«Мореплаватель» — древнеанглийская поэма, в которой от первого лица рассказывается о человеке, одиноком в море. Поэма состоит из 124 строк, за которыми следует одно слово «Аминь». Она записана только на листах 81 оборот – 83 ректо [1] книги Эксетера десятого века [2] , одной из четырех сохранившихся рукописей древнеанглийской поэзии . Чаще всего, хотя и не всегда, ее относят к категории элегии — поэтического жанра, обычно приписываемого определенной группе древнеанглийских поэм, которые размышляют о духовной и земной меланхолии.
Многие исследователи предполагают, что поэма рассказана с точки зрения старого мореплавателя, который вспоминает и оценивает свою жизнь, как он ее прожил. Мореплаватель описывает тяготы одинокой жизни в зимнем море. [3] Он описывает тревожные чувства, холодную сырость и одиночество морского путешествия в отличие от жизни на суше, где люди окружены родственниками, свободны от опасностей и полны еды и вина. Затем климат на суше начинает напоминать климат зимнего моря, и говорящий меняет тон с тоски зимнего путешествия и начинает описывать свою тоску по морю. [4] Время проходит через времена года от зимы — «снег пошел с севера» [5] — к весне — «рощи зацветают» [6] — и к лету — «кукушка предвещает или предупреждает». [7]
Затем оратор снова меняет тему, на этот раз не по тону, а по содержанию. Море больше не упоминается явно; вместо этого оратор проповедует о том, как проложить верный путь к небесам. Он утверждает, что «земное счастье не продлится», [8] что люди должны противостоять «дьяволу храбрыми поступками», [9] и что земное богатство не может отправиться в загробную жизнь и не может принести пользу душе после смерти человека. [10]
В заключительных стихах поэма содержит ряд афористических утверждений о Боге, [11] вечности [12] и самообладании [13] ; затем поэма заканчивается одним словом «Аминь» [14] .
Многие ученые считают повествование моряка о своем опыте примером , используемым для того, чтобы сделать моральный вывод и убедить слушателей в истинности его слов. [15] Было высказано предположение, что эта поэма демонстрирует фундаментальную англосаксонскую веру в то, что жизнь формируется судьбой. [16] В «Поиске англосаксонского язычества» (1975) Эрик Стэнли указал, что « Очерк истории англосаксонской поэзии» Генри Суита в издании WC Hazlitt «Истории английской поэзии» Уортона (1871) выражает типичную для XIX века озабоченность «фатализмом» в древнеанглийских элегиях. Другое понимание было предложено в Cambridge Old English Reader , а именно, что поэма по сути своей направлена на утверждение: «Давайте (хорошие христиане, то есть) напомним себе, где находится наш истинный дом, и сосредоточимся на том, чтобы добраться туда» [17]
Еще в 1902 году У. В. Лоуренс пришел к выводу, что поэма представляет собой «полностью светское стихотворение, раскрывающее смешанные эмоции отважного моряка, который не мог не поддаться непреодолимому очарованию моря, несмотря на знание его опасностей и трудностей» [18] .
