stringtranslate.com

Райаны и Питтманы

" The Ryans and The Pittmans " [1] — популярная народная песня Ньюфаундленда . В ней рассказывается о романтических запутанных отношениях моряка по имени Боб Питтман и его желании отплыть домой, чтобы наконец жениться на своей "сладкой Бидди". Песня также известна как " We'll Rant and We'll Roar ", по первой строке припева; однако, это также название, под которым известны некоторые иностранные варианты.

Она основана на традиционной английской шанти- кабестане " Spanish Ladies ", в которой описываются мысы, увиденные моряком во время его обратного плавания через Ла-Манш . У "Spanish Ladies" есть несколько вариантов: китобои Новой Англии пели "Yankee Whalermen", в то время как их тихоокеанские коллеги пели о Talcuhano [ требуется разъяснение ] Girls. Более сухопутная версия погонщиков появилась в Австралии как " Brisbane Ladies ".

Куплеты 2, 8, 9 и 10 версии Ньюфаундленда адаптированы из версии китобоев; остальные были составлены около 1875 года Генри У. Лемессурье . Она была напечатана в Old Songs of Newfoundland (1912) Джеймса Мерфи. Места, упомянутые в песне, — это аванпорты [2] в заливе Пласентия и вокруг него , Ньюфаундленд.

Самая известная из последних версий песни была записана группой Great Big Sea .

Шестая серия второго сезона (2011) сериала «Республика Дойл» называется «Райаны и Питтманы».

