stringtranslate.com

Вор сосулек

«Вор сосульки» ( итал . Ladri di saponette , букв. « Мыльные воры » ) — итальянский комедийный фильм 1989 года режиссёра Маурицио Никетти , названный в подражание классическому итальянскому неореалистическому фильму Витторио Де Сики 1948 года «Вор велосипедов» (итал. Ladri di велосипедетт ). Некоторые считают, что «Похититель сосулек» был создан как пародия на неореализм, который преобладал в итальянском кино после Второй мировой войны . Однако общепризнано, что фильм критикует влияние потребительства на искусство, о чем свидетельствует контраст между вложенным фильмом и рекламой, а также апатия итальянских телезрителей в признании разницы между ними. [2] Фильм получил «Золотого Георгия» на 16-м Московском международном кинофестивале . [3]

Сюжет

Фильм начинается с того, что кинорежиссер, которого играет сам режиссер Маурицо Никетти, обсуждает свой последний фильм на интеллектуальном итальянском телеканале, который собирается транслировать его в короткие сроки вместо фильма более уважаемого конкурента. Его «шедевр» повествует о мрачных страданиях бедного безработного (снова его играет Никетти), который находит работу на фабрике люстр, но не может устоять перед кражей одной из блестящих лампочек для своей жены. Напыщенный режиссер поначалу доволен серьезностью, с которой анализируется его творчество, но затем приходит в отчаяние, когда его черно-белый опус неоднократно прерывается полноцветной рекламой. Телезрители, смотрящие у себя дома, совершенно не обращают внимания на перерывы и «надругательства», творимые над художественными замыслами режиссера. [4] [5]

Вложенный сюжет фильма

Вложенный фильм заимствует ключевые элементы у « Воров велосипедов» : семья главных героев имеет те же имена, что и в оригинале, а режиссер намеревается закончить фильм трагически. Оригинальный сюжет режиссера повествует о страданиях Антонио Пьерматтеи (Маурисо Никетти) и его обедневшей семьи: Антонио находит работу на фабрике люстр , где пытается украсть один из светильников для своей жены Марии (Катерина Силос Лабини).

Когда Антонио удается вынести люстру с фабрики, он должен быть парализован в результате дорожно-транспортного происшествия с грузовиком, когда ехал с люстрой домой (сразу после того, как сюжет расходится из-за сбоя в подаче электроэнергии). Несчастный случай вынудил бы Марию заняться проституцией, а двое их сыновей, Бруно (Федерико Риццо) и Паоло (Маттео Аугуарди), оказались бы в приюте в финальной сцене. [6]

Расхождение графика

Из-за сбоя питания в студии модель (Хайди Комарек) из одного из рекламных роликов попадает во вложенную вселенную фильма и нарушает сюжет. Мария, думая, что у Антонио роман с моделью, входит в коммерческую вселенную, инсценировав свою смерть, в результате чего полиция в фильме обвиняет Антонио в ее убийстве. [6]

Никетти вынужден войти во вселенную фильма, чтобы восстановить первоначальный сюжет, но Бруно убеждает Дона Итало ( Ренато Скарпа ) переложить вину за убийство Марии с Антонио на Никетти, узнав о заговоре Никетти о приюте: это заставляет Никетти преследовать Бруно через коммерческой вселенной, прежде чем попасть в рекламу воска для полов , где Мария реализовала свои стремления как певица. [7]

Фактическое окончание

Вернувшись во вселенную фильма, Антонио оплакивает очевидную потерю Марии и Бруно, а также возможность того, что модель покинет его из-за мрачного характера фильма. Однако Никетти удается убедить Марию и Бруно вернуться во вселенную фильма с тележками для покупок современных товаров, и семья Пьерматтеи воссоединилась, к удовлетворению зрителя (Карлина Торта). Затем Никетти пытается вернуться в реальный мир, но оказывается в ловушке киновселенной после того, как зритель выключает телевизор перед сном. [2]

Бросать

Источник: Отзывы Марии [6]

перевод игры слов

Итальянское название фильма Ladri di saponette , обыгрывающее итальянское название фильма Де Сики, означает «Воры мыла»; это оправдано диалогом, в котором мальчику говорят не использовать все мыло при мытье рук, а его мать задается вопросом, ест ли он его. Для англоязычной аудитории название было изменено на «Вор сосульки» , что соответствует английскому названию фильма Де Сики. Это название было оправдано изменением формулировки английских субтитров, когда персонажи говорят о каких-то люстрах, а одна из них украдена. В оригинальном итальянском диалоге говорится, что они сверкают, как жемчуг ( perle ) и капли воды ( gocce ), но в английских субтитрах они выглядят «как сосульки» (что по-итальянски было бы гьяччоли ).

