« To Helen » — первое из двух стихотворений с таким названием, написанных Эдгаром Алланом По . 15-строчное стихотворение было написано в честь Джейн Стэнард, матери друга детства. [1] Впервые оно было опубликовано в сборнике «Стихотворения Эдгара А. По» 1831 года. Впоследствии оно было переиздано в выпуске Southern Literary Messenger за март 1836 года . Окончательная, исправленная версия появилась в сборнике « The Raven and Other Poems» 1845 года .
В стихотворении «К Хелен» По прославляет заботливую силу женщины. [2] По был частично вдохновлён Сэмюэлем Тейлором Кольриджем , особенно во второй строке («Как те никейские барки прошлого»), которая напоминает строку из стихотворения Кольриджа «Юность и возраст» («Как те аккуратные ялики, неизвестные прошлого»). [3]
По переработал поэму в 1845 году, внеся несколько улучшений, наиболее заметным из которых является замена «красоты прекрасной Греции и величия старого Рима» на «славу, что была Грецией, и величия, что была Римом». Биограф По Джеффри Майерс назвал их «двумя лучшими и самыми известными строками По». [4]
Говоря о Елене, По намекает на Елену Троянскую , которая считается самой красивой женщиной, когда-либо жившей — по словам богини Венеры в мифе, называемом « Суд Париса» . Елена Троянская была «лицом, спустившим на воду тысячу кораблей», таких как «Никейские барки» поэмы. По также называет Елену Психеей , прекрасной принцессой, которая стала возлюбленной Купидона . Психея представляла душу для древних греков, и По сравнивает Елену с самой душой «регионов, которые являются Святой Землей», имея в виду душу Греции, из которой возникло так много наших идеалов красоты, демократии и учености. На древнегреческом языке имя Елена буквально означает «солнечный свет; яркий, как рассвет». Ее «агатовая лампа» может относиться к моменту, когда Психея обнаружила истинную личность Купидона, осветив его лампой ночью; это также относится к просвещенному знанию древнего мира, которое до сих пор влияет на западную культуру. Гай Дэвенпорт утверждал, что По «обычно гораздо точнее, чем ему приписывают»:
Сафо , которой подражает По, сравнивала красоту женщины с флотом кораблей. Байрон ранее писал строки, которыми По превзошел Байрона, в «славе, что была Греция / И величии, что был Рим». Но как Елена также Психея ; кто этот странник, возвращающийся домой? Ученые не уверены. На самом деле, поэму нелегко защитить от критики. Мы можем указать, что Никейский — это не, как было заявлено, довольно тарабарщина, а прилагательное для города Ниццы , где находился крупный судостроительный завод: флот Марка Антония был построен там. Мы можем защитить благоухающее море , которое было названо глупым, отметив, что классические корабли никогда не покидали виду земли и могли пахнуть садами на берегу, что благоухающее масло было обширной промышленностью в классические времена и что корабли, груженные им, пахли лучше, чем ваш корабль с овцами. [5]
Елена, твоя красота для меня
Как те никейские ладьи былых времен,
Которые нежно, по благоухающему морю,
Усталый странник, измученный дорогой, нес
К своему родному берегу.
В отчаянных морях, долго скитавшихся,
Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
Твои наядские арии привели меня домой,
К красоте прекрасной Греции,
И величию старого Рима.
Смотри! В этой маленькой оконной нише
Я вижу, Как ты стоишь, как статуя!
Сложенный свиток в твоей руке —
Психея из областей, которые
Есть Святая земля!
Елена, твоя красота для меня
Как те никейские ладьи былых времен
, Которые нежно, по благоухающему морю,
Усталый, измученный странник нес
К своему родному берегу.
В отчаянных морях долго скитаться,
Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
Твои наядские арии привели меня домой
К славе, что была Грецией,
И величию, что было Римом.
Смотри, в той блестящей оконной нише
Как я вижу, как ты стоишь, как статуя,
С агатовой лампой в твоей руке,
Ах! Психея , из областей, которые
Есть Святая Земля!