stringtranslate.com

Мореплаватель (стихотворение)

«Моряк» древнеанглийское стихотворение , в котором от первого лица рассказывается об одиноком человеке в море. Стихотворение состоит из 124 строк, за которыми следует единственное слово «Аминь». Это записано только на листах 81 оборотная сторона – 83 лицевая сторона [1] Эксетерской книги десятого века, одной из четырех сохранившихся рукописей древнеанглийской поэзии . Чаще всего, хотя и не всегда, его относят к элегии , поэтическому жанру, обычно относимому к определенной группе древнеанглийских стихов, отражающих духовную и земную меланхолию.

Краткое содержание

Многие ученые предполагают, что стихотворение рассказано с точки зрения старого мореплавателя, который вспоминает и оценивает свою жизнь такой, какой он ее прожил. Моряк описывает пустынные тяготы жизни на зимнем море. [3] Он описывает тревожные чувства, холодную влажность и одиночество морского путешествия в отличие от жизни на суше, где люди окружены родственниками, свободны от опасностей и полны еды и вина. Климат на суше тогда начинает напоминать климат зимнего моря, и говорящий меняет тон от унылости зимнего путешествия и начинает описывать свою тоску по морю. [4] Время проходит через времена года от зимы — «шел снег с севера» [5] — до весны — «рощи цветут» [6] — и до лета — «кукушка предсказывает или предупреждает». [7]

Затем говорящий снова меняет тему, на этот раз не по тону, а по теме. Море больше не упоминается явно; вместо этого оратор проповедует о том, чтобы идти верным путем к небесам. Он утверждает, что «земное счастье не будет длительным», [8] что люди должны противостоять «дьяволу храбрыми делами» [9] и что земное богатство не может перейти в загробную жизнь и не может принести пользу душе после смерти человека. [ 10]

Стихотворение заканчивается серией гномических высказываний о Боге, [11] вечности, [12] и самоконтроле. [13] Стихотворение заканчивается одним словом «Аминь». [14]

Состав

Многие ученые считают рассказ моряка о своем опыте образцом , используемым для того, чтобы подчеркнуть мораль и убедить слушателей в истинности его слов. [15] Было высказано предположение, что это стихотворение демонстрирует фундаментальную англосаксонскую веру в то, что жизнь определяется судьбой. [16] В книге «В поисках англосаксонского язычества» , 1975, Эрик Стэнли отметил, что « Очерк истории англосаксонской поэзии» Генри Свита в издании Уортона « История английской поэзии» Уортона , 1871, У. Особое внимание XIX века к «фатализму» в древнеанглийских элегиях. Другое понимание было предложено в Cambridge Old English Reader , а именно, что стихотворение, по сути, призвано заявить: «Давайте (то есть хорошие христиане) напомним себе, где находится наш истинный дом, и сосредоточимся на том, чтобы добраться туда» [17].

Еще в 1902 году У. В. Лоуренс пришел к выводу, что стихотворение представляет собой «полностью светское стихотворение, раскрывающее смешанные эмоции отважного моряка, который не мог не поддаться непреодолимому увлечению морем, несмотря на свое знание его опасностей и невзгод». [18]

«Моряк» привлек внимание ученых и критиков, вызвав значительное количество критических оценок. Во многих из этих исследований первоначально обсуждалась непрерывность и единство стихотворения. Одна из ранних интерпретаций, также обсуждавшаяся У. В. Лоуренсом, заключалась в том, что стихотворение можно рассматривать как разговор между старым мореплавателем, уставшим от океана, и молодым моряком, взволнованным путешествием по открытому морю. Такая интерпретация возникла из-за возможно чередующегося характера эмоций в тексте. [19]

Другой аргумент в книге « Моряк : Интерпретация» 1937 года был предложен О. С. Андерсоном, который прямо заявил:

Тщательное изучение текста привело меня к выводу, что две разные части «Мореплавателя» должны быть связаны друг с другом и что в его нынешнем виде его следует рассматривать как во всех существенных отношениях подлинный и произведение одной руки: согласно читая, что я предлагаю, невозможно было бы опустить какую-либо часть текста, не затеняя последовательность. [20]

Тем не менее он также предположил, что стихотворение можно разделить на три разные части, назвав первую часть А1, вторую часть А2 и третью часть Б, и предположил, что третья часть могла быть написана кем-то другим, а не самим автором. автор первых двух разделов. Третья часть может создать впечатление, что она находится под большим влиянием христианства, чем предыдущие части. [21] Однако он также заявил, что

