Нигерско-Конголезский язык, происходящий из некоторых частей Малави, Замбии и Танзании.
Язык тумбука — язык банту , на котором говорят в Малави , Замбии и Танзании . [3] Он также известен под автонимом «Читумбука» , также пишется «Читумбука» — префикс чи- перед словом «Тумбука » означает «в манере» и в данном случае понимается как «язык народа Тумбука ». Тумбука принадлежит к той же языковой группе ( зона Гатри N ), что и чева и сена . [4]
По оценкам World Almanac (1998), в 1998 году на языке тумбука проживало около 2 080 000 человек, говорящих на языке тумбука, хотя другие источники оценивают гораздо меньшее число. Говорят, что большинство говорящих на языке тумбука проживают в Малави. [3] Тумбука является наиболее распространенным языком Северной Малави, особенно в округах Румфи , Мзузу , Мзимба и Каронга . [5]
Существуют существенные различия между формой тумбука, на которой говорят в городских районах Малави (которая заимствует некоторые слова из суахили и чева ), и «деревенским» или «глубинным» тубукой, на котором говорят в деревнях. Вариант Румфи часто считается наиболее «лингвистически чистым» и иногда его называют «настоящим Тумбукой» . [6] На диалект мзимба сильное влияние оказал зулусский язык (chiNgoni), [7] даже в таких словах , как chitha [ʇʰitʰa] «мочиться», которые не встречаются в других диалектах.
На протяжении всей истории Малави только тумбука и чева в то или иное время были основным доминирующим языком, используемым государственными чиновниками. Однако язык тумбука сильно пострадал во время правления президента Гастингса Камузу Банды , поскольку в 1968 году в результате его политики единой нации и одного языка он потерял статус официального языка в Малави. В результате Тумбука был исключен из школьной программы, национального радио и печатных СМИ. [8] С приходом многопартийной демократии в 1994 году программы «Тумбука» снова начали транслироваться по радио, но количество книг и других публикаций в «Тумбуке» остается низким. [9]
Орфография
Используются две системы написания тумбука: традиционное написание (используемое, например, в версии Википедии «Читумбука» и в газете « Фуко »), в котором такие слова, как банту «народ» и чака «год», пишутся через «b» и «год». «ch» и новое официальное написание (используемое, например, в словаре Citumbuka, опубликованном в Интернете Центром языковых исследований, и в онлайн-библии), в котором одни и те же слова пишутся через «ŵ» и «c», например ŵanthu и кака . (Звук «ŵ» — это округлый [w], произносимый языком в положении близкого «i».) [10] Существует некоторая неуверенность относительно того, где писать «r», а где «l», например, cakulya (Словарь). или чакурья (библейский) «еда». (На самом деле [l] и [r] являются аллофонами одной и той же фонемы .) Также существуют колебания между написанием «sk» и «sy» (и мискомбе , и мисйомбе («бамбук») встречаются в словаре Citumbuka). [11]
Фонология
Гласные
Те же гласные /a/ , /ɛ/ , /i/ , /ɔ/ , /u/ и слоговое /m̩/ встречаются в Тумбуке, как и в соседнем языке Чева . [12]
Согласные
Согласные тумбука также похожи на согласные соседнего чева , но с определёнными отличиями. Продолжительные звуки /ɣ/ , /β/ и /h/ , которые отсутствуют или являются маргинальными в Чева, распространены в Тумбуке. Также распространены палатализированные звуки /vʲ/ , /fʲ/ , /bʲ/ , /pʲ/ , /skʲ/ , /zgʲ/ и /ɽʲ/ . В Тумбуке нет таких аффрикатов, как Чичева /psʲ/ , /bzʲ/ , /t͡s/ , /d͡z/ . Звуки /s/ и /z/ в языке Тумбука никогда не назализуются, так что Chewa nsómba («рыба») = Tumbuka somba . Звук /ʃ/ встречается только в иностранных словах, таких как шати («рубашка») и шуга («сахар»). Тумбука /ɽ/ иногда соответствует Чева /d/ , например Chewa kudwala «болеть» = Tumbuka kulwala , Chewa kudya «есть» = Tumbuka kulya . Произношение «ск» и «зг» варьируется в зависимости от диалекта.
