stringtranslate.com

Черепаха и птицы

Акварель Гюстава Моро « Тортю и две утки» , 1879 год.

«Черепаха и птицы»басня , вероятно, народного происхождения, ранние версии которой встречаются как в Индии, так и в Греции. Есть также африканские варианты. Моральные уроки, которые следует из них извлечь, различаются и зависят от контекста, в котором они излагаются.

Ранние индийские версии

Храм Наланда 2, 7 век н.э.

История о разговорчивой черепахе встречается в буддийских писаниях как Каччапа Джатака . [1] В этой версии она основана на рассказе о болтливом короле, который нашел у себя во дворе черепаху, упавшую с неба и расколовшуюся надвое. Его советник объясняет, что это произошло из-за того, что он слишком много говорил. Черепаха подружилась с двумя гусями, которые пообещали забрать ее к себе домой в Гималаи. Они держали палку в клюве, а черепаха хватала ее во рту, но ей нужно быть осторожным, чтобы не заговорить. Дети внизу смеялись над ним во время путешествия, а когда он ответил, он разбился. Сказки Джатаки были излюбленным предметом скульптуры, и эта история встречается в виде барельефов на различных религиозных зданиях в Индии и на Яве. Часто изображаемые в виде синоптических повествований , встречающиеся эпизоды включают птиц, несущих черепаху между собой, ее падение и ее судьбу при достижении Земли. [2] Например, в храме Мендут 9-го века на Яве птицы и черепахи появляются вверху справа, а на земле охотники целятся из луков. Сразу внизу те же трое готовят упавшее тело к еде. [3]

Как и в примере с Мендутом, другие версии этой истории изображены даже в буддийском контексте. В индийской литературной вариации истории «Панчатантры» черепаха и ее друзья живут в озере, которое начинает высыхать. Сочувствуя будущим страданиям своей подруги, гуси предлагают улететь с ней уже описанным способом. Услышав комментарии людей в городе, мимо которого они проезжают, черепаха советует им заняться своими делами. После падения ее разрезали и съели. [4] В конечном итоге эта история была включена в рассказы о Бидпае и распространилась на запад через переводы на персидский, сирийский , арабский, греческий, иврит и латынь. Последние из них начали переводить на другие европейские языки в конце Средневековья. Еще более поздний пересказ появляется в «Хитопадеше» , где переселение происходит из-за появления рыбака. Пастухи ниже предполагают, что летающая черепаха могла бы стать хорошей едой, и она падает, вызывая кислотную реакцию. [5]

Итальянская версия басен Бидпая была рано переведена на английский язык Томасом Нортом под названием «Моральная философия Дони» (1570 г.). [6] История о черепахе и птицах появляется в разделе, иллюстрирующем мнение, что «нет у человека большего врага, чем он сам». Французский баснописец Жан де ла Фонтен также нашел эту историю в раннем сборнике произведений Бидпая и добавил ее к своим басням под названием La Tortue et les deux Canards (X.3). Для него эта история иллюстрирует человеческое тщеславие и неосмотрительность. Его черепаха устает жить в одном и том же месте и решает отправиться в путешествие. Две утки предлагают отвезти ее в Америку, но по пути она слышит, как люди внизу описывают ее как «королеву черепах» и выкрикивают согласие. [7] Именно на этом, по-видимому, основывается Александр Сумароков в своей русской версии, согласно которой утки намеревались унести черепаху во Францию. [8]

Если путешествовать и на восток, эта история существует как монгольская народная сказка с другим животным характером. [9] [10] В этом варианте лягушка завидует гусям, обсуждающим их предстоящую миграцию, и жалуется, что им повезло, что они могут зимой улететь в более теплый климат. Гуси подсказывают лягушке план палки, и они отправляются в путь. Лягушка так довольна собой, что не может удержаться от крика лягушкам, которых оставляет, и вскоре снова присоединяется к ним.

Вариант на эту тему появляется в рассказе российского писателя Всеволода Гаршина «Лягушка-путешественница», который был адаптирован в мультфильме в 1965 году. [11] Там лягушка падает, потому что хочет рассказать тем, кто внизу. что путешествие было его собственной идеей, а не идеей уток, которые его несут. В отличие от большинства вариантов, лягушка падает в пруд и выживает, чтобы похвастаться своими предполагаемыми путешествиями. [12]

Версии в баснях Эзопа

Название басни, разработанное Ричардом Хайвеем для коллекции Джейкобса , 1894 г.

