stringtranslate.com

Змеиный принц Соня-Голова

«Змеиный принц Соня-Голова»иранская народная сказка, опубликованная Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером в их сборнике «Персидские сказки» в 1919 году. Она связана с международным циклом «Животное как жених» или «Поиски потерянного мужа» , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа или мужчину в облике животного, теряет его и вынуждена его искать.

По данным ученых, в Иране существует множество вариантов этого цикла, а обычная форма животного-мужа — змея или змея.

Источники

Супруги Лоримеров взяли эту историю из Кермани . [1] Немецкий ученый Ульрих Марцольф  [де] взял ее из Кермана . [2]

Переводы

Сказка также была переведена на итальянский язык как Il principe serpente [3] и Mir Mast, il Principe Serpente , [4] и на немецкий язык как Der Schlangenprinz , [5] и на венгерский как A kígyóherceg meséje . [6]

Краткое содержание

В королевстве жена короля и жена визиря ждут своих детей и обещают женить своих детей друг на друге. Жена короля рожает черную змею по имени Мир Маст или Хумар ( Mīz Mast o Khumār , или «Принц Соня-Голова»), а жена визиря — девочку, которую они называют Мер-Нига («Глаз Милости»). [1] Они растут вместе, и когда они достигают брачного возраста, король приказывает визирю женить их детей друг на друге. Из страха за монарха визирь соглашается на брак Мер-Ниги со змеей.

В первую брачную ночь принц снимает змеиную кожу и становится красивым юношей, а утром снова надевает кожу. Проходит время, королева узнает об истинной природе своего сына, затем разговаривает со своей невесткой, прося ее узнать, как уничтожить змеиную кожу. Мер-Нига делает так, как предложила королева: принц говорит ей, что она должна сжечь сброшенную змеиную кожу в специальном костре, «сделанном из скорлупы яйца, ручки щетки для подметания и волос из хвоста собаки», но предупреждает ее, что если она это сделает, то больше никогда его не увидит. Мер-Нига сжигает змеиную кожу в костре; появляется Миз Маст о Хумар и проклинает ее, чтобы она никогда больше его не видела, пока она не износит семь пар железной обуви и семь бумажных плащей, а затем исчезает.

Мер-Нига делает, как было сказано, и идет долгое время, пока не достигает ручья, где рабыня приносит воду. Принцесса спрашивает рабыню о своем хозяине, и она отвечает: Принц Соня, которому она приносит воду, так как принц женится на дочери своей тети. Мер-Нига просит девушку бросить ее кольцо в кувшин для Принца Соня. Рабыня кладет кольцо в кувшин и несет его своему хозяину. Когда Мир Маст или Хумар моет руки, кольцо падает из кувшина, и он узнает его. Затем он спрашивает рабыню о значении кольца, и рабыня сообщает ему о страннике у ручья. Мир Маст выходит на улицу и встречает свою жену, но предупреждает ее о своей тете, поэтому он приведет ее и выдаст за другую рабыню. Он также дает Мер-Ниге несколько прядей своих волос, чтобы она сожгла их, если ей понадобится его помощь.

Мир Маст убеждает свою тетю нанять Мер Нигу в качестве служанки, и вскоре его тетя посылает ее на сложные задания: во-первых, она получает инкрустированную жемчугом метлу для подметания, которой она должна пользоваться и не уронить ни одной жемчужины. Когда Мер-Нига пытается подмести пол, жемчуг падает, и она сжигает волосы своего мужа, чтобы призвать его на помощь. Он выполняет задание за нее, и она идет сообщить своей тете, которая подозревает, что ей помог Мир Маст или Хумар. Затем Мер-Ниге приказывают посыпать пол дуршлагом, чего она не может сделать снова и зовет мужа на помощь.

В-третьих, его тетя прячет насекомых в шкатулке и отдает ее Мер Ниге, утверждая, что в ней жемчуг, чтобы она доставила его в «такое-то место», и дает ей указания: положить кости для лошади и солому для собаки, держать запертые двери закрытыми и открывать двери как таковые, избегать прохождения мимо ямы с грязью и кровью. Еще по пути Мер Нига открывает шкатулку, и полчища насекомых ползут по ней. Она бросает волосы мужа в огонь, он появляется, собирает насекомых и снова запирает их в шкатулке, затем дает жене совет, как действовать дальше: она должна дать кость собаке и солому лошади; открыть закрытую дверь и закрыть открытую; похвалить яму, полную грязи и крови, сказав, что в ней мед, и бросить туда шкатулку. Мер-Нига следует его указаниям в точности, бросает гроб и бросается назад, когда голос позади нее приказывает дверям, пустóте и животным остановить ее, но ее добрые действия склоняют их на ее сторону.

Наконец, тетя принца заставляет Мер Нигу держать свечи на пальцах, чтобы осветить свадебную процессию ее мужа. Мер-Нига жалуется, что ее пальцы горят, в то время как Миз Маст или Хумар говорит, что это его сердце горит. После свадьбы Принц-Змея советует своей человеческой жене попрощаться со всеми предметами в доме, прежде чем они сбегут, в то время как он отрезает голову своему кузену. Мер Нига и Миз Маст или Хумар сбегают из дома своей тети и берут с собой некоторые предметы: тростник, иглу, соль и немного морской пены. Когда они находятся в дороге, единственный предмет в доме, гиря весом в один фунт, предупреждает его тетю о побеге пары, и существо и ее муж, которые являются Дивами , гонятся за ними.

Див преследует пару, которая бросает предметы позади себя, а Миз Маст о Хумар призывает на помощь Бога и Пророка Сулеймана, чтобы помешать своим преследователям: тростник становится тростниковым зарослем, игла — рощей игл, соль — солончаком и, наконец, морская пена — огромным морем между ними и дивами. На другом краю пара дивов спрашивает своего племянника, как он пересек море, и Миз Маст о Хумар лжет им, чтобы они просто наступили на камень посреди моря. Дивы попадаются на его уловку, опускаются на дно и тонут. Мер-Нига и Миз Маст о Хумар возвращаются домой и празднуют новую свадьбу. [7]

Анализ

Тип сказки

В своем «Каталоге персидских народных сказок» немецкий ученый Ульрих Марцольф  [de] классифицировал сказку как тип AaTh 425B, Der Tierbräutigam: Die böse Zauberin («Жених-животное: Злая колдунья»). [8] Типизация Марцольфа соответствует типу ATU 425B, «Сын ведьмы», международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . Ученые считают, что тип 425B соответствует древнему греко-римскому мифу об Амуре и Психее , то есть сверхъестественная мать мужа заставляет героиню, свою невестку, выполнять для нее трудные и невыполнимые задания. [9]

Мотивы

По данным исследования шведского ученого Яна-Эйвинда Свана  [sv] , посвященного историям о животных-женихах , характерным мотивом, встречающимся в «индо-персидской» области, является использование героиней кольца, чтобы подать сигнал о своем прибытии к мужу, когда она узнает о его местонахождении. [10]

Волшебный полет героев

Героиня и ее сверхъестественный муж спасаются в последовательности Magic Flight , то есть персонажи либо бросают магические предметы, чтобы задержать своих преследователей, либо принимают другие формы, чтобы обмануть их. Хотя этот эпизод более характерен для типа рассказа ATU 313, «Волшебный полет», некоторые варианты типа ATU 425B также показывают его как заключительный эпизод. [11] Немецкий литературный критик Вальтер Пухнер утверждает, что мотив прикрепился к типу 425B как WandermotivМотив странствия »). [12]

