредвиденные обстоятельства женщины-воина ». Представляя нацию: азиатско-американская литература и культурное согласие . Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд, UP. стр. 53–54. ISBN 0804734003.
  3. ^ abcde Wong, Сау-линг Синтия (1993). «Политика мобильности». Чтение азиатско-американской литературы: от необходимости к расточительности . Принстон: Принстон, UP. стр. 146–153. ISBN 0-691-01541-4.
  4. ^ abc Ким, Элейн Х. (1982). «Ковбои китайского квартала и женщины-воины: в поисках нового образа себя». Азиатско-американская литература: введение в произведения и их социальный контекст . Филадельфия: Храм УП. стр. 180–189. ISBN 0-87722-260-6.Обратите внимание, что рассказ «Умирает китаянка» представляет собой обновленную версию рассказа «Гунг Хай Фот Чой», и что главного героя «Да, молодой папочка», которого здесь зовут Дирижабль, изначально звали Фредди. Ким, писавший до публикации исправленных версий, использует оригинальные названия и имена, которые я изменил, чтобы они соответствовали версиям, использованным в сборнике.
  5. ^ Ли, Рэйчел (2001). «Азиатско-американский короткометражный фильм: введение и критический обзор». В Сау-линг Синтия Вонг и Стивен Х. Сумида (ред.). Справочник по азиатско-американской литературе. МЛА. стр. 265–267. ISBN 0-87352-272-9.