stringtranslate.com

Рассказ Рива

Освальд Рив

« Рассказ Рива » — третья история, рассказанная в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера . Управляющий , которого в тексте зовут Освальд, — управляющий большим поместьем, который получил невероятную прибыль для своего хозяина и себя. В «Сказках» он описан как тощий, вспыльчивый и старый; его волосы коротко подстрижены, что отражает его социальный статус крепостного . Его меч ржавый, а он едет на прекрасном сером коне по имени Скот. Рив — опытный плотник , профессия, высмеиваемая в предыдущей « Сказке Миллера ». Освальд отвечает историей, высмеивающей профессию Миллера.

Сказка основана на популярном фаблио (также источнике Шестой истории девятого дня «Декамерона » ) того периода с множеством различных версий, «трюке с колыбелью». Чосер совершенствует свои источники благодаря детальным характеристикам и лукавому юмору, связывающим перемалывание кукурузы с сексом. Северо-восточный акцент двух клерков также является самой ранней из сохранившихся попыток в английском языке записать диалект из региона, отличного от диалекта главного писателя. Произведения Чосера написаны со следами южноанглийского или лондонского акцента его самого и его писцов, но из имитации акцентов он извлекает комедию.

Краткое содержание

Сымкин — мельник , живущий в Трампингтоне недалеко от Кембриджа и принимающий на помол привозную ему пшеницу и муку . Сымкын также является хулиганом, который обманывает своих клиентов с помощью своего «золотого большого пальца» (т.е. использует большой палец, чтобы склонить чашу весов в свою пользу и завышать цену) и утверждает, что он Мастер с мечом, кинжалом и ножами (ср. сошник в «Повести Мельника»). Симкин и его высокомерная и снобистская жена чрезвычайно гордятся тем, что она дочь городского священнослужителя (что странно, поскольку ее происхождение означает, что она незаконнорожденная, поскольку священники в позднесредневековой Англии не могли жениться). У них есть двадцатилетняя дочь Малина и шестимесячный сын. (Во времена написания этой истории у молодых женщин было принято выходить замуж, как только они достигают половой зрелости; ее эгоистичные и стремящиеся к восхождению родители держат Малин девственницей, чтобы ее можно было выдать замуж с приданым в виде медной посуды для богатый муж с более высоким социальным статусом.)

Когда Симкин переплатил за свою последнюю работу по измельчению кукурузы для Солер-Холла, колледжа Кембриджского университета , также известного как Кингс-Холл (который позже стал частью Тринити-колледжа ), стюард колледжа был слишком болен, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Два студента -священнослужителя , Джон и Алейн, родом из Стротера на северо-востоке Англии , возмущены этой последней кражей и клянутся победить мельника в его собственной игре. Джон и Алейн держат в руках еще большее количество пшеницы, чем обычно, и говорят, что будут наблюдать за Симкином, пока он перемалывает ее в муку, делая вид, что им интересен этот процесс, поскольку у них ограниченные знания о помоле. Сымкин понимает историю приказчиков и клянется взять у них зерна даже больше, чем планировал, чтобы доказать, что ученые не всегда самые мудрые и умные из людей. Он отвязывает их лошадь, и двое студентов не могут поймать ее до наступления темноты. Пока они гоняются за лошадью, Сымкин крадет у приказчиков муку и дает жене испечь каравай хлеба.

Вернувшись в дом мельника, Джон и Алейн предлагают ему заплатить за ночлег там. Он предлагает им использовать свою риторическую подготовку, чтобы превратить его единственную спальню в большой дом. После долгих перестановок Симкин и его жена спят в одной кровати, Джон и Алейн в другой, а Малин в третьей. Колыбелька мальчика стоит у подножия кровати мельника.

После долгой ночи распития вина Симкин и его семья крепко засыпают, а Алейн и Джон не спят, замышляя месть (изнасилование Малин и изнасилование путем обмана ее матери). Сначала Алейн подкрадывается к Малин в ее постели, пока она крепко спит. Он прыгает на нее, а затем, как объявляет рассказчик Рив, «было слишком поздно плакать» (строка 4196). Когда жена мельника встает из постели, чтобы справить нужду от выпитого вина, Джон переносит колыбельку ребенка в изножье своей кровати. Вернувшись в затемненную комнату, жена мельника нащупывает колыбель, чтобы узнать свою постель. Она ошибочно предполагает, что кровать Джона — ее собственная. Когда она забирается в кровать, она думает, что это ее собственная; Джон прыгает на нее и начинает заниматься с ней сексом.

