stringtranslate.com

Два горшка

«Два горшка» — одна из басен Эзопа , занимающая 378-е место в индексе Перри . [1] Басня может происходить из пресловутых источников.

Басня

Существует короткая греческая версия басни и более длинное и более обстоятельное позднелатинское стихотворение Авиана . Речь идет о двух горшках, одном глиняном, другом металлическом, которые несется по реке. В то время как металлический горшок желает, чтобы они путешествовали вместе, глиняный горшок надеется, что он будет держаться на расстоянии: «Независимо от того, столкнет ли волна меня с тобой или тебя со мной, в любом случае я буду единственной жертвой». Мораль заключается в том, что равноправное партнерство лучше всего, и особенно бедные или бессильные должны избегать компании сильных мира сего.

В этой связи существует сходство между этой историей и отрывком из библейской апокрифической книги « Экклезиастик », который советует соблюдать осторожность в таких неравных отношениях: «Не общайся с тем, кто богаче тебя». Какое согласие будет у глиняного горшка с чайником? Ибо если они постукнут одно о другое, оно разобьется» (13:2-3). Поскольку этот конкретный текст написан на греческом языке и датируется II веком до нашей эры, вполне возможно, что цитируемый отрывок и басня основаны на популярной пословице. Но есть также связь с более поздней талмудической пословицей, которая подчеркивает безвыходную ситуацию басни: «Если горшок упадет на камень, горе горшку; если камень упадет на горшок, горе горшку; в любом случае, горе горшку» ( Есфирь Раба , 7:10).

Японская гравюра по басне Эзопа работы Каванабэ Кёсай, датируемая 1870-80 гг.

Другая негреческая связь с этой пословицей встречается в индийской Панчатантре . Во втором разделе, посвященном приобретению друзей, между крысой Хираньякой и вороной Лагхупатанакой идет долгий спор о партнерстве между такими естественными врагами, как они сами. Один из выводов заключается в том, что «Дружба с плохими людьми подобна горшку с глиной: его легко разбить, но трудно воссоединить». С хорошими людьми он подобен горшку с золотом: его трудно разбить, но легко починить». [2] Здесь мы снова видим контраст глиняной и металлической посуды.

Связь с отрывком из Ecclesiasticus была отмечена Андреа Альсиато в различных изданиях его Emblemata . Целью его сборника было преподать моральный урок через знаковую иллюстрацию, подкрепленную латинскими стихами (и переводами на другие языки) и комментариями. Басня о двух горшках была выбрана для иллюстрации латинской пословицы Aliquid mali propter vicinum malum («Плохое приходит от плохого соседа»), которую Эразм включил в свою «Адагию» (Пословица 32). [3] Английский поэт Джеффри Уитни следовал во всем этом Альсиато, используя иллюстрацию из одного из его изданий в своей книге «Выбор эмблем» (1568), но подкрепляя ее собственным стихотворением из 18 строк. [4] Последняя строфа суммирует смысл басни:

Бегущая река, это мирское море показывает нам;
Горшочки олицетворяют силу и пору:
Кто здесь, время тоже разбросано,
Но если низкие обитают рядом с сильными,
Ему может быть больно, но он не сможет причинить боль снова,
Тогда нравится, нравится: или лучше остаться одному.

Хотя название басни Эзопа почти всегда дается как «Два горшка», « Басни Лафонтена» противопоставляют свои различные составляющие в совершенно другой басне, основанной на ней, Le pot de terre et le pot defer ( Басни V.2). [5] В этом железный горшок предлагает вместе отправиться в глиняный горшок, которого убеждает только предложение более сильного горшка защитить его. Когда они сталкиваются на пути, глиняный горшок разбивается, и в этом виноват только он сам. «Объединяться должны только равные» — таков вывод. Из этой басни произошла французская пословица, в которой фраза «Железный горшок против глиняного горшка» ( C’est le pot defer contre le pot de terre ) используется в тех случаях, когда слабым приходится хуже всего. В 1713 году Энн Финч, графиня Винчилси , должна была использовать версию этой истории Лафонтена в своем живом произведении «Медный горшок и каменный кувшин». [6]

Художественные интерпретации

Книжные иллюстрации к басне Эзопа неизбежно изображают два контрастирующих горшка, несущихся по реке. На яркой гравюре японского художника Каванабэ Кёсай горшки имеют человеческие формы и изображены брошенными на волнах сильного моря. Там глиняный горшок отчаянно отбивается от дружелюбного приближения металлического горшка. Вдали город, за ним горы. Насколько много добавил Кёсай, становится ясно, если сравнить его версию с версией Джона Тенниела, на которой она основана. Город с воротами на заднем плане почти идентичен, но Тенниел показывает два горшка, застывшие в водовороте возле устья устья. [7] Это, в свою очередь, обращается к различным иллюстрациям в «Книге эмблем» Альсиато , особенно к изданию 1591 года. Там горшки подбрасываются волнами и несут к морю; на заднем плане горы с городом у подножия и замком на высоте. [8]

Два французских композитора написали басню Лафонтена. Изабель Абулкер среди «Очарованных басен» (1979) и Доминик Преше (1954-) как вторая из ее «Трех басен в одной» (1995).

Рекомендации

  1. ^ Сайт Эзопики
  2. ^ Панчатантра , реконструированная Франклином Эдгертоном , Лондон, 1965, стр.83
  3. ^ Посмотреть онлайн
  4. ^ Страница 164, посмотреть онлайн.
  5. ^ Английская версия доступна в Интернете.
  6. ^ Сборник стихов, несколько раз , стр.55-8.
  7. ^ Томас Джеймс, Басни Эзопа, новая версия , Лондон, 1874, стр.75
  8. ^ Доступно на Flickr.

Внешние ссылки