«Мореплаватель» привлек внимание ученых и критиков, создав значительное количество критических оценок. Многие из этих исследований изначально обсуждали непрерывность и единство поэмы. Одна из ранних интерпретаций, также обсуждаемая У. В. Лоуренсом, состояла в том, что поэму можно рассматривать как разговор между старым моряком, уставшим от океана, и молодым мореплавателем, взволнованным путешествием в открытом море. Эта интерпретация возникла из-за, возможно, чередующейся природы эмоций в тексте. [19]
Другой аргумент в книге « Мореплаватель : интерпретация» (1937) был предложен О. С. Андерсоном, который прямо заявил:
Тщательное изучение текста привело меня к выводу, что два различных раздела «Мореплавателя» должны быть связаны друг с другом, и что в его нынешнем виде его следует рассматривать как во всех основных чертах подлинный и как произведение одной руки: согласно предлагаемому мной прочтению, было бы невозможно опустить какую-либо часть текста, не затмив последовательность. [20]
Тем не менее, он также предположил, что поэму можно разделить на три различные части, назвав первую часть A1, вторую часть A2 и третью часть B, и предположил, что третья часть могла быть написана кем-то другим, а не автором первых двух частей. Третья часть может создавать впечатление, что она больше подвержена влиянию христианства, чем предыдущие части. [21] Однако он также заявил, что
единственный способ найти истинный смысл «Мореплавателя» — подойти к нему с открытым умом и сосредоточиться на фактическом тексте, прилагая решительные усилия, чтобы проникнуть в то, что лежит под словесной поверхностью [22]
и добавил, чтобы опровергнуть предположения, что были интерполяции, что: «лично я считаю, что [строки 103–124] должны быть приняты как подлинная часть поэмы». [23] Более того, в « The Seafarer ; A Postscript», опубликованном в 1979 году, писав как OS Arngart, он просто разделил поэму на две части. Первая часть представляет жизнь поэта на земле, а вторая рассказывает нам о его стремлении отправиться в лучший мир, на Небеса. [24]
В большинстве более поздних оценок ученые согласились с Андерсоном/Арнгартом, утверждая, что произведение представляет собой хорошо объединенный монолог. В 1975 году Дэвид Хоулетт опубликовал текстовый анализ, в котором предположил, что и «Странник» , и «Мореплаватель» являются «связными стихотворениями со структурами, не нарушенными интерполяторами»; и пришел к выводу, что множество «признаков рационального тематического развития и сбалансированной структуры подразумевают, что «Странник» и «Мореплаватель» были переданы пером грамотных поэтов без серьезных искажений». Ссылаясь конкретно на «Мореплавателя» , Хоулетт далее добавил, что «аргументация всего стихотворения сжата в» строки 58–63, и объяснил, что «идеи в пяти строках, которые предшествуют центральной» (строка 63), «отражаются в пяти строках, которые следуют за ней». К 1982 году Фредерик С. Холтон развил это открытие, указав, что «уже давно признано, что «Моряк» представляет собой единое целое и что первые шестьдесят три с половиной строки можно интерпретировать таким образом, чтобы это соответствовало морализирующему заключению и приводило к нему» [25] .
Ученые сосредоточились на поэме разными способами. В аргументах, предполагающих единство « Мореплавателя» , ученые обсуждали толкование и перевод слов, намерение и эффект поэмы, является ли поэма аллегорической , и, если да, то смысл предполагаемой аллегории.
Томас Д. Хилл в 1998 году утверждает, что содержание поэмы также связывает ее с мудрыми книгами или литературой мудрости , категорией, особенно используемой в библейских исследованиях , которая в основном состоит из пословиц и максим. Хилл утверждает, что Мореплаватель имеет «значительный мудрый материал относительно определения мудрецов, возраста мира и необходимости терпения в невзгодах». [26]
В своем отчете о поэме в Cambridge Old English Reader , опубликованном в 2004 году, Ричард Марсден пишет: «Это увещевательная и дидактическая поэма, в которой невзгоды зимнего мореплавания используются как метафора для испытания, с которым сталкивается преданный христианин». [27] Если с этой интерпретацией поэмы, как метафоры для испытания жизни, можно в целом согласиться, то можно сказать, что это созерцательная поэма, которая учит христиан быть верными и сохранять свои убеждения.
Ученые часто комментировали религию в структуре Мореплавателя . Критики, которые выступают против структурного единства, в частности, воспринимают более новые религиозные интерполяции в светской поэме. [18]
В работе Свита « An An Anglo-Saxon Reader in Prose and Verse» (1894) поэма заканчивается на строке 108, а не на 124. [28] В «Old English Poems» (1918) Фауст и Томпсон отмечают, что до строки 65 «это один из лучших образцов англосаксонской поэзии», но после строки 65 «очень утомительная проповедь, которая, несомненно, является более поздним дополнением». Их перевод заканчивается словами «Моя душа непрестанно плывет по китовой тропе / По волнам моря», с примечанием ниже «в этом месте начинается скучный проповеднический отрывок. Большая его часть совершенно непереводима». [29] Ряд последующих переводчиков, а также более ранних, таких как Паунд в 1911 году, основывали свои интерпретации поэмы на этом убеждении, [ необходима ссылка ] и эта тенденция в ранних древнеанглийских исследованиях разделять поэму на две части — светскую и религиозную — продолжает оказывать влияние на науку.