Наступает рассвет, и Алейн прощается с Малин. Она просит его заглянуть за главную дверь и найти хлеб, который она помогла испечь из муки, которую украл ее отец. Увидев колыбель перед тем, что, по его мнению, является кроватью Симкина (но на самом деле это кровать Джона), он подходит к другой кровати, трясет мельника, которого он принимает за Джона, и рассказывает, что у него были «триды в эту короткую ночь / Повернула дочь миллер», Малин (строки 4265–6). Услышав это, Сымкин в ярости встает с постели, от чего будит его жену в постели Иоанна. Она берет дубинку и по ошибке бьет разъяренного мужа, приняв его за одного из студентов. Джон и Алейн избивают мельника и бегут, забрав с собой лошадь и хлеб, приготовленный из украденного зерна. Оба студента уезжают и вдоволь посмеялись над своей местью: избиением изменяющего Миллера и двойным унижением его жены и дочери; несмотря на их слезливое прощание, Алейн не думает ни о Малин, ни о том, беременна ли она сейчас ребенком, который может разрушить планы ее родителей заключить для нее выгодный брак (хотя такого ребенка можно было бы выдать за третьего ребенка, рожденного у нее родителей, что не является чем-то необычным в случае внебрачных рождений). Далее Рив говорит, что история демонстрирует пословицу «Hym thar nat wene wil that yvele dooth» (Тот, кто творит зло, поживает плохо) и заключает, что «Gylour сам будет bigyled» (обманщик сам будет обманут) (строки 4320–22).

Источники

Хотя некоторые ученые неохотно утверждают, что Чосер когда-либо читал «Декамерон» , история Чосера очень близка к той, что рассказана в «Дне IX», «Повести 6» из того набора итальянских сказок, в котором два клерка ночуют у трактирщика. Один из клерков, который уже давно является поклонником дочери трактирщика, пробирается к ней в постель, пока она спит, и, после того как ее страхи преодолены, они оба вместе наслаждаются сексом. Позже кот будит жену трактирщика, и она встает, чтобы заняться расследованием. Второй служащий встает, чтобы пойти в ванную, и ставит колыбель перед кроватью трактирщика, потому что она мешает. После того, как он возвращается в свою постель, возвращается жена трактирщика и на ощупь приближается к кровати с колыбелью перед ней, которая на самом деле является кроватью клерка. Она проскальзывает рядом с ним, и оба удивляются и вместе занимаются сексом. Позже жена объясняет подозреваемому трактирщику, что всю ночь она провела в постели дочери. Эта история несколько отличается от истории Чосера тем, что служащие не замышляют заговор против трактирщика, а находятся здесь только для того, чтобы добраться до его дочери. Ни о какой мельнице в рассказе даже не упоминается. [1]

В более широком смысле этот тип сказок известен как сказки «с колыбелью», в которых жена попадает не в ту кровать, потому что колыбель передвинули. Эти сказки были популярны по всей Европе в средние века. Одной из таких историй является французская повесть XIII века « Le meunier et les II clers» . [2] В этой сказке клерки не знают мельника, но приехали в город недавно и ищут работу пекарей. Мельник приказывает жене отправить их в лес на его поиски, пока он крадет их товары. Они возвращаются и проводят ночь с семьей и обнаруживают, что дочь мельника каждую ночь проводит запертой в мусорном ведре, чтобы защитить свое целомудрие. Ночью жена мельника занимается сексом с одним из приказчиков в обмен на кольцо, которое вернет ей девственность. Затем она дает продавцу ключ от мусорного ведра своей дочери и предлагает ему заняться с ней сексом. Позже мельник узнает об этом и обвиняет свою жену, но она раскрывает, что он грабитель. Другие сказки о «колыбели» включают французскую «De Gombert et des deux clers» , фламандскую сказку: « Ein bispel van ij clerken » и две немецкие сказки: « Das Studentenabenteuer» и «Irregang und Girregar» . [1]