Согласно индексу Марцольфа, иранский тип 425B завершается эпизодом «Волшебный полет»: бросая предметы позади себя, герои создают магические препятствия, например, пачка иголок становится полем иголок, соль создает соляную равнину, а вода создает море или реку. [13]

Варианты

Иран

Фольклорист Маргарет Миллс не согласна с оценкой Яна-Ойвинда относительно распространения вариантов типа сказки в персидском языке . Она заявила, что «по [ее] опыту» сказка была одной из «самых исполняемых» на этом языке. [14] Аналогичное наблюдение дал профессор Мухаммед-Нури Османович Османов  [ru] : он перечислил 7 версий сказки «Змеиный Царь», некоторые из которых встречаются, например, в Дезфуле и Кашмаре . [15] Кроме того, по словам Инге Хёпфнер, в Иране регистрируется множество («vielen») вариантов цикла. [16]

Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар

В другой сказке, переведенной Османовым как «Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар» («Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар»), падишах смотрит на себя в зеркало и, заметив первые седые волосы, вздыхает, что у него нет наследников, и жалуется на это своему визирю. Позже ночью в дверь визиря, к счастью, стучит дервиш с гранатом для жены падишаха и яблоком для визиря, как родильным орудием, чтобы излечить их бесплодие, ибо у жены падишаха родится сын, а у визиря — дочь. Визирь берет оба плода и, решив, что у него будет наследник мужского пола, отдает гранат своей жене, а яблоко — падишаху. Со временем жена визиря рожает дочь, которую они называют Биби-Мехрнегар, а жена шаха — черную змею, которую они называют Мирза Масту-Хумар. Они договариваются о браке между своими детьми, когда те достигают совершеннолетия. Мирза Масту-Хумар снимает ночью свою змеиную кожу и показывает жене свою человеческую форму. По настоянию своего свекра она спрашивает мужа, как уничтожить змеиную кожу: сжечь ее с помощью чеснока и луковой шелухи с щепоткой соли. Биби-Мехрнегар следует его указаниям, но в процессе теряет мужа: он говорит ей, что она должна сносить семь пар железной обуви, семь железных платьев, семь железных посохов и носить с собой семь коробок кандерун, а затем исчезает.

Биби-Мехрнегар следует его указаниям и начинает свое путешествие, встречает семь дивов на своем пути и дает каждому из них по коробке. Ее последняя остановка - у источника, где она просит попить воды. Она кладет свое кольцо в кувшин, который относят ее мужу. Мирза Масту-Хумар узнает кольцо и идет к источнику, чтобы встретить свою человеческую жену, объясняя, что они находятся в стране дивов и упырей. Чтобы защитить ее, он превращает ее в булавку и встречает свою семью дивов; после того, как они обещают не причинять вреда человеческой девушке, Мирза передает Биби Мехрнегар в качестве нового слуги. Мирза Масту-Хумар дает ей пучки своих волос, чтобы она могла использовать их в случае, если ей понадобится его помощь. Вскоре его тетя заставляет девушку выполнять работу по дому: подметать пол бисерной метлой и не терять ни одной бусины, а также поливать двор с помощью сита. Наконец, див просит ее отнести «танцевальную коробку» брату див и принести другую коробку от него. По дороге она открывает коробку див, и танцоры и музыканты выбегают из коробки и начинают танцевать и играть на инструментах. Она использует пучок волос, чтобы призвать своего мужа, который помогает ей закрыть коробку. Он также предупреждает ее, чтобы она пошла в дом брата див, открыла закрытые двери и закрыла открытые, дала сена лошади и кости собаке, похвалила все по пути, взяла коробку и сбежала оттуда как можно быстрее. Она следует его инструкциям до последней буквы.

Некоторое время спустя его семья заставляет Мирзу Масту-Хумара жениться на другой женщине и ставит Биби-Мехрнегар в качестве факелоносца, помещая десять свечей на ее пальцы; она жалуется, что ее пальцы горят, а принц говорит, что его сердце горит. Той ночью Мирза Масту-Хумар убивает свою новую невесту и сбегает со своей настоящей женой. Его тетя следует за ними, и они бросают предметы позади них, чтобы создать магические препятствия: Мирза Масту-Хумар призывает имя Шахмардана, Джама и Сулеймана, и тростник становится зарослями тростника, чтобы преградить путь их преследователю, затем иголка становится кустом игл, крупинка соли становится солончаком, и, наконец, морская пена становится широким морем. Родственники Мирзы Масту-Хумара останавливаются на своем пути у моря и спрашивают его, как им его пересечь; мужчина говорит им наступить на несколько камней на поверхности воды. Его родственники попадаются на его уловку и тонут на дно моря. [17] По словам Османова и иранского автора Ахмада Шамлу , сказка ранее была опубликована в «Пеяме ноу» («Peyame Nou»), советско-иранском культурном журнале, [18] [19] и Шамлу считал ее « тегеранской версией» сказки « Биби Нагар и Мирза Гаст Хамар », которую он собрал из афганского источника. [20]

Зачарованный Мирза и прекрасная Биби

Таджикский иранист Анна Розенфельд перевела иранскую сказку, опубликованную Фазл'оллой Мохтади Собхи в его сборнике "افسانه‌های کهن" (русский: "Афсаиехае кохан"; английский: "Древние легенды"). [21] В этой сказке под названием "Очарованный Мирза и Прекрасная Биби" ("Очарованный Мирза и Прекрасная Биби") шах замечает седые волосы на своей голове и скрывая отсутствие наследника, и жалуется на это своему визирю. Позже ночью кто-то стучит в дверь визиря: дервиш в белом одеянии, который пришел помочь шаху. Дервиш достает гранат, чтобы жена шаха родила сына, и яблоко, чтобы жена визиря родила дочь, которые должны быть помолвлены друг с другом. Визирь берет подарок дервиша, но оставляет гранат себе, а яблоко отдает падишаху. Девять месяцев спустя у жены визиря рождается девочка, которую они называют Прекрасной Биби, а у королевы шаха, которую они называют Зачарованной Мирзой, — черная змея. Пара растет вместе, и, когда они достигают совершеннолетия, шах приказывает визирю женить их друг на друге.

В первую брачную ночь Зачарованный Мирза снимает змеиную кожу, чтобы стать красивым восемнадцатилетним юношей, затем снова надевает змеиную личину. Проходит время; шах узнает, что его сын снимает змеиную кожу, и говорит ей, что она должна гарантировать, что его сын не превратится снова в змею. Таким образом, Биби спрашивает своего мужа, как уничтожить змеиную кожу: он отвечает, что ее следует сжечь с чесноком и луковой шелухой, с небольшим количеством соли, но предупреждает ее, что она никогда больше его не увидит, если она это сделает. Несмотря на его слова, Биби сжигает змеиную кожу. Мирза находит ее и увещевает, говоря, что она никогда больше его не увидит, чтобы она не ходила в семи стальных башмаках и семи железных башмаках, с железным посохом и не взяв с собой семь коробок, затем исчезает.

Через семь дней Биби надевает металлическую одежду и отправляется в долгое путешествие. Она встречает на дороге семь дивов, которым отдает семь коробок, и продолжает идти, пока стальные туфли, железные платья и железная трость не изнашиваются. Наконец она достигает фонтана, где темная служанка приносит воду для Зачарованного Мирзы, который должен подготовиться к свадьбе с дочерью своей тети. Биби просит воды, чтобы попить, и роняет в нее свое кольцо. Служанка относит кувшин с водой Мирзе, чтобы тот вымыл ему руки, и кольцо падает ему в руки. Мирза узнает кольцо и узнает о незнакомой девушке у фонтана. Мирза выходит наружу и воссоединяется со своей человеческой женой. Он предупреждает ее, что они находятся в стране дивов и демонов, и что его семья дивов (семь братьев и тетя) сожрут ее, если узнают, что она человек, поэтому он выдаст ее за другую служанку. Он произносит заклинание, превращающее ее в булавку, затем входит в дом своей тети, чтобы заставить их пообещать не причинять вреда их новой служанке, и представляет им Биби. Несмотря на то, что дивская тетя Мирзы не хочет иметь еще одну служанку, она забирает девочку, и он дает ее человеческой жене немного ее волос, чтобы сжечь их и призвать на помощь.