Не соглашаясь с точкой зрения Поупа и Уайтлока на мореплавателя как на покаянного изгнанника, Джон Ф. Викри утверждает, что если бы Мореплаватель был религиозным изгнанником, то говорящий рассказал бы читателю о «радостях духа» [30] , а не о своих страданиях. Это прочтение получило дальнейшую поддержку от Себастьяна Собецкого, который утверждает, что интерпретация Уайтлоком религиозного паломничества не соответствует известным образцам паломничества того времени. Вместо этого он предлагает точку зрения рыбака. [31] Однако текст не содержит никаких упоминаний или указаний на какие-либо виды рыб или рыболовства; и можно утверждать, что сочинение написано с точки зрения ловца человеков, то есть евангелиста. Дуглас Уильямс предположил в 1989 году: «Я хотел бы предположить, что другая фигура более полно соответствует его рассказчику: Евангелист». [32] Марсден отмечает, что, хотя порой это стихотворение может показаться удручающим, в нем присутствует чувство надежды, сосредоточенное на вечной жизни на Небесах. [27]
Дороти Уайтлок утверждала, что поэма представляет собой буквальное описание путешествий без какого-либо переносного смысла, делая вывод, что поэма о буквальном покаянном изгнании. [33]
Поуп считает, что поэма описывает путешествие не буквально, а через аллегорические слои. [18] Гринфилд, однако, считает, что первые путешествия мореплавателя не являются добровольными действиями кающегося, а скорее навязаны исповедником грешному моряку. [ нужна страница ]
Дэниел Г. Колдер утверждает, что стихотворение является аллегорией для представления разума, где элементы путешествий являются объективными символами «изгнанного» состояния разума. Обстановке моря противопоставляется обстановка земли, состояние разума, которое содержит в себе былые радости. Когда море и земля соединяются посредством зимних символов, утверждает Колдер, психологическое мышление говорящего меняется. Он объясняет, что это происходит, когда «что-то сообщает ему, что вся жизнь на земле подобна смерти. Земля, которую ищет мореплаватель в этом новом и внешнем океанском путешествии, — это та, которая не будет подвержена изменчивости земли и моря, как он знал». [34] Джон Ф. Викри продолжает анализ Колдером «Мореплавателя» как психологической аллегории. Викри утверждал, что поэма является аллегорией жизни грешника посредством метафоры «лодки разума», метафоры, используемой «для описания, посредством образа корабля в море, состояния ума человека» [30] .
Джон С. Поуп и Стэнли Гринфилд специально обсуждали значение слова sylf (современный английский: «сам, очень, собственный»), [35] которое появляется в первой строке поэмы. [36] [37] Они также спорят о том, были ли предыдущие путешествия мореплавателя добровольными или недобровольными. [18]
В Medium Ævum (1957–1959) Г. В. Смитерс обратил внимание на следующие моменты в связи со словом anfloga , которое встречается в строке 62b поэмы: 1. Anfloga приносит смерть говорящему. 2. Она характеризуется как нетерпеливая и жадная. 3. Она движется по воздуху. 4. Она кричит. В результате Смитерс пришел к выводу, что, следовательно, возможно, что anfloga обозначает валькирию . [ 38] Смитерс также отметил, что onwælweg в строке 63 можно перевести как «на дороге смерти», если исходный текст не был изменен на on hwælweg , или «на китовой дороге [море]». [38] [39] В уникальной рукописи «Мореплавателя » слова написаны исключительно четко как onwæl weg . Это может иметь некоторое отношение к их толкованию. Джон Р. Кларк Холл в первом издании своего Англосаксонского словаря (1894) перевел wælweg как «роковое путешествие» и «путь резни», хотя он изменил эти переводы в последующих изданиях. Чтение «путь смерти» было принято К. В. М. Грайном в 1857 году: «auf den Todesweg» ; Генри Суитом в 1871 году: «на пути смерти», хотя он изменил свое мнение в 1888 году; и А. Д. Хорганом в 1979 году: «на пути разрушения». Почти все другие переводчики отдавали предпочтение «китовой дороге». В « Кратком словаре англосаксонской поэзии» (1960) Дж. Б. Бессингер-младший предоставил два перевода anfloga : «атакующий летун» (стр. 3) и «одинокий летун» (стр. 4); В большинстве переводов используется выражение «одинокий летун».
В Angelsächsisches Glossar Генриха Лео, опубликованном Buchhandlung Des Waisenhauses , Галле, Германия, в 1872 году, unwearn определяется как прилагательное, описывающее человека, который «беззащитен, уязвим, неосторожен, неохраняем или неподготовлен». Это прилагательное появляется в дательном падеже, указывая на «сопутствующие обстоятельства», как unwearnum , только дважды во всем корпусе англосаксонской литературы: в «Мореплавателе» , строка 63; и в «Беовульфе» , строка 741. В обоих случаях его можно разумно понять в значении, предоставленном Лео, который конкретно ссылается на «Мореплавателя» . Однако его очень часто переводили как «неотразимо» или «без помех».
Он включен в полное факсимиле книги Эксетера , составленной Р. В. Чемберсом, Максом Фёрстером и Робином Флауэром (1933), где его страницы пронумерованы как 81 оборотная сторона – 83 обратная сторона. [1] 3
«Мореплаватель» был переведен много раз многочисленными учеными, поэтами и другими писателями, первый английский перевод был сделан Бенджамином Торпом в 1842 году. Между 1842 и 2000 годами было записано более 60 различных версий на восьми языках. Переводы находятся на шкале между научными и поэтическими, лучше всего описанными Джоном Драйденом , как отмечено в антологии древнеанглийской поэзии «The Word Exchange» : « метафраза » или шпаргалка; « парафраз » или «перевод с широтой», позволяющий переводчику держать в поле зрения оригинального автора, изменяя слова, но не смысл; и «подражание», которое «отходит от слов и смысла, иногда пишу так, как это сделал бы автор, если бы он жил в то время и в том месте, где живет читатель». [45]
Американский поэт-эмигрант Эзра Паунд создал известную интерпретацию «Мореплавателя» , и его версия отличается от оригинала по теме и содержанию. Она практически исключает религиозный элемент поэмы и затрагивает только первые 99 строк. [49] Однако Паунд имитирует стиль оригинала посредством широкого использования аллитерации, которая является распространенным приемом в англосаксонской поэзии. Его интерпретация была впервые опубликована в The New Age 30 ноября 1911 года в колонке под названием «Я собираю конечности Осириса» и в его Ripostes в 1912 году. Дж. Б. Бессинджер-младший отметил, что поэма Паунда «выжила благодаря достоинствам, которые имеют мало общего с достоинствами точного перевода». [50] Версия Паунда была переиздана в Norton Anthology of Poetry (2005).
Художник и гравёр Джила Пикок создала серию монопринтов в ответ на поэму в 1999 году. [51] Затем она сотрудничала с композитором Салли Бимиш, чтобы создать мультимедийный проект «The Seafarer Piano trio», премьера которого состоялась на фестивале искусств в Олдертоне в 2002 году. Впоследствии её гравюры были объединены с переводом поэмы Эми Кейт Райх, опубликованным издательством Sylph Editions в 2010 году. [52] [53]
Композитор Салли Бимиш написала несколько произведений, вдохновлённых «Моряком» с 2001 года. Её Концерт для альта № 2 был совместно заказан Шведским и Шотландским камерными оркестрами и впервые исполнен Табеей Циммерманн с Шотландским камерным оркестром в здании мэрии Глазго в январе 2002 года. [54] Другое произведение, «Трио моряка» , было записано и выпущено в 2014 году компанией Orchid Classics. [55] [56]
Независимые издатели Sylph Editions выпустили две версии The Seafarer , с переводом Эми Кейт Райх и монопринтами Джилы Пикок. Книга большого формата была выпущена в 2010 году, а меньший тираж — в 2014 году. [57]
Мультимедийная работа Кэролайн Бергвалл «Дрейф» была заказана как живое выступление в 2012 году Grü/Transtheatre, Женева, исполнена на литературном фестивале Shorelines 2013 года в Саутенд-он-Си, Великобритания, и спродюсирована как видео, голос и музыкальные выступления Penned in the Margins по всей Великобритании в 2014 году. [58] «Дрейф» был опубликован в виде текста и печатных издательств Nightboat Books (2014). «Дрейф» переосмысливает темы и язык «Моряка», чтобы переосмыслить истории беженцев, пересекающих Средиземное море, [59] и, согласно обзору в Publishers Weekly за май 2014 года, «играет с древним и незнакомым английским». [60]