Анализ

Малин

Продолжаются споры о природе секса Малин с Алейн. Некоторые утверждают, что, хотя вначале она и удивлена, к концу ночи, похоже, она влюбляется в Алейн. Доказательством этого прочтения является тот факт, что она называет его своим «лемманом» постфактум, искренне с любовью прощается с ним и рассказывает, где спрятан торт, приготовленный из его украденной муки. Другие подчеркивают, что Алейн, удивив Малин и войдя в нее до того, как она успеет дать согласие или нет, не позволяет ей дать согласие, что приводит к сексуальному изнасилованию. Николь Нолан Сидху придерживается другой точки зрения и утверждает, что эта сцена демонстрирует противоречие между христианской доктриной и социальными практиками по поводу свободы воли женщин в браке. [3] Параллель Малин в «Декамероне» также находит ночь приятной после некоторого первоначального страха и с нетерпением ждет будущих встреч с клерком. [1] Удалив это из своей версии сказки, Чосер создает более двусмысленный и тревожный финал. Тем не менее, Алейн нужно закончить университетский курс, поэтому она останется в Кембридже на некоторое время, оставляя возможность длительных отношений открытой.

В строке 3973 Малин называют «этой девчонкой», что иногда используется, чтобы предположить, что она «аморальна» или «распутница» и, возможно, поэтому наслаждается своей ночью. Однако определения слова «девица» в Среднеанглийском словаре в первую очередь предполагают молодость женщины и статус низшего класса (хотя во вторую очередь они также могут предполагать сексуальное рабство). [4]

Сатирический обет

С приближением утра Алейн и Малин обмениваются чувствами, которые ученые [ необходима цитата ] описали как насмешливую песню или песню рассвета, в которой двое влюбленных выражают свою печаль по поводу расставания утром после совместной ночи. Сам Чосер использовал aube в других местах, например, в своих «Троиле и Крисейду» . Этот тип любовных стихотворений обычно писался в очень высоком, куртуазном стиле, а персонажами в них обычно были рыцари и дамы, но в этой сказке Чосер низводит ее до уровня фаблиау, что придает ей сильную сатиру. Например, Алейн вместо того, чтобы сказать Малине: «Я твой собственный рыцарь», говорит: «Я твой собственный клерк » (выделено мной), а Малин между эмоциональными прощальными словами рассказывает Алейн о хлебе на мельнице. — странный элемент любого любовного стихотворения. (Возможно, это жаргонный термин, обозначающий беременность, аналогичный современному «булочка в духовке», что является еще одним унижением Миллера.) [5]

Адаптации

«Рассказ Рива» — один из восьми рассказов Чосера, адаптированных Пазолини в «Кентерберийских рассказах» . Патрик Даффет играет Алана, Иманн Хауэлл изображает Джона, итальянский продюсер и актер Тициано Лонго изображает Симкина-Миллера, Эйлин Кинг изображает его жену, а Хизер Джонсон изображает Молли.

Смотрите также

Рекомендации

Общие ссылки

Чосер, Джеффри (1987). Бенсон, Ларри Д. (ред.). Риверсайд Чосер (на среднеанглийском языке) (3-е изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 79. ИСБН 0395290317.

Встроенные цитаты

  1. ^ abc Бейдлер, Питер Г. «Рассказ Рива Чосера», «Декамерон» Боккаччо, IX, 6 и два «мягких» немецких аналога». Обзор Чосера. Издательство Пенсильванского государственного университета. Том. 28, № 3 (1994), стр. 237–251.
  2. ^ Кохански, Тамара. «В поисках Малин». Обзор Чосера. Издательство Пенсильванского государственного университета. Том. 27, № 3 (1993), стр. 228–238.
  3. ^ Сидху, Николь Нолан. «Опоздать, чтобы плакать»: женское желание, политика Фаблио и классическая легенда в «Повести Рива» Чосера. Экземплярия . Том. 21, № 1 (весна 2009 г.), стр. 3–23.
  4. ^ "девка"
  5. ^ Каске, RE "Об в сказке Рива". ЭЛХ . Издательство Университета Джонса Хопкинса. Том. 26, № 3 (сентябрь 1959 г.), стр. 295–31.

Внешние ссылки