единственный способ найти истинный смысл «Мореплавателя» — это подойти к нему непредвзято и сконцентрироваться на реальной формулировке, прилагая решительные усилия, чтобы проникнуть в то, что лежит под словесной поверхностью [22]

и добавил, чтобы опровергнуть предположения о том, что были вставки, что: «лично я считаю, что [строки 103–124] следует принимать как подлинную часть стихотворения». [23] Более того, в « Мореходе ; Постскриптум», опубликованном в 1979 году под именем О.С. Арнгарт, он просто разделил стихотворение на две части. Первый раздел представляет жизнь поэта на земле, а второй рассказывает нам о его стремлении отправиться в лучший мир, на Небеса. [24]

В большинстве более поздних оценок ученые согласились с Андерсоном/Арнгартом, утверждая, что произведение представляет собой хорошо единый монолог. В 1975 году Дэвид Хоулетт опубликовал текстовый анализ, который показал, что и «Странник» , и «Моряк» представляют собой «связные стихи со структурой, не нарушенной интерполяторами»; и пришел к выводу, что различные «признаки рационального тематического развития и сбалансированной структуры подразумевают, что «Странник» и «Моряк» вышли из-под пера грамотных поэтов без серьезных искажений». В частности, ссылаясь на «Моряка» , Хоулетт далее добавил, что «Аргументация всего стихотворения сжата в» строки 58–63, и объяснил, что «Идеи в пяти строках, которые предшествуют центру» (строка 63) «отражены в пять строк, следующих за ним». К 1982 году Фредерик С. Холтон расширил это открытие, указав, что «давно признано, что «Моряк» представляет собой единое целое и что можно интерпретировать первые шестьдесят три с половиной строки таким образом, что созвучно и приводит к морализирующему заключению». [25]

Темы

Ученые по-разному рассматривали стихотворение. В аргументах, предполагающих единство «Моряка» , ученые обсуждали интерпретацию и перевод слов, цель и эффект стихотворения, является ли стихотворение аллегорическим , и, если да, то значение предполагаемой аллегории.

Мудрость

Томас Д. Хилл в 1998 году утверждает, что содержание стихотворения также связывает его с разумными книгами или литературой мудрости , категорией, которая особенно используется в библейских исследованиях и в основном состоит из пословиц и изречений. Хилл утверждает, что «Моряк» содержит «значительный научный материал, касающийся определения мудрецов, возраста мира и необходимости терпения в невзгодах». [26]

В своем отчете о стихотворении в Cambridge Old English Reader , опубликованном в 2004 году, Ричард Марсден пишет: «Это поучительное и дидактическое стихотворение, в котором страдания зимнего мореплавания используются как метафора вызова, с которым сталкиваются преданные христиане». ». [27] Если с этой интерпретацией стихотворения как метафоры жизненных проблем можно согласиться, то можно сказать, что это созерцательное стихотворение, которое учит христиан быть верными и сохранять свои убеждения.

Религия

Ученые часто комментировали религию в структуре « Мореплавателя» . Критики, выступающие против структурного единства, особенно воспринимают новые религиозные интерполяции в светское стихотворение. [18]

Книга Свита « Англосаксонский читатель в прозе и стихах» 1894 года заканчивает стихотворение на строке 108, а не на 124. [28] В своих древнеанглийских стихотворениях 1918 года Фауст и Томпсон отмечают, что перед строкой 65 «это один из лучших образцов -Саксонская поэзия», но после строки 65 «очень утомительная проповедь, которая, несомненно, должна быть добавлена ​​позже». Их перевод заканчивается словами: «Моя душа беспрестанно плывет по китовой тропе / По морским волнам» с примечанием ниже: «С этого момента начинается скучный проповеднический отрывок. Большая часть его совершенно непереводима». [29] Ряд последующих и предыдущих переводчиков, таких как Паунд в 1911 году, основывали свои интерпретации стихотворения на этом убеждении, [ нужна цитация ] и на этой тенденции в ранних исследованиях древнеанглийского языка разделить стихотворение на две части — светскую. и религиозный - продолжает влиять на науку.