Позже див-тетя дает Биби метлу с жемчугом и приказывает ей подмести комнату и не потерять ни одной жемчужины. Как только Биби подметает пол, жемчужины падают повсюду, поэтому она зовет Мирзу, и он собирает для нее жемчужины. На следующий день див-тетя дает ей дуршлаг, чтобы поливать землю. Снова она зовет мужа на помощь. В-третьих, существо дает Биби коробку «Танцев и игр» и приказывает ей пойти к своему брату и обменять ее на коробку «Возьми и покажи», и предупреждает ее, чтобы она оставляла вещи на пути (животных и двери) точно такими, какими она их находит. Биби несет коробку и, как только она начинает свой путь туда, она открывает ее: музыканты и танцоры вылетают из коробки, чтобы танцевать и играть. Биби зовет своего мужа, который запирает всех обратно в ящик, затем советует ей, как действовать: обменять корм между двумя животными (солому для лошади, кость для собаки), закрыть открытую дверь и открыть закрытую, похвалить лужу грязной воды, сказав, что в ней есть мед, отдать ящик и украсть другой. Происходит это так, Биби приносит второй ящик у брата див-тети и мчится обратно, в то время как голос приказывает животным, дверям и бассейну остановить ее, но безуспешно.

Наконец, на свадьбе Мирзы с его кузиной, див-тетя привязывает десять свечей к пальцу Биби, чтобы она освещала церемонию. Она кричит, что ее пальцы горят, а Мирза говорит, что его сердце горит. После свадьбы Зачарованный Мирза говорит своей жене попрощаться с животными и всеми предметами в доме, в то время как он убивает свою кузину и кладет ее голову ей на грудь, затем убегает со своей человеческой женой. Однако Прекрасная Биби забыла о грузе в доме, который предупреждает див-тетю, что невеста мертва, и пара убегает с тростником, иглой, небольшим количеством соли и морской пеной. Таким образом, дивы отправляются в погоню за Мирзой и Биби. Заметив, что их преследуют, Мирза бросает предметы позади них, чтобы создать магические препятствия, призывая имя Али, Джемшида и Соломона: тростник становится зарослями тростника, игла становится лесом игл, соль становится солончаком, а морская пена превращается в море, чтобы разделить их. На другой стороне моря семья дивов спрашивает, как пересечь его, и Мирза говорит, что им просто нужно наступить на несколько камней на поверхности воды. Семья дивов попадает на его уловку и тонет. Мирза и Биби возвращаются в свой город, чары Мирзы разрушены, они празднуют новую свадьбу, они живут в мире и счастье. [22]

Царь-Змей

В другом иранском варианте, опубликованном профессором Османовым под названием «Змеиный Царь», к бедному дровосеку приближается змея, которая просит у него руки одной из его дочерей. Только младшая, по имени Мехрнегар, выполняет просьбу змея. Змей приходит, чтобы взять ее в качестве животного, но снимает кожу и становится красивым мужчиной, к ужасу и ревности ее сестер. Мехрнегар сначала отвергает мужчину, но он объясняет, что он змей , рожденный пери , и оба уезжают в свой новый дом. Однажды к Мехрнегар приходят ее сестры, которые подталкивают ее спросить мужа о змеиной коже. Он отвечает ей, что кожу можно сжечь на костре с луковой и чесночной шелухой. Сестры подслушивают их разговор, и, пока пара спит, они бросают кожу в огонь. Царь-змей просыпается и увещевает свою жену. Мехрнегар умоляет его простить ее, но он говорит, что станет двумя голубями, которых она должна попытаться поймать; в противном случае Мехрнегар должна надеть пару железных башмаков и идти с железной тростью, пока не найдет нору змей. Девушке не удается поймать птиц, которые улетают. Мехрнегар одевается так, как велел ей муж, и отправляется в путешествие; она проходит мимо стада верблюдов и великолепного сада с фруктами, цветами и щебечущими птицами — все это принадлежит ее мужу. Она достигает источника возле норы змей и видит служанку, идущую за водой. Она просит пить. Слуга отказывается, и Мехрнегар проклинает воду, чтобы она превратилась в гной и кровь. Слуга несет воду своему хозяину, Царю Змей, который посылает служанку к фонтану, чтобы снова набрать чистой воды. Мехрнегар получает свой напиток и кладет свое кольцо на кувшин. Когда Царь Змей моет руки кувшином с водой, он замечает кольцо. Он возвращается к источнику и приводит домой свою жену. Он объясняет Мехрнегару, что его мать готовит его свадьбу с его кузеном, и решает защитить свою настоящую жену, рассказывая всем, что она сирота и нуждается в работе. Мать Царя Змей заставляет Мехрнегара давать воду змеям с помощью сита, а также отнести письмо ее сестре и обменять его на ножницы. Царь Змей поручает своей жене хвалить предметы по пути и правильно кормить лошадь и собаку, взять ножницы и уйти как можно быстрее. Наконец, Мать Царя Змей ставит горящие свечи на руки Мехрнегара, говоря ей держать их, пока они не погаснут. Царя Змей и фальшивую невесту ведут в их покои, пока Мехрнегар оплакивает свою судьбу в конюшнях. Внезапно появляется ее муж и убеждает ее бежать вместе с ним, говоря, что он убил свою вторую жену. Мехрнегар и Царь Змей сбегают. Его мать и семья замечают его отсутствие и отправляются за ними. Пара спасается, бросая иголки, горсть соли и бурдюк с водой, которые превращаются в лес, гору и озеро.чтобы помешать преследованию. [23]

Шах Хаста Хумар

В рассказе из северо-восточного Ирана под названием "شاهِ خِسته خُمار" ("Шах Хаста Хумар") у султана есть дочь по имени Махнагар, которая все еще не замужем, поэтому, по совету своих визирей, он устраивает испытание жениху: в землю втыкают шест; тот, кто его вытащит, женится на принцессе. Многие пытаются и терпят неудачу, пока однажды не появляется змея и не вытащит шест, обвив его своим телом. Махнагар отдают змее ("mâr" в оригинале), и она отправляется жить со змеей во дворец, плача всю дорогу. Змея приближается к ней и спрашивает, боится ли она его; она отвечает, что боится, что змея сожрет ее. Чтобы успокоить ее страхи, он заставляет ее пообещать не сжигать его змеиную кожу и снимает свою змеиную кожу, показывая свою человеческую форму. Махнагар чувствует себя спокойнее и счастливее, что ее муж — нормальный человек. Они живут как муж и жена некоторое время. Несколько дней спустя к ним во дворец приходит старуха и предлагает Махнагару сжечь змеиную кожу, чтобы он навсегда остался человеком. Махнагар внимает словам старухи, берет змеиную кожу мужа и сжигает ее. Юноша-змея появляется перед ней и сетует, что она не смогла сдержать своего обещания, и говорит, что ей придется износить семь пар железных башмаков в поисках его, дает ей свое кольцо, а затем исчезает.