Согласные тумбука часто либо палатализованы (т.е. за ними следует /y/), либо округлены (т.е. за ними следует /w/). Некоторым из них также может предшествовать гомоорганический носовой звук (/n/, /ng'/ или /m/). . Возможные сочетания согласных показаны в таблице ниже:
^ Только в слове ндяли .
Тон
Одно из основных различий между чева и тумбука заключается в том, что чева — тональный язык, тогда как в тумбуке нет различий по тону между одним словом и другим.
Тумбука имеет тональный акцент, но в очень ограниченной степени: каждое слово, произнесенное изолированно, имеет одинаковый нисходящий тон на предпоследнем слоге (который также совпадает с ударением). [15] Поэтому в тумбуке невозможно тонально противопоставить два разных слова или два разных времени, как это происходит в чичева и других языках банту. Однако этот предпоследний нисходящий тон встречается не в каждом слове, а только в последнем слове фонологической фразы; например, в следующем предложении только второе слово имеет тон, а первое — без тона: [16]
ti-ku-phika sî:ma 'мы варим кашу'
Большее разнообразие тональных рисунков встречается в идеофонах (выразительных словах) Тумбука; например Низкий ( yoyoyo «распадающийся на мелкие кусочки»), Высокий ( fyá: «низко пикирующие (птиц)»), Высокий-Низкий ( phúli «звук взрывающегося предмета») и Низкий-Высокий ( yií «внезапное исчезновение» ) и т. д. [17]
В Тумбуке также используются интонационные тона; например, в вопросах типа «да-нет» на последнем слоге вопроса часто наблюдается падение «Высокий-Низкий»: [18]
ку-лимира-со нго:ма? «Вы тоже пропалываете кукурузу?»
Кажется, не существует какой-либо устойчивой прямой корреляции между тоном в Тумбуке и сосредоточенностью . [19]
Существительные
Классы существительных
Как обычно в языках банту, существительные тумбука сгруппированы в разные классы существительных в соответствии с их префиксами единственного и множественного числа. Каждый класс существительных имеет свои собственные соглашения прилагательных, местоимений и глаголов, известные как «согласия». Если соглашения не совпадают с префиксом, соглашения имеют приоритет при выборе класса существительного. Например, существительное катунду «имущество», несмотря на наличие префикса ка- , отнесено к классу 1, поскольку говорят катунду ую «эти владения», используя указательный падеж 1-го класса ую . Сами малавийцы (например, в словаре Citumbuka Университета Малави) называют классы существительных традиционными именами, такими как «Mu-Ŵa-»; Однако специалисты по банту называют классы числами (1/2 и т. д.), соответствующими именным классам других языков банту. Иногда существительные не соответствуют нижеприведенным классам, например, fumu «начальник» (9-й класс) нерегулярно имеет множественное число mafumu в 6-м классе.
Класс 1/2 (Му-Оа-)
У некоторых существительных этого класса отсутствует приставка Mu-:
Мунту пл. Шанту (банту) = человек
Музунгу пл. оазунгу (базунгу) = иностранец, белый человек
Мвана пл. ŵana (бана) = ребенок
Булу пл. ŵabulu = осел
Сибвени пл. ŵasibweni = дядя по материнской линии
Катунду (нет мн.ч.) = товары, имущество
Класс 3/4 (Му-Ми-)
Муту пл. миту = голова
Мкую пл. микую = фиговое дерево
Мойо пл. миёйо = жизнь
Мтима пл. митима = сердце
Класс 5/6 (Ли-Ма-)
Беле (bhele мн. mabele (mabhele) = грудь
Бома (бхома) мн. мабома (мабхома) = правительство, район
Некоторые говорящие относятся к словам этого класса так, как если бы они принадлежали к классу 5/6. [20]
Лванде = сторона
Лумбири = слава
Лулими = язык
Класс 12/13 (Ка-Ту-)
Канту (kantu) пл. tunthu (тунту) = мелочь
Камвана пл. туана (тубана) = ребенок
Каюни пл. туюни = птица
Туло (нет единственного числа) = спать
Класс 14/6 (У-Ма-)
Эти существительные часто абстрактны и не имеют множественного числа.
Усику = ночь
Улими = сельское хозяйство
Улало пл. маулало = мост
Ута пл. маута = лук
Класс 15 (Ку-) Инфинитив
Кугула = покупать, покупать
Квиба (квибха) = воровать, воровать
Классы 16, 17, 18 (Па-, Ку-, Му-) Местный падеж
Паси = внизу
Кунтази (кунтази) = впереди, перед
Мукати = внутри
Согласия
Глаголы, прилагательные, числа, притяжательные имена и местоимения в языке Тумбука должны согласовываться с указанным существительным. Это делается с помощью префиксов, инфиксов или суффиксов, называемых «согласиями», которые различаются в зависимости от класса существительного. Класс 1 имеет наибольшее разнообразие созвучий, различающихся по местоимениям, префиксу подлежащего, инфиксу объекта, числам, прилагательным и притяжательным падежам: [21] [22] [23]
Мвана у ю = этот ребенок
Мвана ю моза = один ребенок
Мвана у йо = этот ребенок
Мвана йо се = весь ребенок
Мвана ва ли йо се = каждый ребенок
Мвана ва ка му вона = ребенок увидел его
Мвана му чоко (коко) = маленький ребенок
Мвана ва Кхумбо = ребенок Кхумбо
Мвана ва не = мой ребенок
Мвана ва вона = ребенок увидел
Другие классы существительных имеют меньшее количество согласий, как видно из таблицы ниже:
Примеры фраз и текста
Ниже приводится список фраз, которые можно использовать при посещении региона, основным языком которого является тумбука:
Глаголы
Префикс темы
Все глаголы должны иметь префикс субъекта, который соответствует существительному субъекту. [24] Например, слово ciŵinda «охотник» относится к классу 7, поэтому, если оно является подлежащим, глагол имеет префикс ci- :
ciŵinda ci -ka-koma nkhalamu = «охотник убил льва» [25]
Также возможно, что подлежащее может быть локальным существительным (классы 16, 17, 18), и в этом случае глагол имеет местный префикс: [26]
памфаса па -ка-кхала мвана = «на циновке сел ребенок»
Местный приставка ку- (класс 17) употребляется и в безличной форме при обсуждении погоды: [27]
ku kuzizima madazi ghano = «сейчас холодно»
Если подлежащее является личным местоимением, префиксы подлежащего следующие (само местоимение можно опустить, но не префикс подлежащего):
(ine) n -kha-gula = 'Я купил' ( nkha- означает ни-ка- )
(iwe) u -ka-gula = 'вы купили' (неформальное, единственное число)
(iyo) [28] wa -ka-gula = 'он, она купила'
(ise) ti -ka-gula = 'мы купили'
(imwe) mu -ka-gula = «вы купили» (множественное число или уважительное значение)
В совершенном времени они сокращаются до na-, wa-, wa-, ta-, mw-a-, ŵ-a- , например ta-gula «мы купили».
В диалекте Каронга в третьем лице единственного числа вместо wa- встречается a- , а в третьем лице множественного числа — wa- вместо ŵa- , за исключением совершенного времени, когда используются wa- и ŵa- . [29]
Объект-маркер
Для обозначения дополнения к глаголу непосредственно перед корнем глагола можно добавить инфикс. Вообще говоря, маркер объекта не является обязательным: [30]
ва му она ни = «он видел тебя» (множественное число или уважительное значение)
wa ŵa ona = 'он видел их'
Времена
Времена в тамбуке образуются частично путем добавления инфиксов, а частично - суффиксов. В отличие от Чичева, тона не играют никакой роли в различении одного времени от другого.