Не соглашаясь с точкой зрения Поупа и Уайтлока на мореплавателя как на покаянного изгнанника, Джон Ф. Викри утверждает, что если бы Мореплаватель был религиозным изгнанником, то оратор связал бы «радости духа» [30] , а не свои страдания с читатель. Это прочтение получило дополнительную поддержку со стороны Себастьяна Собецки, который утверждает, что интерпретация Уайтлоком религиозного паломничества не соответствует известным моделям паломничества того времени. Вместо этого он предлагает точку зрения рыбака. [31] Однако в тексте нет никаких упоминаний или указаний на рыбу или рыбную ловлю; и можно утверждать, что сочинение написано с точки зрения ловца людей; то есть евангелист. Дуглас Уильямс предположил в 1989 году: «Я хотел бы предположить, что другая фигура более полно соответствует его рассказчику: Евангелист». [32] Марсден отмечает, что, хотя временами это стихотворение может показаться удручающим, в нем присутствует чувство надежды, сосредоточенной на вечной жизни на Небесах. [27]

Буквальный взгляд

Дороти Уайтлок утверждала, что стихотворение представляет собой буквальное описание путешествий без переносного значения, и пришла к выводу, что стихотворение о буквальном покаянном изгнании. [33]

Аллегорический вид

Поуп считает, что стихотворение описывает путешествие не буквально, а через аллегорические слои. [18] Гринфилд, однако, считает, что первые путешествия мореплавателя — это не добровольные действия кающегося, а, скорее, навязанные исповедником грешному моряку. [ нужна страница ]

Дэниел Г. Колдер утверждает, что стихотворение представляет собой аллегорию изображения разума, где элементы путешествий являются объективными символами «изгнанного» состояния ума. Обстановке моря противопоставляется обстановка суши, состояние души, содержащее былые радости. Когда море и земля соединяются посредством зимних символов, Колдер утверждает, что психологическое мышление говорящего меняется. Он объясняет, что это происходит тогда, когда «что-то сообщает ему, что вся жизнь на земле подобна смерти. Земля, которую моряк ищет в этом новом путешествии по океану, не будет подвержена изменчивости суши и моря, как он знал». [34] Джон Ф. Викри продолжает анализ Колдера «Моряка» как психологической аллегории. Викри утверждал, что стихотворение является аллегорией жизни грешника посредством метафоры «лодки разума», метафоры, используемой «для описания душевного состояния человека посредством образов корабля в море». [30]

Язык и текст

Сильф

Джон К. Поуп и Стэнли Гринфилд специально обсудили значение слова sylf (современный английский: «сам», «самый», «собственный»), [35] которое появляется в первой строке стихотворения. [36] [37] Они также спорят о том, были ли предыдущие рейсы моряка добровольными или вынужденными. [18]

Анфлога и onwælweg

В Medium Ævum , 1957 и 1959, Г. В. Смитерс обратил внимание на следующие моменты в связи со словом анфлога , встречающимся в строке 62б стихотворения: 1. Анфлога приводит к смерти говорящего. 2. Его характеризуют как нетерпеливого и жадного. 3. Он движется по воздуху. 4. Оно кричит. В результате Смитерс пришел к выводу, что, следовательно, возможно, что анфлога обозначает валькирию . [38] Смитерс также отметил, что onwælweg в строке 63 можно перевести как «на дороге смерти», если исходный текст не изменен на hwælweg , или «на китовой дороге [море]». [38] [39] В уникальной рукописи «Морехода » слова исключительно четко написаны на wæl weg . Это может иметь некоторое влияние на их интерпретацию. Джон Р. Кларк Холл в первом издании своего Англо-саксонского словаря 1894 года перевел wælweg как «роковое путешествие» и «способ резни», хотя в последующих изданиях он изменил эти переводы. Чтение «путь смерти» было принято К.В.М. Грейном в 1857 году: auf den Todesweg ; Генри Свита в 1871 году: «на пути смерти», хотя в 1888 году он передумал; и А.Д. Хорган в 1979 году: «На пути разрушения». Другие переводчики почти все отдали предпочтение «китовой дороге». В «Кратком словаре англосаксонской поэзии» , 1960, Дж. Б. Бессинджер-младший предоставил два перевода анфлоги : 1. «атакующий летчик», стр. 3. 2. «одиночный летчик», стр. 4. «Одиночный летчик» используется в большинстве переводов. .