Махнагар оплакивает свою потерю, затем надевает железные башмаки и начинает свое путешествие через горы, пустыни и провинции, пока к тому времени, как ее седьмая пара изнашивается, она не достигает города, Города Змей, где живет ее муж, которого, как объясняет история, зовут Шах Кхаста Хумар. Она останавливается у фонтана, чтобы отдохнуть, и видит слугу, идущего за водой. Махнагар просит немного воды, чтобы попить, и роняет кольцо своего мужа в кувшин. Затем слуга относит кувшин своему хозяину, Шаху Кхасте Хумару. Он находит свое кольцо в кувшине и выходит из дома, чтобы забрать свою жену. Они воссоединяются, и Шах Кхаста Хумар предупреждает ее о своих родителях, которые захотят убить ее.

После того, как он отвез свою жену домой, его родители обнаружили, что она человек по имени Махнагар, и решили избавиться от нее. Его мать вступает в сговор со своей сестрой и однажды приказывает Махнагар пойти в дом тети ее мужа и принести оттуда бубен. Прежде чем она уходит, Шах Хаста Хумар перехватывает ее и советует ей, как действовать: обменять правильный корм на собаку и верблюда, похвалить кривую стену, сказав, что она выглядит прямой, похвалить поток мутной воды, сказав, что он наполнен чистой водой. Махнагар следует его указаниям, достигает дома тети ее мужа, берет бубен и мчится обратно по той же тропе. Тетя Шах Хаста Хумар приказывает ручью, стене и животным остановить ее, но они остаются неподвижными.

Наконец, после того, как Махнагар возвращает тамбурин, ее свекровь приходит в ярость из-за того, что ее планы провалились. Понимая, что его человеческая жена может быть убита в любой момент его родителями, Шах Хаста Хумар решает сбежать с ней. Он берет несколько игл, немного соли и кувшин с водой, и оба бегут из города змей. Его родители преследуют их с отрядом змей. Возвращаясь к Шах Хасте Хумару и Махнагару, он бросает им за спины иглы, чтобы ранить змей, и соль, чтобы ранить их раны. Наконец, когда змеи приближаются к ним, Шах Хаста Хумар роняет кувшин с водой, чтобы создать между ними широкое море. На другой стороне моря его змеиная семья пытается позвать его, но пара находится слишком далеко в этот момент. Они наконец достигают королевства отца Махнагара и снова женятся. [24]

Хафт-хомар и Мехр-Негар

Персидский ученый Аболкасем Факири  [fa] собрал иранскую сказку из провинции Фарс под названием « خفت خمار و مهری نگار » или Хафт хомар и Мехр-Негар . [25] В этой сказке купец хочет отправиться в путешествие и спрашивает своих дочерей, какие подарки он может им привезти. Младшая, по имени Мехр-Негар, просит гроздь жемчуга. Купец отправляется в путешествие и находит подарок своей младшей дочери в саду. Он спрашивает владельца сада, может ли он принести их, и владелец, по имени Хафт хомар, соглашается в обмен на дочь купца в браке. Купец соглашается, и они подписывают брачные документы. Торговец приносит гроздь своей дочери, и несколько дней спустя стая змей приходит, чтобы забрать невесту своего хозяина. В первую брачную ночь Мехр-Негар узнает, что кто-то невидимый обедает с ней. Змеи просят своего хозяина открыться своей невесте, и он показывает свое истинное лицо: красивого юношу. Он велит ей сказать, что ее муж — человек, и держать его природу джинна в тайне. В течение следующих недель мать и тетя Мехр-Негар навещают ее и настаивают на том, чтобы узнать личность ее мужа, но она продолжает отвечать, что он человек. Ее тетя достает нож и угрожает племяннице, чтобы та раскрыла правду, что она и делает из страха за свою жизнь. В ту же ночь Хафт Хомар является ей, зная, что она не сохранила его тайну, и говорит, что она сможет найти его снова, если износит семь пар железных башмаков, а затем исчезает. Mehr-Negâr плачет из-за его исчезновения, но решает искать его в железных башмаках и с железной тростью. Измотав шесть пар, на седьмой она достигает сада и спрашивает проходящего мимо черного слугу, чей это сад: Khaft khomâr. Mehr-Negâr просит глоток воды и роняет кольцо в кувшин слуги, который тот приносит своему хозяину. Khaft khomâr замечает кольцо и выходит наружу, чтобы встретить свою жену, затем превращает ее в носовой платок с помощью заклинания.

Он входит в свой дом, и его мать все еще может чувствовать человеческий запах. Чтобы защитить ее, он превращает ее в иглу, затем в метлу, но в конце концов снова становится человеком и представляет ее как служанку, которая пришла работать над его свадебными приготовлениями. Однако мать Хафта Хомара начинает ненавидеть эту новую служанку, приказывает ей все более сложные задания, такие как подметание пустыни и наполнение резервуара для воды с помощью сита, что ее муж выполняет для нее. Однажды его мать приказывает ей пойти к своей сестре и принести оттуда «коробку Каввали» («جعبه قوالی», в оригинале) Мутараби  [фа] «(«مطربی», в оригинале). Хафт Хомар перехватывает свою жену и советует ей, как действовать: открыть все закрытые двери и закрыть все открытые, сделать комплимент собаке, похвалить шипы ветки, сказав, что в них есть хрустальные иглы, встретиться с тетей, получить коробку от тети и помчаться обратно. Мехр-Негар следует инструкциям своего мужа до последней буквы, получает коробку и убегает, в то время как его тетя приказывает собаке, шипам и дверям остановить ее. На безопасном расстоянии она открывает коробку, и армия людей выходит играть на барабанах. Хафт Хомар появляется перед ней и запирает всех внутри коробки, затем сопровождает ее обратно в дом своей матери. Видя, что ее планы провалились, мать Хафт Хомара решает уничтожить свою человеческую невестку во время свадьбы ее сына с его кузеном. Однако Хафт Хомар предвидит уловку своей матери и просит Мехр-Негар обменяться одеждой с его кузеном. Его Див-мать и Див-тетя берут фальшивую Мехр-Негар и пожирают ее, но замечают обман и обнаруживают, что Хафт-хомар сбежал со своей человеческой женой. Пара отправляется за ними. По дороге Хафт-хомар бросает предметы позади себя, чтобы отпугнуть свою мать и тетю: сначала он роняет несколько иголок, которые становятся полем из них, раня дуэт преследователей; затем он роняет часть соли, которая становится морем соли между ним и его родственниками. На другой стороне моря его мать и тетя спрашивают его, как им пересечь водоем, и Хафт-хомар говорит, что им просто нужно наступить на камень и тростник. Они следуют его ложному совету и погружаются на дно моря, чтобы никогда не вернуться. [26] [27]

Мехриннагар и Султан Мар

В иранской сказке из Хорасана под названием «مهرین‌نگار و سلطان مار» («Мехриннагар и султан Мар») у старика есть три дочери, младшая по имени Мехриннагар и самая красивая. Он зарабатывает им на жизнь, собирая колючки и продавая их. Однажды он находит большую змею на своей связке колючек и приветствует животное. Змея начинает говорить и приказывает мужчине отдать ему одну из своих дочерей. Мужчина возвращается домой и рассказывает своим дочерям ситуацию, говоря, что змея придет в определенный день, когда будет хорошая погода. Выслушав историю своего отца, старшие две отказываются жениться на змее, в то время как младшая соглашается. В назначенный день свита змей ждет у двери мужчины Мехриннагар, которая выходит наружу и садится на спину одной из змей, чтобы ее отвезли в ее новый дом. Через некоторое время змеи достигают сада и приносят девушку к своему хозяину во дворец, большая змея ждет ее в комнате. Внезапно большая змея снимает свою змеиную кожу, чтобы стать красивым юношей, который предупреждает свою жену никому, даже своим родителям, не рассказывать об этом.

