Томас Кристиан (1754–1828) был переводчиком « Потерянного рая » Джона Мильтона на мэнский гэльский язык , при этом опустив некоторые отрывки таким образом, что, как широко считалось, они значительно улучшили повествовательную структуру оригинала Мильтона. Преподобный Кристиан был также автором мэнских гимнов и другой христианской поэзии, важной для мэнской литературы . Он провел большую часть жизни в качестве англиканского викария прихода Мароун на острове Мэн .
Томас Кристиан был вторым сыном Джона Кристиана (1728–1779), викария Мароуна в течение 26 лет, с 1753 по 1779 год, и его жены Элизабет. Отец Томаса Кристиана известен тем, что перевел Вторую книгу Царств из Библии на мэнский язык для епископа Марка Хилдесли , опубликованную в 1771 году. [1] Томас был вторым сыном Джона, родившимся в 1753 году. Он показал ранние академические способности, как засвидетельствовал епископ Хилдесли, хотя епископ был разочарован при первой встрече с ним:
Молодой Кристиан добрался до меня за день до снега... Я нахожу, что он почти чистый лист бумаги, несмотря на громкие крики его яростной учености. Его дядя прислал мне список книг, которые он прочитал, достаточно, чтобы напугать ученого еврея. Он сносно разбирается в греческом Завете. Но пришло время ему знать вещи так же хорошо, как и слова [2]
В 1768 или 1769 году он был назначен викарием Пиля . Однако Кристиан был разочарован этой должностью, поскольку считал ее недостаточной для себя. Но его жалобы были успокоены указанием епископа Хилдесли на то, что «его многочисленные назначения» принесли ему не менее 65 мэнских фунтов, почти 56 фунтов стерлингов. [3]
После смерти отца в сентябре 1779 года Кристиан стал викарием Мароуна, переехав в семейный дом в Баллакилли и заняв пост викария в 1780 году. Таким образом, он последовал примеру своего отца Джона и деда Томаса, став викарием прихода, и эта династия началась с назначения его деда в 1734 году. [1]
Однако в 1796 году записано, что он был «разжалован, будучи отлучен от Церкви» [4], возможно, за «блуд, пьянство и агрессивное поведение». [5] Его заменил Джон Бридсон, и он был отстранен от своих обязанностей в приходе. В документе Церковного суда, касающемся Кристиана в 1790 году, говорится:
... оставив отставку, предписанную ему его светлостью, и вернувшись на место своих злополучных связей, сегодня пообещал отправиться в Кирк-Брайд и подчиниться руководству своего зятя, преподобного Уильяма Клукаса, на период его испытательного срока. [4]
Лишь в 1799 году он окончательно отказался от должности викария Марона. [1] Он прожил еще 29 лет, до 74 лет, и умер 14 сентября 1828 года. [6] Один, возможно, сомнительный источник утверждает, что он умер «из-за передозировки лекарства — он настоял на том, чтобы выпить всю бутылку вместо предписанной дозы». [7]
Перевод Кристиана « Потерянного рая» Джона Мильтона на мэнский язык был опубликован в 1796 году под мэнским названием Pargys Caillit . Книга имеет важное значение в истории мэнской литературы , поскольку ее описывают как «первую светскую книгу, опубликованную на мэнском языке» [8], предыдущие публикации были в основном переводами Библии и других религиозных текстов, например, переводами отца Томаса Кристиана.
Поскольку оценки показывают, что около трети населения острова Мэн в то время говорили только на мэнском языке, а еще треть говорили на нем значительно лучше, чем на английском, [9] это могло стать причиной большого успеха книги и ее долгосрочного влияния. Существуют сообщения о неграмотной ткачихе в Долби в 1850-х годах, которая могла прочесть поэму целиком, [10] а проповедник в Лакси мог прочесть по требованию любой отрывок из поэмы. [11]
Первое издание состояло из 120 страниц, плохо напечатанных на плохой бумаге, с многочисленными типографскими и корректорскими ошибками. [3] Однако гениальность поэмы была очевидна, и вскоре последовало переиздание.
Pargys Caillit был назван переводом поэмы Мильтона на титульном листе, но из-за значительных сокращений, изменений и дополнений, сделанных Кристианом, его лучше понимать как пересказ истории. Из оригинала в более чем 10 500 строк Pargys Caillit сократил поэму до чуть более 4 000. [3] Поэма построена в 10-слоговых двустишиях и начинается с оригинального вступительного раздела Кристиана, обращающегося напрямую к народу острова Мэн:
То, что изгнание с небес рассказано всего в нескольких строках в Pargys Caillit , является одним из самых поразительных изменений по сравнению с оригиналом Мильтона, хотя в книгах XI и XII оригинала Мильтона сделаны дальнейшие значительные сокращения видения Адама. Другие пропуски, реструктуризации и изменения сделаны Кристианом на протяжении всего произведения. Наиболее значительное дополнение содержится в истории творения, где Кристиан уделяет этой теме более 350 строк, и в историях Бегемота и Левиафана, которые были расширены описаниями, взятыми из Книги Иова. [3]
О неизменно высокой оценке произведения свидетельствует обширная цитата о Паргисе Кейлите в путеводителе по острову Мэн 1871 года, опубликованном спустя 75 лет после первой публикации поэмы:
По словам известного мэнского ученого, все лучшие отрывки были переведены, а вся «чепуха» была подавлена. Когда я спросил его, где можно найти эту чепуху, он ответил: «Тит, в английском стихотворении есть куча чепухи. Я знаю глупые истории о том, как Адам и Ева ссорятся и тому подобное. В мэнской поэзии нет ничего подобного — никакой ерунды. Часть «Потерянного рая» Мильтона — это ничто в мире, кроме трэша. Мэнский перевод гораздо хуже — особенно те части стихотворения, где рассказывается о битвах между дьяволами и ангелами. — Да, ерунда. Да, чувак, это просто невероятно — это очень необычно!» [13]
Томас Кристиан также считается автором ряда мэнских карвалов (длинных рифмованных рождественских гимнов на мэнском языке, традиционно исполняемых на службе «Oiel Verrey» в канун Рождества). Два из них сохранились и широко считаются написанными Кристианом до публикации « Pargys Caillit» . [14]
'Cre haghyrt mee roish yn ullick shoh chaih' была собрана в книге AW Moore 1891 года Carvalyn Gailckagh ('Мэнские гимны'), [15] как и 'Roish my row yn seihll shoh crooit' ('До того, как был создан этот мир'), которая впоследствии была опубликована г-ном PW Caine в "Manx Examiner" в июле 1915 года. [3] Последняя была первоначально опубликована около 1790 года и считается одной из лучших, составленных из всех мэнских гимнов. Поэма представляет собой сжатую версию Paradise Lost и содержит много строк, которые должны были появиться в очень похожей форме в Pargys Caillit . Следующий отрывок является примером таких строк: