stringtranslate.com

Туа Мариит Вемен и Ведо

Часть Третиса Тва Мариит Вемен и Ведо из гравюр Чепмана и Майлара из Национальной библиотеки Шотландии .

«Tua Mariit Wemen and the Wedo» или «The Tretis Of The Twa Mariit Wemen and the Wedo» («Разговор двух замужних женщин и вдовы») — повествовательная поэма на шотландском языке макара Уильяма Данбара .

История

Поэма датируется концом пятнадцатого или началом шестнадцатого века и написана в архаичной форме аллитерационного стиха, а не рифмованного стиха, более типичного для шотландской поэзии того времени.

Он сохранился в The Chepman and Myllar Prints 1508 года, хранящихся в Национальной библиотеке Шотландии , и, как фрагмент, в Maitland Manuscripts , хранящихся в Библиотеке Пипса . [1] Он также теперь доступен в онлайн-архиве средневековых текстов в аннотированной версии (см. Внешние ссылки ниже).

В стихотворении описывается, как неназванный рассказчик подслушал разговор трех женщин в саду. Женщины откровенно и подробно говорят о браке и своем опыте с мужьями. Обсуждение сексуальности часто ведется на языке, который является земным и непринужденным. [2] Произведение заканчивается тем, что рассказчик спрашивает читателя:

Кухилк, ты бы пожалел своей жене, если бы ты хотел жениться на ней?

или, по-английски,

Кого бы вы выбрали в жены, если бы женились?

Синопсис

Введение

Рассказчик гуляет один по сельской местности в летнюю ночь, любуясь красотой природы.

На вечер летнего солнцестояния, самый болотистый из нихтисов,
Я мувит дальше, в Мейде, когда мы прошли Миднихт,
Бесид и гудли зелёный сад, полный гей-флорис,
Огромный дом с боярышником,
Quhairon ane птица на ane branche, так что она родила его,
Эта никогда не жизнерадостная птица была на пляже.

В саду, огороженном живой изгородью, он замечает трех женщин,

Я видел, как три веселые девушки сидели на зеленом поле,
Все украшено гирляндами из свежих хризантем.
Так сверкали, как золото, их славные позолоченные волосы,
Кухилл, все грессисы сделали мерцание гладких хьюисов,
Кеммит с волосами светлыми и любопытными,
Attour thair schulderis doun schyre shyning full bricht,
С куршами кассин из кирсп ясного и тонкого.

Он подслушивает их разговор, надеясь на развлечение. Одна из женщин, вдова, спрашивает своих двух молодых замужних подруг об их мнении о браке,

«Бьюри, — сказал Ведо, — ты воддит, мы, инь,
Какое веселье вы испытываете в браке, когда вы воевали. [2]

Речь первой жены

Первая жена в ответ рассказывает остальным о своем несчастливом браке с пожилым, непривлекательным мужчиной.

У меня есть валлидраг, вороньё, старый вобат карл,
Талия волроун, на стоящий бот вурдис греметь,
Ane bumbart, ane dron bee, и сумка, полная flyme,
Ane skabbit skarth, ane скорпион, ane scutarde позади,
Думаю, чтобы увидеть, как он царапает свой грубый скайн,
Куэн поцеловал меня, этого карибала, а затем киндиллис всю мою печаль.

Она добавляет, что, хотя он и плохой любовник, он также богат и щедр.

И думал, что его пене пурли меня пайис в постели,
Его кошелек впоследствии щедро вознаграждает,
Ибо, или он взберется на мой труп, этот карибский форлейн,
У меня есть самая лучшая церковь Керсп,
Гун энгранит клайт, прямо весело фуррит,
Кольцо с райалловым стержнем или другим богатым украшением. [2]

Речь второй жены

Затем выступает вторая жена и рассказывает остальным, что ее муж молод, но из-за своего распутного прошлого он плохой любовник.

Он молодой человек, прямо как яип, но в тебе нет ничего процветающего,
Ибо он полон сил и неиссякаем.
Он был как пылающий свежий в течение этих нескольких лет,
Но он полный далёкий и полный трудов,
Он был таким добрым, что его натура была потеряна навсегда,
Его свет — восковой ларбар и светится в лучах.

Он тщеславен и хвастлив.

У него есть лукавство без похоти и жизнь без мужества,
У него борме без силы и фальшивый, но верту,
И справедливое слово — лишь следствие, все дела — лишь разочарование.

Она добавляет, что хотела бы найти нового любовника,

Вы говорите о бердисе на бевче, о блаженстве пусть тай поет,
Что в день Святого Валентина, ar vacandis ilk yer,
Я просил тебя расстаться, чтобы ты мне понравился,
Чтобы измениться, и снова съесть сыр, чем целомудрие, роса!
Тогда бы у меня появилось свежее желание вонзить клыки в мои руки,
Чтобы удержать фрика, кухилл он слаб, может быть, фоли будет калитом. [2]

Речь вдовы

Далее говорит вдова. Она начинает с того, что советует своим друзьям подражать ее поведению, принимая мягкую личность, оставаясь втайне безжалостной.

Я трахаю тебя, сестры в письме, я был грубияном,
Но я был зол на себя и отверг невиновного,
И я думал, что я угрюмый и угрюмый, унылый и лысый,
Я прекрасно разбираюсь в святых подобиях,
Я полутрезв, и веду себя, и веду себя без обмана,
Но я выразил сексуальное недовольство тем, что такой подход был халдин.