Unwearnum

В «Angelsächsisches Glossar » Генриха Лео, опубликованном издательством Buchhandlung Des Waisenhauses , Галле, Германия, в 1872 году, слово «неизношенный» определяется как прилагательное, описывающее человека, который является беззащитным, уязвимым, неосторожным, незащищенным или неподготовленным. Это прилагательное появляется в дательном падеже, обозначающем «сопутствующие обстоятельства», как unwearnum , лишь дважды во всем корпусе англосаксонской литературы: в «Моряке» , строка 63; и в «Беовульфе» , строка 741. В обоих случаях это можно разумно понять в том значении, которое дает Лев, который делает конкретную ссылку на «Мореплавателя» . Однако его очень часто переводят как «непреодолимо» или «беспрепятственно».

Редакции и переводы

Издания

Он включен в полное факсимиле Эксетерской книги Р. У. Чемберса, Макса Фёрстера и Робина Флауэра (1933), где страницы его листа пронумерованы 81 оборотная сторона – 83 лицевая сторона. [1] 3

Список переводов

«Моряк» много раз переводился многочисленными учеными, поэтами и другими писателями, причем первый английский перевод был сделан Бенджамином Торпом в 1842 году. Между 1842 и 2000 годами было записано более 60 различных версий на восьми языках. Переводы располагаются по шкале между научными и поэтическими, лучше всего описанными Джоном Драйденом, как отмечено в антологии древнеанглийской поэзии « Обмен словами »: « метафраза », или шпаргалка; « перефраз », или «широкий перевод», позволяющий переводчику учитывать оригинального автора, изменяя слова, но не смысл; и «подражание», которое «отходит от слов и смысла, иногда пишет так, как поступил бы автор, если бы она жила во времени и месте читателя». [45]

Творческие адаптации и интерпретации

Эзра Паунд, 1911 год.

Американский поэт-эмигрант Эзра Паунд создал известную интерпретацию « Мореплавателя» , и его версия отличается от оригинала по теме и содержанию. Это практически исключает религиозный элемент стихотворения и касается только первых 99 строк. [49] Однако Паунд имитирует стиль оригинала за счет широкого использования аллитерации, которая является обычным приемом в англосаксонской поэзии. Его интерпретация была впервые опубликована в журнале «Новый век » 30 ноября 1911 года в колонке под названием «Я собираю конечности Осириса» и в его «Рипостах» в 1912 году. Дж. Б. Бессинджер-младший отметил, что стихотворение Паунда «сохранилось благодаря достоинствам, которые мало иметь дело с точным переводом». [50] Версия Паунда была переиздана в Антологии поэзии Нортона , 2005.

Джила Пикок, 1999 г.

Художница и гравер Джила Пикок создала серию монопринтов в ответ на стихотворение в 1999 году. В дальнейшем она сотрудничала с композитором Салли Бимиш для создания мультимедийного проекта «Фортепианное трио моряка», премьера которого состоялась в Alderton Arts. фестиваль в 2002 году . Ее гравюры впоследствии были объединены с переводом стихотворения Эми Кейт Риах, опубликованным Sylph Editions в 2010 году .

Салли Бимиш, 2001 г.

Композитор Салли Бимиш с 2001 года написала несколько произведений, вдохновленных «Мореплавателем». Ее Концерт для альта № 1. 2 был совместно заказан Шведским и Шотландским камерными оркестрами и впервые исполнен Табеей Циммерманн с Шотландским камерным оркестром в мэрии Глазго в январе 2002 года. Еще одно произведение, The Seafarer Trio, было записано и выпущено в 2014 году . от Орхидеи Классикс. [55] [56]

Sylph Editions с Эми Кейт Риах и Джилой Пикок, 2010 г.

Независимые издательства Sylph Editions выпустили две версии «Мореплавателя» с переводом Эми Кейт Риак и монопринтов Джилы Пикок. Книга большого формата была выпущена в 2010 году, а меньшее издание - в 2014 году. [57]

Кэролайн Бергвалл, 2014 г.