Эзопу приписывают две истории о черепахе и различных птицах : одну на греческом языке Бабрия , а другую на латыни Федра . В греческой версии черепаха жаждет увидеть больше Земли и уговаривает орла полететь вместе с ней, обещая взамен «все дары, приходящие из Восточного моря». Как только они оказываются над облаками, орел сбрасывает его на вершину горы. В истории была дана мораль о том, что нужно быть довольным своей судьбой. Оно распространилось по Европе через латинские версии в сборниках Авиана и Одо Херитонского . После этого в него добавились рассказы индийской версии басни. Недовольство черепахи передается в басне Лафонтена из этого источника, как и в стихотворении Джеффриса Тейлора «Черепаха » . [13]

Бабрий не объясняет причины предательства орла; Авиан предполагает, что это произошло потому, что обещанный платеж не был получен. [14] Именно неопределенность жизни, в которую входит предательство, является предметом альтернативной версии басни, рассказанной Федром как «Орел и ворона» (2.6). Он начинается с комментария о том, что «никто не достаточно хорошо вооружен против сильных мира сего, и если в дело вовлечен еще и злонамеренный советник, то всякий, кто станет жертвой их преступных сил, будет уничтожен». Чтобы проиллюстрировать это, он рассказывает, как орел схватил черепаху, но не может ее съесть из-за защитного панциря. Пролетающая ворона советует орлу сбросить животное «со звездной высоты» на скалы внизу, после чего две птицы делят его мясо. [15] К тому времени, когда история пересказана Уолтером Английским, в нее добавился элемент предательства. Ворона встречает на земле расстроенного орла и советует ему взлететь и бросить добычу. Ожидая у камней, ворона улетает с упавшей черепахой, прежде чем орел успевает вернуться.

Африканские басни

Басня игбо о черепахе и птицах получила широкое распространение благодаря тому, что она встречается в знаменитом романе Чинуа Ачебе « Вещи разваливаются» . [16] Черепаха, западноафриканский обманщик , слышит о пиршестве, которое небожители будут устраивать птицам, и убеждает их взять его с собой, крылатого в своих перьях. Там он сообщает хозяевам, что его зовут «Все вы», и, когда они предоставляют еду с уверенностью, что «Это для всех вас», забирает весь пир. Разъяренные птицы забирают свои перья обратно и улетают. Только попугай согласится передать жене черепахи сообщение, чтобы она вытащила подстилку из его дома и оставила ее на земле. Вместо этого попугай велит ей вытащить все твердые предметы, чтобы, когда черепаха спрыгнет вниз, ее панцирь разбился. Однако он выживает, и сломанная оболочка склеивается. Это объясняет, почему панцирь черепахи такой неровный. Примерно то же самое сейчас утверждают народы свази [17] и кикуйю .

Объединенные истории и адаптации

Некоторые пересказы басен о черепахах расширены таким образом, что предполагают, что две истории слились в одну. В африканской басне черепаха благополучно возвращается на землю, но птицы решают сыграть с ней ответный трюк. На земле устраивают пир, но объявляют, что его могут есть только те, чьи когти чисты. Птицы летят к реке и возвращаются, чтобы сесть за еду, но черепаха, вынужденная ползти, пачкает ноги, возвращаясь, и ее отправляют обратно, чтобы попытаться еще раз. На этот раз праздник пропускает именно он. [18]

Ксилография из перевода Томаса Норта «Бидпая» , 1570 г.

В шри-ланкийском продолжении индийской версии басни черепаха Ибба аналогичным образом переживает падение на землю только для того, чтобы попасть в лапы голодного шакала Нарии. Ибба предполагает Нарии, что его скорлупа станет мягкой, если ее вымочить в реке. Сначала Нария держит панцирь лапой, но затем Ибба убеждает его, что он весь мягкий, за исключением сухого участка под лапой Нарии. Когда шакал поднимает его, Ибба плывет в безопасное место. [19]