Она резюмирует этот подход следующим образом:

Будь драконис байт и довис, ай в двойной форме,
И quhen это nedis yow, onone, обратите внимание baith ther strenthis,
Будь любезен со скромным лицом, как ангеллис,
И с хвостом терреблюма будет торчать, как эдерис. [2]

Ее первый муж

Она рассказывает, что была замужем дважды. Ее первый муж, как и муж первой жены, был пожилым мужчиной.

волосы хохлатые, что хозяин вылетел из меня,
Я ненавидел его, как собаку, думал, что он спрятался заранее.

У нее тем временем был молодой любовник,

У меня был люфсуммар, который вел мою страсть к слокину,
Это может быть секретно и наверняка, и это будет честью моей,
И шить бот в определенное время и в определенном месте,
Ай куэн олд разгневал меня аквордом вордис
На галланде, чтобы пойти, если это радует меня снова.

Она родила сына, но признается, что ее муж к моменту зачатия был импотентом. Она убедила его завещать свое имущество мальчику.

Я держу его за руку, за талию и за шею, и он мне так дорог,
Что его главный химус был у него чевистом к моему сыну,
Предположим, что этот негодяй уехал или ребенок уехал. [2]

Ее второй муж

Ее вторым браком был богатый торговец, которого она считала стоящим ниже по социальному положению.

Он оказал мне честь, потому что он знал,
Ибо, хотя я и говорю это сам, разрыв был мекле
Бетюикс - его незаконнорожденный блуд, а мой - дворянин по рождению.

Она запугивала мужчину постоянными напоминаниями о его якобы низком происхождении.

Я держал в его уме зеленую благодать,
И так как он мог знать себя, я его коротко лерит,
Он не посмел явиться ни по моему вызову, ни по второму обвинению,
Он был готов к рину, так что он был рад винить.

Поддавшись ее запугиваниям, он решает завещать свое имущество ее сыну.

Да, я никогда не выпущу эту гадость из своего широкого горла,
Я хочу сделать то, что хочу, или то, что я хочу.
Bot quhen I severit имел тот syre вещества в erd,
И он несет свои большие штаны в мой амбар, и его нору,
Чем с рагу выскочить из затычки моих халф,
Что он весь оглушает сквозь камень, как стела.

Она продолжала доминировать над своим мужем, которого она называла «женой»,

Я прислуживала Карлу, чтобы он работал со всеми женскими работами,
И положил в этот дом всю мужскую материю и человечность.
Тогда я сказал своим кумарисам на совете,
Смотри, как я связал тебя с помощью бридильной лошади!

Она получила от него ценные вещи,

Он надел на меня яркий шелк и нарядное платье,
В платьях из энгранит клайт и грет голдин ченьес,
В кольцах, украшенных драгоценными рубиновыми камнями,

Затем она продвигала своих собственных детей, принижая при этом детей своего мужа.

Я поднимаю свой барнис, как баронис сынис,
И горничная бот фулис мальков его первой жены.

Она не оплакивала его смерть.

Дейд теперь тот дивур и доллин в эрде,
С ним все мои тяготы и мои тоскливые мысли,
Теперь моя кукольная ночь позади, мой день только начинается,
Ох, ох, ох! мой день сейчас начинается,
Теперь я жена, мудро, и хорошо это знаю. [2]

Ее вдовство

Овдовев, она неискренне приняла традиционные траурные обычаи.

Мой рот мурлычет, а мой разум лается,
Мои клоки тайские, цвета сабилла,
Но учтиво и прямо любопытно, мой труп там.

Она завела тайного любовника.

У меня есть секретный слуга, который может выговорить его язык,
Что меня поддерживает, так как я не сделал,
Думал, что он симпатил к случившемуся; у него что-то неладно.
Полные деньги семельяр sege wer service dois mak,
Думал, что я нахожусь под плащом, в ясном свете дня и ночи,
Но у меня есть утешение, под серком, успокойте восход солнца.

Она принимает женихов, но не воспринимает их всерьез.

Каждому человеку я говорю одно слово,
Такая мудрая и такая женственная, кухилл вармис тер хертис.
Thar не является liffand leid таким законом степени,
Это делает меня неловким, я так люблю это.
И если его похоть будет так вложена в мою лирную струну,
Будь он потерян или со мной, его жизнь была бы в опасности.
Я так милостив в мыслях и людях,
Мой выбор должен быть саиф, quhen sabot all jugis.

Вдова заканчивает свою речь призывом к своим молодым друзьям извлечь уроки из ее опыта.

Леди читает третий урок и не теряет вес,
Это легенда моей жизни, думала Латин, ее бы не было. [2]

Заключение

Дискуссия заканчивается тем, что замужние женщины называют вдову хорошим примером для себя:

У Куэн эндит была своя богатая красота, эта красноречивая вдова,
Lowd thai lew all laif и loffit hir mekle,
И сказал, что тай должен был привести пример ее суверенной технологии,
И, судя по его словам, эта женщина очень предусмотрительна.

Рассказчик отправляется домой и заканчивает стихотворение вопросом:

Из трех их желаний, которые я считал наследником,
Кухилк, ты плачешь своей жене, если хочешь жениться на ней? [2]

Ссылки

  1. ^ У. Маккей Маккензи (1932). Стихотворения Уильяма Данбара .
  2. ^ abcdefghi Данбар, Уильям (2002). Солсбери, Ив (ред.). «Третис Тва Мариит Вемен и Ведо (Разговор двух замужних женщин и вдовы) [Аннотированный]». Серия текстов на среднеанглийском языке Консорциума по преподаванию Средних веков (TEAMS) и Рочестерского университета . Каламазу, Мичиган: Институт средневековья, Университет Западного Мичигана.

Внешние ссылки