В прошедшем времени различают ходиернальные времена (относящиеся к событиям сегодняшнего дня) и отдаленные времена (относящиеся к событиям вчерашнего дня или некоторого времени назад). Однако граница между недавним и удаленным не является точной. [33]
Еще одно различие делается между прошедшим и совершенным временем. Когда используется совершенное время, оно подразумевает, что возникающая ситуация все еще существует во время речи, например: «тыквы разрослись ( затхамбалала ) по саду». [34] Настоящее совершенное время также может использоваться с глаголами, выражающими текущую ситуацию, например, ндахала «Я сижу» или ндакондва «Я доволен». Отдаленный перфект используется для обозначения событий, которые произошли некоторое время назад, но последствия которых актуальны и сегодня, например, libwe lilikuwa «камень упал» или walikutayika «он (умер) умер». [35]
Будущее время аналогичным образом различает близкие и отдаленные события. Некоторые времена подразумевают, что событие произойдет в другом месте, например ndamukuchezga «Я пойду и навещу». [36]
Сложные времена также встречаются в языке Тумбука, например, wati wagona «он спал», wakaŵa kuti wafumapo «он только что ушел» и wazamukuŵa waguliska «он продаст». [37]
Другие будущие времена даны Вейлом (1972) и другими. [42]
В 1-м лице единственного числа ни-ку- и ни-ка- сокращаются до нху- и нха- : нхулута 'иду', 'иду', нхалутанга 'я ходил'. [43]
Отрицательные глаголы
Чтобы сделать глагол отрицательным в языке Тумбука, слово yayi или cha(ra) добавляется в конце предложения или ближе к нему. Похоже, что яйи предпочитают молодые ораторы: [44]
Вакулемба Калата Яйи
«он не пишет письмо»
тизамугвира нтчито ча мачеро
«мы не будем работать завтра»
Однако настоящее совершенное время существует в отдельной форме, добавляющей -nda- и оканчивающейся на -e : [45]
Эния, н а кумана наво
'да, я встречал его'
йа, ни нда куман и наво
«нет, я его не встречал»
Влияние Нгони на Тумбуку
Слова происхождения нгони (зулу/ндвандве), найденные в Тумбуке:
На все диалекты тумбука в той или иной степени повлиял язык нгони, особенно в районе Мзимба в Малави. Нгони — это язык, происходящий от народа ндвандве , который был соседом клана зулусов до того, как был завоеван зулусами и ассимилирован с зулусской идентичностью. Таким образом, язык, на котором говорили ндвандве, был почти идентичен зулусскому. Ниже приведены некоторые примеры слов, встречающихся в читумбуке, которые имеют зулусское/ндвандве происхождение, хотя большинство из них имеют оригинальные слова-аналоги из тумбука, которые могут использоваться взаимозаменяемо по желанию говорящего (за исключением «мунве/минве», означающего «палец/пальцы» для пример, который, казалось бы, не имел исходного аналога или исходное слово утеряно).
Пример Тумбука
Месяцы в Тумбуке:
Пример сказки, переведенной на тубуку и другие языки Северной Малави, приведен в исследовании языкового картирования Северной Малави, проведенном Центром языковых исследований Университета Малави. [46] Версия сказки на языке Тумбука звучит следующим образом:
КАЛУЛУ НА ФУЛУ (Читумбука)
Fulu wakaluta kukapemphiska vyakulya ku ŵanthu. Пакуйея Тумба озеро Вакасита Кукака ку Цингве Читали на Куввара му Синго, ндипо Паквенда Тумба озеро Ликизанга Куньума Квакхе.
