stringtranslate.com

Томас Циммерман

Томас Кадвалладер Циммерман (23 января 1838 г. — 13 ноября 1914 г.) — немецкий писатель и переводчик из Пенсильвании , известный своими переводами англоязычной классики на диалект немецкого языка Пенсильвании . Он также был редактором газеты Reading Times в Рединге , округ Беркс , Пенсильвания .

Жизнь и карьера

Циммерман родился в округе Ливан, штат Пенсильвания, в 1838 году. [1] Там он посещал государственную школу до тринадцати лет и был учеником печатника в Lebanon Courier . [2] По завершении ученичества он отправился в Филадельфию, чтобы работать в The Philadelphia Inquirer . [2] В 1856 году он стал подмастерьем печатника в Berks and Schuylkill Journal . [2] Он переехал в Колумбию , Южная Каролина , в 1859 году и вернулся в район Рединга в начале Гражданской войны в США , [2] где в 1863 году он записался в роту C 42-го полка добровольцев Пенсильвании. [3] Хотя его иногда называют «полковником», он не принимал активного участия в войне. [3] 11 июня 1867 года он женился на Тэмси Т. Кауфман из Рединга. К 1897 году он был президентом издательской компании Reading Times и редактором газеты Reading Times . [1] В 1903 году был опубликован том его переводов под названием Olla Podrida . [1] В 1904 году он получил степень доктора гуманитарных наук в колледже Муленберга в Аллентауне , штат Пенсильвания. [1] Циммерман ушел из газетной карьеры в октябре 1908 года. [4]

Циммерман был весьма активен в общественной жизни. Он был попечителем Совета государственного приюта в Вернерсвилле, директором бесплатной публичной библиотеки Ридинга, президентом Ассоциации суперинтендантов и попечителей приютов для душевнобольных Пенсильвании и вице-президентом Ассоциации Чатокуа Пенсильвании. [5] Он был одним из основателей Немецкого общества Пенсильвании и Исторического общества округа Беркс . [3]

Циммерман умер в Рединге, штат Пенсильвания, в 1914 году. [1]

Переводы

Циммерман специализировался на переводе немецкой поэзии на английский язык и англоязычной классики на пенсильванский диалект немецкого языка , на котором при его жизни говорила значительная часть населения в районе, где он жил и работал. [6] Благодаря его сотрудничеству с Reading Times , в котором его переводы регулярно публиковались, он смог охватить большое количество читателей в округе Беркс .

Среди его наиболее известных переводов — « Это была ночь перед Рождеством » Клемента С. Мура , «Ein feste Burg ist unser Gott» (« Наш Бог — могучая крепость ») Мартина Лютера и «Die Glocke» (« Песнь колокола ») Фридриха Шиллера .

Публикации

Ссылки

Примечания

  1. ^ abcde Розенбергер, стр. 507.
  2. ^ abcd Биография , стр. 89.
  3. ^ abc Биография , стр. 90.
  4. ^ Труды , стр. 12.
  5. ^ Труды , стр. 14.
  6. Биография , стр. 91.