Текст и музыка


% Из https://www.music-for-music-teachers.com/support-files/spanish-ladies-em.pdf "Испанские дамы" \header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \key e \minor \time 3/4 \partial 4 } chordNames = \chordmode { \global s | e,2.:m\pp | e,:m | g, | b,:m | e,:m | e,:m | g, | d, | e,:m | d, | g, | b,:m | c, | b,:m | a,2:mb,4:m | e,2.:m \bar "||" e,:m | е,:м | г, | б,:м | е,:м | е,:м | г, | д, | г, | д, | г, | б,:м | с, | д, | а,2:мб,4:м | е,2.:м | е,:м | e,2:m \bar "|." } rightB = \relative c' {\global b4 | ээ фис | e2 e8 (фис) | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е2 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | аг а8 а | ба g4 е | e8 (d) b4 b'8 а | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b4^"Припев" \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> га | <бд,>4. а8 ге | <е фис,>8 (d) b4 b'8 а | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } rightS = \relative c' {\global b4 | ээ фис | e2 e8 (фис) | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е4. е8 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | аг а8 а | б (а) g4 е | e8 (d) b4 b'8 а | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b8^"Припев" b \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> г а8 а | <bd,> a g4 e | <е фис,>8 (г) b4 b'8 (а) | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } rightR = \relative c' {\global b4 | ээ фис | ээ фис | g4 фис е | e8 (d) b4 b | ээ фис | е4. е8 фис4 | кляп | фис2 фис4 | г фис г | ага | b8 (а) g4 e | e8 (d) b4 b' | g4 ее | e8 (d) b4 а | б г' фис | e2 b4^"Припев" \bar "||" <eg,>4 <eg,> <fis a,> | <например,>2 e8 (фис) | <gb,>4 физ е | <е фис,>8 (г) b4 б | <eg,> <eg,> <fis a,> | <например,>2 фис4 | <gb,> ag | <фис а,>2 фис4 | <gb,> фис г | <объявление,> га | <бд,> гэ | <е фис,>8 (г) b4 b'8 (а) | <gc,>4 ее | <ea,>8 (d) b4 a | б г' фис | << { е2.~ | е } \\ { r8 b\pgba фис | рбгба фис } >> | <g e>2\ppp \bar "|." } left = \relative c { \global \set Timing.beamExceptions = #'() r4 | e8\pp b' rbrb | e, b' rbrb | g d' rd r4 | b,8 fis' r fis r fis | е б' рбрб | е, б' рбрб | г д' р4 | ара е б' рбрб | rd r4 | b,8 fis' r fis r fis | c g' rgrg | b, fis' r fis r fis | a, e' a4 <fis b,> | e8 g b4 b, \bar "||" 8\pp b' ebeb | e, b' eb e4 | g,8 d' gd g4 | b,,8 fis' b fis b fis | б'эб e4 | g,8 d' gd g4 | d,8 a' dada | g d' gd g4 | d,8 a' dada | g d' gd g4 | b,,8 fis' b fis b fis | c g' cgcg | d a ' da d4 | a8 e' a4 <fis b,> | e,8 b' eg d4 | e,8 b' egd,4 | e8 b' e4 \bar "|." } Брисбен = \lyricmode { Стоимость проезда -- ну и -- умри ты, Брис -- бэйн ла -- диез Прощай -- ну и -- умри, служанки Ту -- вонга Мы продали весь наш скот -- и нам нужно купить mov -- in' Но мы надеемся, что увидим вас a -- gain be -- в ближайшее время. Мы будем кричать и реветь, как истинные королевы -- ленд-дроверс Мы будем кричать и мы будем реветь, продвигаясь вперед, пока не вернемся к станции Ау -- га -- тель -- ла. О, это огненно -- сухо, пробираясь через старую Queens -- land bush. } Испанский = \lyricmode { Прощай, и умри, Испанский -- ish la -- dies, прощай, и умри, la -- dies Испания; ибо мы получили приказ отплыть в Старую Англию, но надеемся вскоре увидеть вас в выигрыше. Мы будем кричать и реветь, как истинные британцы -- парусники, мы будем кричать и реветь на соленых морях, пока не пробьем звуки в канале старой Англии: от У-- От Шанта до Силли — тридцати пяти лиг. } Райаны = \lyricmode { Меня зовут Роберт -- берт, меня зовут Боб Питт -- мужик, я плаваю в \markup \italic I -- \markup \italic нет со Скипом -- по Тому Брауну. Я' Я обязан иметь Пол -- ли или Бид -- ди или Мол -- ли как только я смогу -- ле положить наличные вниз. Мы будем ругаться и мы будем реветь как настоящий Новый -- найденный - - земля -- эры, мы будем кричать и реветь на палубе и будем -- тихими, пока не увидим дно в -- стороне двух солнц -- керов, когда прямо через Чан -- нель в Тос -- мы пойдем низко.} chordsPart = \new ChordNames \with { midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" } { \set chordChanges = ##t \chordNames } pianoPart = \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "accordion" } \rightR %\rightS %\rightB \addlyrics \Ryans %\Spanish %\Brisbane \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "accordion" } { \clef bass \left } >> \score { << \chordsPart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=144 } }
Источник [3]

Меня зовут Роберт, меня зовут Боб Питтман
Я плыву на Ино со шкипером Томом Брауном
Я обязательно заполучу Полли, Бидди или Молли,
Как только смогу выложить наличные.

Припев
Мы будем ругаться и реветь, как истинные ньюфаундлендцы [4]
Мы будем ругаться и реветь на палубе и под ней
Пока не увидим дно внутри двух затонувших кораблей [5]
Когда мы пойдем прямо через Ла-Манш в Тослоу

. Я сын морского повара и повар на торговом судне [6]
Я умею танцевать, я могу петь, я могу брать рифы [7] на грот-буме, [8]
Я умею обращаться с джиггером, [9] и производлю впечатление
, Когда я встаю на ноги в лодке. [10]

Хор

Если путешествие будет удачным, этой осенью я это сделаю
Мне нужно два фунта десять [11] за кольцо и священника
Пару долларов на чистые рубашки и воротнички
И горсть медяков, чтобы устроить пир.

Хор

Есть пухленькая Полли, ее зовут Голдсуорси
Есть Китти Джона Коди и Мэри Тиббо
Есть Клара из Брюля и юная Марта Фоли
Но самая милая из всех — это я, девушка из Тослоу.