Проходит время, и мать и сестры Мехриннагар наносят ей визит. Видя, что их кадет живет хорошей жизнью, сестры начинают завидовать и спрашивают Мехриннагар о ее муже. Подталкиваемая их словами, она рассказывает им о молодости за змеиной кожей, и они, даже ее мать, предлагают ей сжечь ее. Позже, когда султан Мар возвращается домой, Мехриннагар говорит ему, что сожжет его змеиную кожу. Он умоляет ее не делать этого, но, если она захочет пойти с ней, он превратится в птицу и облетит комнату три раза, и она должна поймать его, прежде чем он улетит. Если она не сделает этого, ей придется носить железные одежды (платье и обувь), ходить с железной тростью, пока они все не износятся. Она также пройдет мимо стад овец, коров и верблюдов, которые принадлежат ему, пока она, наконец, не достигнет источника, где раб будет приносить ему воду. Она проклянет воду, за то, что она превратилась в гной и кровь, и, после того как раб принесет другой кувшин, она бросит в него свое кольцо, что послужит напоминанием султану Мару о том, что его жена рядом.

Проигнорировав его пророческие слова, она сжигает змеиную кожу, и, к ее удивлению, все происходит так, как он предсказал: Султан Мар превращается в птицу и облетает комнату три раза, затем улетает. Мехриннагар не может поймать его и плачет из-за своей серьезной ошибки. Затем она заказывает железные одежды у кузнеца и отправляется в путь. Как и предсказывал ее муж, она проходит мимо его стад овец, коров и верблюдов и, почувствовав голод, просит немного еды, но пастухи запрещают это, так как стада принадлежат их хозяину, Султану Мару. Наконец, она достигает источника с деревом неподалеку и видит раба, приносящего воду с кувшином. Мехриннагар просит у раба попить воды, но раб отказывает ей. В гневе девушка проклинает воду, чтобы она превратилась в гной и кровь. Рабыня приносит воду своему хозяину, Султану Мару, который замечает, что вода превратилась в гной и кровь, и понимает, что его жена находится поблизости. Затем он отправляет рабыню обратно к источнику и приказывает ей выполнить просьбу странника. Рабыня возвращается к источнику и дает Мехриннагар немного воды, чтобы попить, и она тайно роняет свое кольцо в кувшин. В следующий раз кольцо падает ему на руки, когда он моет руки, и он идет за своей женой. После того, как они встречаются снаружи, Султан Мар объясняет, что он принц, похищенный и воспитанный демонами, и может переключаться между змеиной и человеческой формой.

Он приводит ее домой к своей матери и представляет ее своей матери в качестве служанки. В течение следующих дней мать Султана Мара заставляет ее выполнять тяжелые задания: во-первых, она должна плакать на полу и мыть его бровями - Султан Мар поет заклинание, чтобы вызвать порыв ветра и облако дождя, чтобы выполнить задание для нее. Затем мать-демон приказывает Мехриннагар пойти к своей сестре, взять там сито и использовать его, чтобы наполнить кувшины водой. Предупрежденная своим мужем, Мехриннагар идет в дом своей тети, берет сито и спешит обратно, чтобы наполнить кувшины водой. Наконец, его мать обручает его с его кузеном, и она приказывает Мехриннагар держать десять свечей на своих пальцах и освещать комнату ее сына всю ночь. Не в силах уклониться от этого, она стоит и держит свечи, но сворачивается в углу его комнаты. Ее муж является ей и, произнося магическое слово, создает невидимую перчатку вокруг ее пальцев, чтобы защитить ее. Когда его невеста входит в свадебные покои, Султан Мар сетует, что его сердце и душа горят, в то время как Мехриннагар заявляет, что это ее пальцы горят. После того, как его невеста засыпает, Султан Мар говорит своей жене, что им нужно бежать, и велит ей взять банку, мешок соли и три пачки иголок (одну с тонкими, другую с толстыми, а третью со швейными иголками). Затем ей придется пройти мимо рушащейся стены и похвалить ее, мимо кривого дерева и похвалить его, обменять корм двух животных (траву на верблюда, кость на собаку), и в конце пути он придет и заберет ее.

Это происходит так, как он описал: в то время как Султан Мар убивает свою кузину и прячет ее голову в сундуке, Мехриннагар проходит по странной тропе и говорит стене, дереву и животным, что мать и тетя ее мужа преследуют ее. Относясь к ним с добротой, Мехриннагар разрешается пройти и находит своего мужа в конце тропы, и оба убегают, он предупреждает ее не оглядываться. Она подчиняется и бежит близко к своему мужу, в то время как его родственники гонятся за ними. Чтобы остановить преследование: Султан Мар бросает пачки игл позади них, сначала тонкие, затем толстые и, наконец, швейные иглы (джувалдаз). Если это не удается, он бросает позади них соль, чтобы создать море соли, и, наконец, кувшин с водой, который создает море позади них. Думая, что они могут пересечь море, мать и тетя Султана Мара пытаются пробраться через него и утонуть. Наконец-то свободные, Султан Мар и Мехриннагар возвращаются в свой дворец. [28]

Махди Гульнар Биби Банагар

В иранской истории, собранной у 70-летнего информатора из Нура, провинция Мазендеран , под названием «مهدی گلنار بی‌بی بنگار» («Махди Гульнар Биби Банагар»), мужчина живет со своими тремя дочерьми. Однажды он готов отправиться в хадж, когда его дочери просят его купить им что-нибудь. По дороге он понимает, что у него нет с собой денег, как вдруг голос говорит ему, что может дать ему деньги в обмен на одну из дочерей мужчины. Мужчина соглашается, берет деньги и покупает подарки для своих дочерей. Вернувшись домой из хаджа, голос снова раздается эхом и спрашивает, забыл ли мужчина о своем обещании. Затем мужчина объясняет ситуацию своим трем дочерям, и его младшая соглашается выйти замуж за обладателя голоса. Вскоре раздается таинственный голос: это голос змеи. Змея просит принести ему чашу, превращается в красивого юношу и не берет девушку с собой никуда. Человек-змея по имени Махди берет с нее обещание хранить его тайну, чтобы ей не пришлось, как он советует, искать его, изнашивая семь пар железной обуви, железные одежды и железную трость. На следующий день соседка наносит визит Биби и спрашивает ее, как девушка вышла замуж за змею. Биби отвечает, что ее муж не змея, а красивый юноша. Сказав это, ее муж Махди не возвращается домой. Биби ждет семь лет и, по прошествии этого времени, решает найти своего пропавшего мужа, надев железные одежды, как он и предсказывал. Она идет через пустыню и проходит мимо стада овец, пастух которых объясняет, что они принадлежат Махди в качестве подарка для Гульнар Биби Банагар.

Пройдя через стада коров, верблюдов и лошадей, она наконец достигает деревни и находит женщину, которая приносит воду в кувшине, которая, как она узнает, предназначена для Махди. Биби просит немного воды, чтобы попить, и бросает кольцо в кувшин, который приносят Махди. Мужчина находит кольцо и обнаруживает, что его жена находится неподалеку, затем идет к источнику, чтобы встретиться с ней. Он объясняет, что в деревне есть Диос, превращает ее в булавку и кладет в карман, затем возвращается домой. Он встречает свою мать и заставляет ее пообещать заботиться о Биби Банагар. Некоторое время спустя мать Махди дает Биби Банагар ведро и приказывает ей отнести его своей сестре. Биби Банагар покидает дом Махди и идет по тропинке к дому своей тети: она находит две двери, одну открытую, которую она закрывает, и другую закрытую, которую она открывает. Голос говорит ей оставить их в покое, но двери начинают говорить и говорят, что они находятся в таком состоянии уже много лет. Далее Биби Банагар находит корову с костями перед ней и травой перед собакой. Тот же голос, что и раньше, пытается остановить девушку, но она меняет корм (траву для коровы и кости для собаки) и продолжает свой путь. В-третьих, она находит обветшалую стену, которую восстанавливает, положив на нее несколько кирпичей, несмотря на предупреждения голоса, встречает тетю своего мужа и оставляет там ведро, затем бежит обратно в дом Махди, где его мать понимает, что девушка все еще жива.

Махди снова встречает свою жену, которая цела и невредима. Вскоре жители деревни собираются на свадьбу и планируют уничтожить пару. Махди предупреждает свою жену, что если жители деревни попытаются что-то сделать против них, она должна бросить пачку булавок на землю, чтобы отпугнуть их. Как и предсказывал Махди, жители деревни приближаются к его дому и пытаются напасть на пару, но Биби Банагар бросает булавки на землю, чтобы создать препятствие, затем они убегают к своему дому. [29]

Гейдар Мар и Биби Негар

В иранской сказке, собранной исследователем Хамидрезой Хазаи у 78-летнего информатора по имени Согари Гольшани из деревни Даманджан в Нишабуре , Хорасан , под названием "حیدر مار و بی بی نگار" ("Гейдар Мар и Биби Негар"), дровосек живет с женой и тремя дочерьми, рубит дрова на продажу и кормит свою семью на вырученные деньги. Однажды он идет за дровами и замечает, что вязанка странно тяжелая: там находится змея по имени Гейдар Мар. Дровосек просит животное уйти, и рептилия просит одну из его дочерей. Мужчина возвращается домой и объясняет ситуацию своим дочерям, спрашивая, какая из них пойдет со змеей: старшие две отказываются, за исключением младшей, Биби Негар. На следующий день мужчина пытается избежать змеи, пойдя по другой тропе. Но змея снова появляется и спрашивает мужчину, который решил быть с ним. Змея получает ответы и говорит мужчине, что ветер подует в его доме, затем прольется дождь, и он придет за своей невестой. Так и происходит, и родители Биби Нагар готовят ее к приходу жениха. Появляются змеи и провожают ее в сад с большим особняком посередине. Затем в рассказе объясняется, что Гейдар Мар не змея, а красивый юноша. Некоторое время спустя тетя Биби Негар наносит ей визит и советует уничтожить змеиную кожу ее мужа, потому что такую ​​красивую женщину, как Биби, нельзя видеть замужем за змеей. Они пытаются сжечь змеиную кожу в печи, но маскировка не сгорает. Поэтому Биби Негар спрашивает мужа, как ее уничтожить; он так сильно бьет ее по лицу, что она плачет. Он извиняется и открывает: чесноком и луковой шелухой, но предостерегает ее от этого, чтобы ей не пришлось искать его с металлической тростью и в железных башмаках, пока и то, и другое не износится в ее руках. Несмотря на предупреждение, однажды, когда Гейдар Мар находится в бане, Биби Негар и ее тетя собирают немного чеснока и луковой шелухи, берут змеиную кожу и сжигают ее.

Дни, недели и месяц Биби Негар не получает известий от своего мужа, который исчез после того, как сжег свою змеиную кожу. Она так сильно скорбит по нему, что один ее глаз плачет слезами, а другой кровью, и решает найти кузнеца, чтобы заказать стальную трость и железные башмаки. Она начинает долгое путешествие в течение нескольких дней, проходя мимо людей, молотящих зерно, стада овец и стада верблюдов - все это принадлежало Гейдару Мару в качестве подарка для нее. Потеряв счет времени, она достигает места с деревом и ручьем неподалеку. Внезапно появляется служанка с кувшином, чтобы набрать воды. Биби Негар просит воды для питья, но служанка говорит, что вода для ее хозяина, Гейдара Мара, чтобы он вымыл руки. Биби Негар проклинает воду, чтобы она превратилась в кровь, когда она попадет ему на руки, и так и происходит. Гейдар Мар спрашивает своего слугу о ситуации и узнает о незнакомце у ручья, поэтому он посылает слугу набрать еще воды. В следующий раз служанка выполняет просьбу Биби Негар, которая роняет свое кольцо в кувшин. Затем служанка приносит кувшин своему хозяину, Гейдару Мару, и он замечает кольцо своей жены, которое он последний раз видел семь лет назад. Служанка рассказывает Гейдару Мару о незнакомке у фонтана, и он велит ей привести ее. Гейдар Мар собирается жениться на своей кузине, а его бабушка и тетя приведут невесту на следующий день. Существа говорят друг с другом о девушке рядом с Гейдаром Маром, и тетя говорит ей отправить девушку за ножницами из ее дома, где она сожрет человеческую девушку. На следующий день мать Гейдара Мара приказывает Биби Негар пойти в дом ее сестры и принести ножницы.

Гейдар Мар перехватывает свою человеческую жену и дает ей советы, как действовать: она должна обменять корм между двумя животными (кости для собаки, солома для верблюда), выпить из пруда горькой воды и сказать, что это сладкая вода, отдохнуть у сломанной стены и похвалить тень, которую она дает, войти в дом своей тети, украсть ножницы из-за двери и сбежать, так как существо будет точить зубы, чтобы сожрать Биби Негар. Девушка следует его инструкциям в точности, берет ножницы и бежит обратно. Тетя Гейдара Мара идет на крышу, чтобы шпионить за убегающей девушкой, и приказывает стене, пруду и животным остановить ее, но безуспешно. Биби Негар возвращается с ножницами. Ранее в день свадьбы, из-за ее успеха, родственницы Гейдара Мара готовят свою следующую ловушку: они будут жечь руки Биби Негар, пока она не умрет той же ночью. Гейдар Мар подслушивает их план, затем идет к своей человеческой жене, читает молитву и целует ее руки. Во время свадебной церемонии Биби Негар несет зажженные свечи на руках впереди свадебной процессии и жалуется, что ее руки горят, в то время как Гейдар Мар говорит, что его сердце и душа горят. Руки Биби Нагар продолжают гореть во время сеанса хны невесты, затем пара удаляется в Хаджлу. В полночь Гейдар Мар убивает свою кузину, затем вешает ее тело на крыше дома, подставляя под него таз с водой, затем приносит немного джувалдуза, немного соли, кусок мыла и ведро воды и сбегает со своей человеческой женой Биби Нагар.

На следующее утро тетя Гейдара Мара идет проверить молодоженов и слышит, как что-то капает, и она думает, что это вода. Некоторое время спустя, после восхода солнца, она идет проверить их опоздание и обнаруживает, что невеста была убита, ее кровь капает с ее тела. В ярости родственницы Гейдара Мара бросаются в погоню за убегающей парой. Когда они приближаются к Гейдару Мару и Биби, Гейдар Мар выпускает джувалдуз ( juwaldaz , большие швейные иглы), которые образуют гору джувалдуз, чтобы поранить их ступни; каменную соль, чтобы создать гору соли, чтобы поранить их ноги; и мыло, чтобы создать гору мыла, чтобы помешать ей. Наконец, когда его тетя приближается к нему и его жене, Гейдар Мар выплескивает ведро с водой, которое создает море между ними. На другой стороне водоема тетя Гейдара Мара спрашивает, как он переправился через воду, и Гейдар Мар лжет, что он положил несколько камней и перешел через воду. Его тети следуют его советам и опускаются на дно моря. Гейдар Мар и Биби Негар возвращаются и празднуют новую свадьбу. [30]

Другие сказки

Другой вариант был опубликован на испанском языке под названием Bibi Negar, la Amada Buena, y Heydar Mar, el marido serpiente («Биби Негар, добрая супруга, и Хейдар Мар, муж-змей»). [31] Его собиратели классифицировали рассказ как типы 312A (мужчина обещает дочь животному под угрозой смерти), 425A (брак с мужем-животным, его последующее исчезновение и поиски его жены) и 428 (девушка в качестве служанки людоеда и порученные ей опасные задания). [32] [a]

В хорасанско-тюркской сказке, собранной из источника в Боджнурдев 1973 году и опубликовано в 1977 году, бедный человек живет со своими тремя прекрасными дочерьми и зарабатывает на жизнь сбором и продажей кустарников. Однажды, когда он закончил собирать вязанку, он пытается нести ее, но она слишком тяжела. Когда он идет проверить, он находит змею в кустах. Он пытается прогнать ее, но змея начинает говорить и требует замуж старшую дочь мужчины, иначе она сожрет его. Мужчину отпускают, он возвращается домой и рассказывает своей старшей дочери о ситуации. Она отказывается выходить замуж за змею. Мужчина возвращается к змее на следующий день, и животное, после отказа старшей, говорит мужчине, чтобы он попросил среднюю дочь. Она также отказывается. На третий день змея требует, чтобы мужчина попросил третью дочь, и она соглашается. Мужчина возвращается, чтобы сообщить об этом змее, которая в восторге от ситуации, и говорит мужчине вернуться домой и ждать трех ветров, которые возвестят, что он идет за своей невестой: сначала красный, затем белый и, наконец, черный. Мужчина возвращается домой и ждет, когда придут ветры. Так и происходит, и он готовит свою младшую дочь отправиться с большой свитой со змеями на лошадях, которая приехала, чтобы забрать ее. Он отпускает свою дочь, и она уходит. Некоторое время спустя мужчина идет навестить свою дочь, беспокоясь о ней, и находит их дом, полный драгоценностей, а его зять вместо змеи превратился в красивого мужчину. Мужчина возвращается домой, и его старшие дочери донимают его, чтобы узнать об их кадете. Он немного обеспокоен тем, что змея укусила девушек, но дуэт игнорирует его предупреждения и идет в дом своего зятя. Оказавшись там, они замечают приближающуюся змею, снимающую змеиную кожу, чтобы стать красивым юношей, совершающую омовение, затем возвращающуюся в облик змеи и ускользающую в пустыню. Девочки встречают свою сестру и убеждают ее спросить у мужа, как уничтожить змеиную кожу. Когда ее муж-змея возвращается домой, она спрашивает его об этом; в отместку он дает ей пощечину, предостерегая, что если она это сделает, ей придется искать его с железным прутом и парой обуви. Успокоив мужа, она говорит, что не собирается этого делать, он раскрывает ему секрет: сжечь кожу в чесноке и луковой шелухе. Старшие сестры подслушивают это, затем идут на рынок, чтобы купить ингредиенты. Той ночью, после того как он еще раз снимает змеиную кожу, старшая сестра сжигает змеиную кожу; муж-змея (которого в истории называют «Салман») превращается в голубя и улетает. Девушка по имени Мехринигар заказывает железный прут и обувь у кузнеца и отправляется на его поиски. Она проходит мимо стада кур и стада крупного рогатого скота, которые, по словам пастухов, принадлежат ее мужу Салману в качестве выкупа за невесту. Мехринигар наконец достигает фонтана и видит девушку, приносящую воду. Мехринигар просит немного, но девушка говорит, что это для ее брата Салмана, и отказывает ей. Затем Мехринигар проклинает воду, чтобы она стала кровью. Когда Салман пытается использовать воду,он видит кровь и отправляет свою сестру обратно к фонтану, говоря ей дать страннику воды. Его приказы выполняются, и Мехринигар, выпивая воду, роняет в нее свое кольцо. Салман находит кольцо и просит сестру привести странника внутрь. Пара воссоединяется и проводит некоторое время вместе. Позже Салман отводит жену в хижину в винограднике, где она находит странную бутылку: Салман объясняет, что в ней жизнь его матери. Мехринигар роняет бутылку на пол, она разбивается, и разражается буря, заставляя их заснуть. Когда они просыпаются, они начинают жить вместе.[35] Профессор Султан Тулу перевел рассказ на турецкий язык, озаглавив его Yaşlı Adam ve Üç Kızı («Старик и его три дочери»), и классифицировал его как тип ATh 425. [36]

В другой хорасанской тюркской сказке отец трех сестер снова женится, а его новая жена плохо обращается с девочками. Однажды они уходят из дома и отдыхают под деревом, чтобы обсудить свои брачные планы. Младшая сестра заявляет, что выйдет замуж за того, кого пошлет ей судьба. Мужчина-пери, который был на дереве, подслушивает это и посылает мужчину просить девушку, затем отводит ее к пери. Пери надевает змеиную шкуру и идет навстречу девушке, отпугивая старших сестер, но не свою нареченную невесту. Младшая девочка сталкивается со змеей, и животное, в свою очередь, показывает ей свое истинное лицо: мужчину-пери. Они проводят ночи вместе, он надевает змеиную шкуру утром и уползает, только чтобы вернуться ночью. Однажды пери предупреждает девушку, чтобы она ничего не рассказывала своим старшим сестрам, а солгала, что он всего лишь змея, иначе он исчезнет, ​​и ей придется искать его с железной тростью и в железных туфлях. Ее старшие сестры являются ей и предупреждают, что ее могут укусить, потому что он всего лишь змея. Затем девушка раскрывает, что под змеиной кожей скрывается человек, и пери возвращается на свою родину. Девушка ждет, что он вернется на следующие ночи, но он не возвращается. Спустя два года, вспомнив предупреждения пери и кольцо, которое он ей дал, она покупает железный посох и пару железных башмаков и отправляется за ним. Она проходит мимо людей, пашущих поля, затем мимо стада верблюдов и, наконец, мимо корабля, пришвартованного в порту, — все это принадлежит Хокахасту (или Ксокахасту), в качестве подарка его жене Мехринигар. Пройдя мимо корабля, она достигает источника, где служанка приносит воду для ее хозяина, Хокахаста. Хозяин пери, находящийся в соседнем доме, чувствует запах человека от служанки и посылает ее обратно принести еще воды. Мехринигар находит плачущую служанку и помогает ей с водой, затем тайно роняет ее кольцо в кувшин. Внутри дома Хокахаст находит кольцо и, понимая, что его жена там, идет к источнику, чтобы встретиться с ней. Они воссоединяются, но Хокахаст предупреждает ее, что его мать - "великан", который пожрет ее, и превращает его жену в булавку с помощью молитвы. Затем он возвращается внутрь. Появляется его мать-великанша и чувствует запах чего-то человеческого. Хокахаст просит свою мать поклясться Пророком Сулейманом, прежде чем он представит ей Мехринигар. Великанша дает клятву, и Хокахаст возвращает его жене человеческий облик. Через некоторое время великанша решает отправить Мехринигар к ее сестре. Прежде чем она пойдет туда, Хокахаст перехватывает ее и советует, как действовать дальше: она найдет рушащуюся стену, которую она должна похвалить и сесть рядом с ней; затем она должна обменять корм на двух животных (кость на собаку, траву на верблюда), открыть закрытую дверь и закрыть открытую, и, наконец, при встрече с его тетей, она должна обойти ее в знак уважения. Мехринигар делает так, как ей было сказано: она обменивает корм для животных, открывает двери, хвалит стену и находит его тетю. Тетя Хокахаста замечает, что ей, должно быть, сказали, что делать, но,несмотря ни на что, приказывает ей взять некоторые вещи и принести ее сестре. Мехринигар выполняет приказ и мчится обратно в дом своей свекрови. Затем тетя Хокахаст приказывает предметам и животным остановить ее, но они остаются неподвижными. Мать Хокахаст удовлетворена усилиями своей невестки и велит Хокахаст взять ее на прогулку среди виноградника, но они не должны входить в хижину. В винограднике Мехринигар видит хижину и хочет узнать, что внутри. Она открывает дверь и находит внутри бутылку; она пытается схватить ее, но она выскальзывает из ее рук и падает на пол. Мать Хокахаст мгновенно умирает, потому что в бутылке была ее «жизнь». Теперь свободные, Мехринигар и Хокахаст живут счастливо.[37] Профессор Султан Тулу перевел рассказ на турецкий язык, озаглавив его Üç kızkardeş («Три сестры»), и классифицировал его как тип ATh 425. [38]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Сван рассматривал тип 428 как фрагмент своего типа 425A, «Амур и Психея» (задания для свекрови), и предложил реклассификацию. [33] Соответственно, немецкий фольклорист Ганс-Йорг Утер пересмотрел международную систему классификации и включил предыдущий тип 428 в новый тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [34]