Мультимедийная работа Кэролайн Бергвалл «Дрифт» была заказана в качестве живого выступления в 2012 году компанией Grü/Transtheatre, Женева, исполнена на литературном фестивале Shorelines 2013 года в Саутенд-он-Си, Великобритания, и произведена в виде видео, голоса и музыкальные выступления Penned in the Margins по всей Великобритании в 2014 году. [58] «Drift» был опубликован в виде текста и распечаток издательством Nightboat Books (2014). «Дрифт» по-новому интерпретирует темы и язык «Морехода», переосмысливая истории беженцев, пересекающих Средиземное море, [59] и, согласно обзору в Publishers Weekly за май 2014 года, «играет с древним и незнакомым английским языком». [60]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Чемберс, RW; Фёрстер; Цветок (1933). Эксетерский сборник древнеанглийской поэзии . Лондон: Печатный и паб. для декана и главы Эксетерского собора от P. Lund, Humphries & Co., Ltd.
  2. ^ Фелл, Кристина (2007). «Восприятие мимолетности». В Годдене, Малькольм; Лапидж, Майкл (ред.). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Издательство Кембриджского университета. стр. 172–89. ISBN 978-0-521-37794-2.
  3. ^ строки 1-33а
  4. ^ строки 33b-66a
  5. ^ строка 31б
  6. ^ строка 48а
  7. ^ строка 53а
  8. ^ строка 67
  9. ^ строка 76
  10. ^ строки 97–102
  11. ^ строки 101–108, 115–116, 121–124.
  12. ^ строки 106–7, 117–122а.
  13. ^ строки 106–112, 118–120.
  14. ^ строка 125
  15. ^ Ростойчер и Эхрисманн, цитируется по Гордону, Иллинойс (1 января 1954 г.). «Традиционные темы в «Страннике и мореплавателе». Обзор исследований английского языка . Новая серия. 5 (17): 11. JSTOR  510874.
  16. ^ Стэнли, Э.Г. (2000). Воображая англосаксонское прошлое (1-е изд.). Вудбридж, Англия: DS Брюэр. п. 94. ИСБН 0859915883.
  17. ^ Марсден, с. 222
  18. ^ abcd Поуп, Джон К. (1994). «Вторые мысли по поводу интерпретации Мореплавателя ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Короткие древнеанглийские стихотворения: основная литература . Нью-Йорк: Гарленд. п. 222. ИСБН 978-0815300977.
  19. ^ Лоуренс, Уильям Уизерл (1902). «Странник и мореплаватель». Журнал германской филологии . 4 (4): 460–480. JSTOR  27699192.
  20. ^ Андерсон, ОС (1937). « Мореплаватель : Интерпретация». K.Humanistiska Vetensskapssamfundets I Lunds Årsberättelse (1): 6.
  21. ^ Андерсон, 12 лет.
  22. ^ Андерсон, 5
  23. ^ Андерсон, 34 года.
  24. ^ Арнгарт, ОС (1979). « Мореплаватель : Постскриптум». Английские исследования . 60 (3): 249–253. дои : 10.1080/00138387908597967.
  25. ^ Холтон, Фредерик С. (1982). «Староанглийские морские образы и интерпретация Мореплавателя ». Ежегодник изучения английского языка . 12 : 208–217. дои : 10.2307/3507407. ISSN  0306-2473. JSTOR  3507407.
  26. ^ Хилл, Томас Д. (1998). «Мудрость (разумная) литература». В Шармахе, Пол Э.; Тавормина, М. Тереза; Розенталь, Джоэл Т. (ред.). Средневековая Англия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 806. ИСБН 978-0824057862.
  27. ^ Аб Марсден, Ричард (2004). Кембриджский староанглийский читатель . Кембридж: Кембриджский университет. п. 221. ИСБН 978-0521456128.
  28. ^ Сладкий, Генри (1894). Англосаксонский читатель в прозе и стихах (7-е изд.). Оксфорд: Кларендон. стр. 171–174.
  29. ^ Фауст, Козетта; Томпсон, Стит (1918). Старые английские стихи. Чикаго: Скотт, Форесман и компания, стр. 68–71.
  30. ^ аб Викри, Джон Ф. (1994). «Некоторые гипотезы относительно моряка ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Короткие древнеанглийские стихотворения: основная литература . Нью-Йорк: Гарленд. стр. 251–279. ISBN 978-0815300977.
  31. ^ Собецки, Себастьян И. (2008). «Интерпретация Мореплавателя : пересмотр теории паломничества». Неофилолог . 92 (1): 127–139. дои : 10.1007/s11061-007-9043-2.
  32. ^ Уильямс, Дуглас (1989). « Мореплаватель как евангелическая поэма». Лор и язык . 8 (1). ISSN  0307-7144.[ нужна страница ]