Критический прием

В рецензии на фильм для Los Angeles Times Шейла Бенсон написала: «Благослови итальянцев и их одержимость кино. Создав постоянную нишу в сердцах сентименталистов мирового кино с помощью Cinema Paradiso , они теперь выпустили на волю свое секретное оружие, писательницу. режиссер-актер и выдающийся комик Маурицио Никетти». Она нашла «Похитителя сосулек» «гениальной комедией», добавив: «Пиранделло редко делал это лучше, а в «Пурпурной розе Каира» Вуди Аллен не уловил этой безумной сложности», прежде чем прийти к выводу, что фильм «очень похож на свой фильм». творец — легкий, изобретательный и хитро-неотразимый». [8]

В The Washington Post Дессон Хоу был менее впечатлен, начав с того, что заметил: «Телевидение, верно? Оно разрезает наше ощущение реальности на 15-минутные куски. Его рекламные ролики разрушают драматическую целостность программ, которые они прерывают. Это и другие наблюдения, вызывающие ненависть к телевидению, как утверждает большинство из нас во всем, от организованных дискуссий в младших классах до употребления алкоголя в общежитии. Но в сатирическом фэнтези о том, как телевидение убивает фильмы, которые оно показывает, «Похититель сосулек» , итальянский кинорежиссер Маурицио Никетти «открывает» эти идеи как будто впервые». Хоу продолжает: «Те части «Сосульки» […], которые бьют по трубке, составляют наименее познавательные элементы фильма; они поверхностны, почти второкурсники. […] Но те части, которые раскрывают, без застенчивых подчеркиваний, дрянное телевидение. культура, в которой мы живем, а также смена телевизионной рекламы — вот то, что стоит посмотреть». В целом, однако, Хоу пришел к выводу, что: «все становится слишком запутанным, и Сосулька присоединяется к этой многолюдной группе итальянских фильмов с очевидной неспособностью понять концепцию излишеств. Но, как и во многих таких фильмах, внутренний дух часто уносит вас». , и хотя Никетти не сообщает нам практически ничего нового о глобальной деревне, его возможности определенно забавляют». [9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Вор сосулек (1990) - Кассовое моджо" . www.boxofficemojo.com .
  2. ^ аб Каро, Марк (29 октября 1989 г.). «Кривая реальность». Чикаго Трибьюн . Чикаго: Издательство Трибьюн. Архивировано из оригинала 1 апреля 2020 года . Проверено 1 апреля 2020 г.
  3. ^ "16-й Московский международный кинофестиваль (1989)". ММКФ . Архивировано из оригинала 16 марта 2013 г. Проверено 24 февраля 2013 г.
  4. Джеймс, Кэрин (1990) «The Icicle Thief (1989)», New York Times , 24 августа 1990. Проверено 11 сентября 2014.
  5. ^ Майкл Брук (без даты). «Похититель сосулек (1989). Краткое содержание сюжета», IMDb (без даты). Проверено 12 сентября 2014 г.
  6. ^ abc Шейб, Ричард (23 мая 2003 г.). «Вор сосулек (1989)». Мория . Ричард Шейб. Архивировано из оригинала 31 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
  7. ^ Бенсон, Шелия (7 сентября 1990 г.). «Обзор фильма: «Вор сосульки» — гениальная пародия». Лос-Анджелес Таймс . Эль Сегундо. Архивировано из оригинала 31 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
  8. ^ Бенсон, Шейла (7 сентября 1990 г.). «ОБЗОР ФИЛЬМА: «Вор сосульки» - гениальная пародия» . Лос-Анджелес Таймс . Лос-Анджелес . Проверено 15 октября 2015 г.
  9. ^ Хоу, Дессон (7 сентября 1990 г.). «'Вор сосульки' (NR)». Вашингтон Пост . Вашингтон . Проверено 15 октября 2015 г.

Внешние ссылки