Ссылки

  1. ^ ab Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd. 1919. стр. 25.
  2. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 84–86 (запись № 4).
  3. ^ Фиабе Персидская и Сирианская . Кура Инге Хёпфнер. Милан: Арнольдо Мондадори Эдиторе СпА, 1997. стр. 61–68.
  4. ^ История любви и психики . Кура Аннамарии Зези. Рома: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. с. 68. ISBN  978-88-6443-052-2 .
  5. ^ Хёпфнер, Инге. Märchen aus Persien . Франкфурт-на-Майне: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. стр. 49-54. ISBN 3596228387
  6. ^ Ортутай Гюла; Саймон Роберт; Прилецкий Чилла. Другие названия: ПЕРЦА, АРАБ, ТЁРЁК, ХЕБЕР МЕСЕК . Будапешт: Мора Ференц Ифьюсаги Кенивкиадо, 1964. стр. 58–65.
  7. Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd. стр. 25–32.
  8. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 84–85 (запись № 2).
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. стр. 250–251. ISBN 978-951-41-0963-8.
  10. ^ Сван, Ян Ойвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее. Лунд: CWK Gleerup. стр. 270, 358.
  11. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 250. ИСБН 978-951-41-0955-3.
  12. ^ Пухнер, Уолтер. «Magische Flucht (AaTh 313 кв.)». В: Enzyklopädie des Märchens Band 9: Magica-Literatur – Nesami. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рёрих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [1999]. стр. 13-14. ISBN 978-3-11-015453-5 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html 
  13. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. с. 85 (раздел VI).
  14. ^ Миллс, Маргарет А. Купидон и Психея в Афганистане: международная история в культурном контексте. Нерегулярная статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна/1978. стр. 23.
  15. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. с. 478.
  16. ^ Хёпфнер, Инге. Märchen aus Persien . Франкфурт-на-Майне: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. п. 124. ISBN 3596228387
  17. ^ Персидские сказки [Персидские сказки]. Пер. Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова. Сост. Н. Османов. Москва: Изд-во восточной литературы, 1958. С. 15-24.
  18. ^ "Персидские сказки" [Персидские сказки]. Пер. Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова. Сост. Н. Османов. Москва: Изд-во восточной литературы, 1958. С. 11-12.
  19. ^ Шамлу, Ахмад. «قصه‌هاى کتاب کوچه». Миссисипи, 2001. с. 167.
  20. ^ Шамлу, Ахмад. «قصه‌هاى کتاب کوچه». مازىار،, 2001. С. 147 (источник), 167 (примечания).
  21. ^ Розенфельд, Анна (1959). Персидские народные сказки [ Персидские народные сказки ] (на русском языке). Ташкент: Государственное издательство художественной литературы УзССР. С. 5–6 (источник), 103–111 (текст).
  22. ^ Розенфельд, Анна (1959). Персидские народные сказки [ Персидские народные сказки ] (на русском языке). Ташкент: Государственное издательство художественной литературы УзССР. стр. 103–111 (текст).
  23. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. С. 43-48.
  24. ^ سيد حسين ميرکاظمى [Хусейн Мирказими]. «افسانه‌هاى دىار همىشه بهار: قصه‌هاى مردم مازندران و ترکمن صحرا» [Истории народов из Мазендаран и Туркменская Сахра . Суруш, 1995. С. 331-335.
  25. ^ Хадиш, Пега (ноябрь 2009 г.). «Морфология персидских сказок». Фабула . 50 (3–4): 287. doi : 10.1515/FABL.2009.023. S2CID  162077992.
  26. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 84–85 (запись № 1).
  27. ^ فقيري، ابو القاسم [Факири, Аболкасем]. «قصه هاي مردم فارس» [Фарсские народные сказки]. انتشارات نويد شيراز, 2003. стр. 113-118.
  28. ^ بيهقى, حسين على [Бейхаки, Хосейн Али]. «چهل افسانه خراسانى» («Сорок рассказов Хорасана»). سازمان چاپ و انتشارات، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى،, 2001. стр. 27-35.
  29. ^ Бинаи, Кавам ад-Дин (2006). Афсанахха-йи мардум-и Нур ва Руян-и Мазандаран (на персидском языке). Тегеран: Расаниш. С. 76–79 (текст), 79 (источник). ISBN 978-964-7182-92-8.
  30. ^ Хазаи, Хамидреза [Хазаи, Хамид Реза]. «زيباترين افسانه ها: پريان» [Самые приятные сказочные мифы]. ماه جان،, 2004. С. 171–180 (текст сказки № 7), 180 (источник) (на персидском языке).
  31. ^ Карранса, Клаудия. «Ресеньяа: Марьям Хагрооста и Хосе Мануэль Педроса. Los príncipes Convertidos en piedra и otros cuentos tradicionales persas». В: Revista de Literaturas Populares . Год XI, номер 2, июль-декабрь 2011 г. с. 433.
  32. ^ Хагрооста, Марьям и Хосе Мануэль Педроса. Los príncipes Convertidos en Piedra и otros cuentos tradicionales persas . Гвадалахара (Испания): Палабрас дель Кандил, 2010. стр. 63–74.
  33. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 379.
  34. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы международных народных сказок. Классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, волшебные сказки, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. стр. 250. ISBN 9789514109560
  35. ^ Сабольч Фази. Das Bodschnurdi, ein türkischer Dialekt в Хорасане, Восточная Европа . доктор философии диссертация. Universität Zürich, 1977. стр. 176–183 (хорасанский тюркский текст), 184–191 (немецкий перевод).
  36. ^ Тулу, Султан (2005). Хорасандан Масаллар ве Халк Хикаялери [ Сказки и народные сказки Хорасана ] (на турецком языке). Анкара: Урюн Яинлан. стр. 21–25 (текст), 97 (классификация). ISBN 975-6083-16-6.
  37. ^ Сабольч Фази. Das Bodschnurdi, ein türkischer Dialekt в Хорасане, Восточная Европа . доктор философии диссертация. Universität Zürich, 1977. стр. 192–196 (хорасанский тюркский текст), 197–201 (немецкий перевод).
  38. ^ Тулу, Султан (2005). Хорасандан Масаллар ве Халк Хикаялери [ Сказки и народные сказки Хорасана ] (на турецком языке). Анкара: Урюн Яинлан. стр. 25–29 (турецкий перевод), 97 (классификация). ISBN 975-6083-16-6.