  33. ^ Уайтлок, Дороти (1968). «Интерпретация Мореплавателя ». В Бессинджере, Джесс. Б. младший; Карл, Стэнли Дж. (ред.). Основные статьи: Древнеанглийская поэзия . Хамден: Пресс для обувных струн. стр. 442–457. ISBN 978-0208001535.
  34. ^ Колдер, Дэниел Г. (1971). «Обстановка и режим в «Моряке и страннике ». Neuphilologische Mitteilungen . 72 : 268.
  35. ^ «Сам». Англосаксонский словарь Босворта – Толлера . Проверено 12 августа 2016 г.
  36. ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1969). "«Мин», «Сыльф» и «Драматические голоса в «Страннике» и «Моряке».". Журнал английской и германской филологии . 68 (2): 212–220. JSTOR  27705678.
  37. ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1980). «Сильф, времена года, структура и жанр в « Мореплавателе ». Англосаксонская Англия . 9 : 199–211. дои : 10.1017/S0263675100001174.
  38. ^ Аб Смитерс, Г.В. (1959). «Значение Мореплавателя и Странника : Приложение». Средний Эвум . 28 (2): 99–104. дои : 10.2307/43631136. JSTOR  43631136.
  39. ^ Смитерс, Г.В. (1957). «Значение Мореплавателя и Странника ». Средний Эвум . 27 (3): 137–153. дои : 10.2307/43626692. JSTOR  43626692.
  40. ^ Крапп, Джордж П.; Добби, Эллиот В.К., ред. (1936). Книга Эксетера . Англосаксонские поэтические записи. Том. 3. Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0231087675.
  41. ^ Гордон, Иллинойс , изд. (1979). Моряк. Старо- и среднеанглийские тексты. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-0778-1.
  42. ^ Клинк, Энн Л. , изд. (1992). Староанглийские элегии: критическое издание и жанровое исследование . Монреаль: Макгилл-Куинс УП. ISBN 978-0773522411.
  43. ^ Мьюир, Бернард Дж. (2000). Эксетерская антология древнеанглийской поэзии . Эксетер Средневековые тексты и исследования. Издательство Ливерпульского университета. ISBN 0859896293.
  44. ^ Фойс, Мартин К., изд. (2023). Древнеанглийская поэзия в факсимиле . Мэдисон: Центр истории печатной и цифровой культуры. дои : 10.21231/t6a2-jt11.
  45. ^ Деланти, Грег (2010). Обмен словами . WW Нортон.
  46. ^ Джон Корбетт, «Моряк: видимость и перевод западносаксонской элегии на английский и шотландский язык», Translation and Literature , 10 (2001), 157–73.
  47. ^ Моника Кокот, Смысловые игры в произведениях Эдвина Моргана , Опосредованная художественная литература, 12 (Питер Лэнг, 2016), стр. 12. 23.
  48. ^ Л. Месснер, «Критическая оценка стихотворения Тома Скотта «Мореплаватель» как упражнение в переводе», Scottish Language , 7 (1988): 9-21.
  49. ^ Паунд, Эзра (1998). Ланкашир, Ян (ред.). «Моряк». Представитель поэзии в Интернете . Библиотеки Университета Торонто . Проверено 9 марта 2015 г.
  50. ^ «Устный текст « Мореплавателя » Эзры Паунда », Ежеквартальный журнал речи (1961), стр. 177.
  51. ^ "Публикации | Джила Пикок". www.jilapeacock.co.uk . Проверено 29 июля 2016 г.
  52. ^ "Сильфиды | Мореплаватель" . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 29 июля 2016 г.
  53. ^ "Проект моряка Джилы Пикок" . www.jilapeacock.co.uk/the-seafarer/ . Проверено 6 июля 2023 г.
  54. ^ Бимиш, Салли (январь 2014 г.). «'Моряк', Концерт для альта № 2». Архивировано из оригинала 25 сентября 2015 года . Проверено 17 августа 2016 г.
  55. ^ Бимиш, Салли (2015). "Дискография Салли Бимиш". Архивировано из оригинала 15 сентября 2016 года . Проверено 17 августа 2016 г.
  56. ^ Трио Апачей (октябрь 2014 г.). Мореплаватель (CD). Орхидейная классика.
  57. ^ "Сильфийские издания | Мореплаватель/Художественные монографии" . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 29 июля 2016 г.
  58. ^ Чиверс, Том. «Написано на полях | Кэролайн Бергвалл: Дрифт». www.pennedinthemargins.co.uk . Проверено 29 июля 2016 г.
  59. ^ Эйн МакМертри, «Морские путешествия к крепости Европы: лирическая детерриторизация в текстах Кэролайн Бергвалл и Хосе Ф.А. Оливера», The Modern Language Review , 113 (2018), 811–45.
  60. ^ «Обзор художественной книги: Дрифт Кэролайн Бергвалл» . Проверено 29 июля 2016 г.

Рекомендации

Внешние ссылки