Хор

Прощайте и прощайте, девушки из Вейлена
Прощайте и прощайте, девушки из Коува
Я направляюсь на запад, к стене с дырой [12]
Я заберу ее из Тослоу по всему миру, чтобы она странствовала.

Хор

Прощайте и прощайте, девушки из Сент-Крьяна,
Из Парадайза и Преска , Большой и Маленькой Боны [13]
Я обязан жениться на милой Бидди ,
А если я этого не сделаю, Я боюсь ее отца. [14]

Хор

Я купил себе дом у Кэтрин Дэвис,
Кровать в двадцать фунтов у Джимми Макграта [15]
Я куплю себе скамейку, [16] горшок и чайник
, И тогда я буду готов к Бидди, ура!

Хор

О, этой весной я привез Ино из города,
Несколько колец и золотых брошей для девушек в заливе ;
Я купил себе трубку-футляр [17] — они называют ее пенковой
Она растаяла, как масло в жаркий день. [18]

Хор

Я пошел на танцы однажды ночью в Фокс-Харбор ,
Там было много девушек, таких милых, как вы бы хотели;
Была одна хорошенькая дева, жующая жвачку [19]
Как молодой котенок, грызущий свежую рыбу.

Хор

Тогда вот здоровье девушкам из Фокс-Харбора ,
Одерина и Преска , Крэббс-Хоул [20] и Брюля
Теперь будьте веселы, не будьте меланхоличными Я не могу жениться на всех, иначе я бы
задохнулся [21] .

Хор

Примечания

  1. ^ Название немного озадачивает. Хотя «Питтман» — главный герой песни, в ней нет упоминания о ком-либо по имени «Райан».
  2. ^ аванпорт: прибрежное поселение, не являющееся главным портом Сент-Джонс
  3. ^ "Испанские дамы", Музыка для учителей музыки
  4. ^ «Newfoundlanders» произносится как new-f'n-LAND-'rs (рифмуется с «understanders»); гласные во втором и последнем слогах нейтральны.
  5. ^ подводная скала: Подводная скала, о которую разбивается море.
  6. ^ торговец: прибрежное судно, которое посещает небольшие порты, покупает рыбу или меха и продает мясо, патоку, муку и другие продукты.
  7. ^ риф : Привязать или укоротить парус
  8. ^ грот: (морские термины) рангоут грота]
  9. ^ джиггер: крючок без наживки, с грузилом, используемый с леской для ловли трески (или кальмара) резким рывком вверх
  10. ^ стоя – стоячее место: отсек между банками беспалубного рыболовного судна.
  11. ^ два фунта десять : британская валюта. До 1949 года, когда Ньюфаундленд присоединился к Канаде, он был британской территорией. Ньюфаундленд принял ньюфаундлендский доллар вместо фунта в 1865 году.
  12. ^ стена с дырой : узкий вход в бухту Тослоу
  13. ^ Big и Little Bona : Big Bona правильно называется Great Bona в заливе Пласентия . Little Bona также был городом в заливе Пласентия. Оба теперь заброшены после переселения аванпортов Ньюфаундленда.
  14. ^ da: Отец; дед; уважаемый пожилой человек
  15. Фамилия «МакГрат» произносится как «МакГроу».
  16. ^ set: Длинная самодельная деревянная скамья с подлокотниками и высокой спинкой; кушетка без обивки
  17. ^ корпус-трубка: пенковая трубка, от защитного корпуса, в который она заключена
  18. ^ растаял как масло: Хотя пенковая трубка сама по себе не плавится, пенковые трубки обычно покрываются воском, который может расплавиться «как масло в жаркий день».
  19. ^ frankgum: (или Frankum) Затвердевшая смола елового дерева, часто используемая для жевания.
  20. ^ Крэббс-Хоул: Города с таким написанием нет, но в заливе Пласентия была община Крэббс-Хоул (ныне заброшенная).
  21. ^ удушье: тюрьма

Смотрите также