В других версиях истории объединяются более плавно. Повествование в традиции дяди Ремуса , исходившее от бывшего рабского населения Южной Каролины, сочетает в себе басню Эзопа о недовольной черепахе с совокупной африканской сказкой. Братец Черепаха так ворчит из-за того, что он привязан к земле, что животные сговариваются, чтобы его подняли и бросили насмерть. Мисс Кроу берет его первой, а когда она устает, его по очереди переносят на спину канюка, ястреба и короля орла. Когда орел не слушает его мольбы вернуть его, черепаха спускается по нитке, которую привязывает к ноге орла, и таким образом избегает своей участи. [20]

Джозеф Джейкобс аналогичным образом объединяет обе басни Эзопа в своем позднем пересказе [21]. Здесь орел несет черепаху в новый дом, и ворона напоминает ему, что ее можно есть, после чего орел роняет ее на острый камень, и две птицы устраивают пир. Эту синтетическую версию и содержащуюся в ней мораль: «Никогда не взлетай на крыльях врага», в наши дни часто ошибочно принимают за подлинную.

Рекомендации

  1. ^ "Сказки Джатаки, HTFrancis и EJThomas, Кембриджский университет, 1916, стр. 178-80" . Проверено 14 апреля 2013 г.
  2. ^ Жан Филипп Фогель, Гусь в индийской литературе и искусстве , Лейден, 1962, стр. 44-6.
  3. Di bbrock Брайан Брок + контакт Aggiungi (19 апреля 2006 г.). «Фотография на сайте Flickr». Flickr.com . Проверено 14 апреля 2013 г.
  4. ^ Франклин Эдгертон, Реконструированная Панчатантра , Американская восточная серия, Нью-Хейвен, 1924 г.
  5. ^ Дж.П.Вогель, стр.43
  6. ^ «Томас Норт, самая ранняя английская версия басен Бидпаи, первоначально опубликованная в 1570 году, стр.171-5». 1888 год . Проверено 14 апреля 2013 г.
  7. ^ Перевод стихотворения
  8. ^ Пункт XI, «Черепаха», в книге «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВСѢХЪ СОЧИНЕНИЙ в СТИХАХЪ И ПРОЗѢ, ПОКОЙНАГО... АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА» (Полное собрание сочинений в стихах и прозе покойного... Александра Петровича Сумарокова), Москва, 1787 г.
  9. ^ Хилари Роу Меттерних; П. Хорлоо; Норовсамбуугийн Баатарцог (1996). Монгольские народные сказки. Боулдер, Колорадо: Avery Press совместно с Washington Press. ISBN 0-937321-06-0.
  10. ^ Кэролин Хан; Джей Хан (1993). Почему у улиток есть раковины: народные сказки меньшинств и хань из Китая . Издательство Гавайского университета . ISBN 0-8248-1505-Х. Проверено 9 марта 2008 г.
  11. 17-минутная русскоязычная версия доступна на YouTube.
  12. ^ Английский перевод является последней историей в этом сборнике.
  13. ^ "Джефферис Тейлор, Эзоп в рифме, Лондон, 1828, стр.68-9" . Проверено 14 апреля 2013 г.
  14. ^ «Басни Эзопа, новый перевод Лоры Гиббс, Oxford University Press, 2002». Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 г.
  15. ^ "111. ОРЕЛ И ВОРОНА (Лора Гиббс, переводчик)" . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 г.
  16. ^ «Чинуа Ачебе, Все разваливается, Ибадан НГ, 1958, глава 11» . Goatrevolution.com. 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 26 марта 2012 г. Проверено 14 апреля 2013 г.
  17. ^ Сэвори, Филлис (2006). Филлис Сэвори, Лучшее из африканского фольклора, Кейптаун, ZA, 1988, стр. 24–5. ISBN 9781770074811. Проверено 14 апреля 2013 г.
  18. ^ www.softwarehouse.it. «Электронная книга Черепаха, птицы и анонимные пиры». Readme.it . Проверено 14 апреля 2013 г.
  19. ^ «Тисса Девендра, принцы, крестьяне и умные звери: сингальские народные истории на английском языке, Коломбо, LK, 2002». Sundaytimes.lk . Проверено 14 апреля 2013 г.
  20. ^ «Эмма М. Бэкус, «Сказки о животных из Северной Каролины», Журнал американского фольклора, 11.43 (октябрь – декабрь 1898 г.), стр. 285–86». Питт.edu. 21 марта 2013 г. Проверено 14 апреля 2013 г.
  21. ^ "Джозеф Джейкобс, Басни Эзопа, Лондон, 1894, стр. 111-12". Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 г.

Внешние ссылки