Па зуша линьяхе Калулу вакенданга, Фулу вакамсанга ндипо вакати, «Бово, мчира вейн!» Калулу вакати: «Аке! Fulu iwe m'cira ngwane». Fulu wakakana, ndipo wakati, «Ndasola ngwane». Ŵakaluta ku mphala, kuti yikaŵeruzge. Ku Mphala kula mlandu ukatowera Fulu. Ŵakadumula m'cira wa Kalulu nakupa Fulu.
(Перевод)
ЧЕРЕПАХА И ЗАЯЦ
Черепаха пошла выпрашивать еду у людей. Чтобы нести свою сумку, он привязывал ее к длинной веревке и носил на шее. Пока он шел, сумка шла за ним.
Когда он уже был в пути, Заяц подошел к нему сзади и сказал: «Вот она, моя сумка!» Черепаха сказала: «Сумка моя, посмотри на эту веревку, которую я завязала, теперь я тяну ее на ходу». Заяц отказался принять это и сказал: «Пойдем в суд, чтобы он нас осудил». Суд рассмотрел дело и перерезал веревку Черепахи, которой он завязал сумку. Они взяли эту сумку и отдали Зайцу.
В другой день, когда Заяц шел мимо, Черепаха нашла его и сказала: «Вот он, мой хвост!» Заяц сказал: «Чепуха, это мой хвост, Черепаха». Черепаха отказалась принять это и сказала: «То, что у меня есть, — мое». Они обратились в суд, чтобы он вынес решение. В этом суде дело вышло в пользу Черепахи. Они отрезали Зайцу хвост и отдали его Черепахе.
Немного словарного запаса
Полезные фразы
Эния = Да
Яйи = Нет
Йебо (yeŵo) = Спасибо
Таонга = Мы благодарны
Нхукумба чакурья! = Я хочу немного еды!
Мунганипако чакурья? = можешь дать мне немного еды?
Ine nkhuyowoya chiTumbuka yayi! = Я не говорю на чиТумбуке!
Йендани макола = Путешествуйте хорошо.
Нкукхумба маджи якумва = Я бы хотел попить воды.
Привет
Мвавука ули? = Доброе утро. (Как ты проснулся?)
Тавука макола. Квали имве? = Хорошо. А ты? (Я проснулся хорошо. Не знаю, как вы?)
Мули ули? = Как дела?
Нили макола, квали имве? = Я в порядке, а ты?
Мватандала ули? = Добрый день. (Как вы провели день?)
Натандала макола. Квали имве? = Добрый день. Как вы? (Я провел день хорошо. Не знаю, как вы?)
Monile = несколько более официально, чем «Привет». Пожалуй, лучше всего перевести как «Приветствие».
Тионаненге = Мы встретимся снова.
Люди
Множественное число ба- (ŵa-) часто используется в знак вежливости при обращении к старшим:
Муньямата = мальчик
Баньямата (ŵanyamata) = мальчики
Мусунгвана = девушка
Басунгвана (ŵasungwana) = девочки
Бамвали (ŵamwali) = молодые девушки
Банчембере (ŵancembele) = женщина с младенцами
Бамама (ŵamama) = мать
Бадада (ŵadhadha) = папа
Багого (ŵagogo) = бабушка
Бабуя (ŵabhuya) = бабушка, также используется при обращении к пожилым женщинам.
Басекулу (ŵasekulu) = дедушка
Банкхази (ŵankhazi) = тетя по отцовской линии
ŵa/Bamama ŵa/bachoko / ŵa/bakulu = тетя по материнской линии, обычно младшая/старшая сестра вашей матери
Басибвени (ŵasibweni) = дядя по материнской линии
Бадада (ŵadhadha) бачоко / бакулу = дядя по отцовской линии, обычно младший/старший брат вашего отца
Mudumbu (мудхумбу) wane = мой брат/сестра (для обращения к брату или сестре противоположного пола)
Muchoko wane / muzuna wane / munung'una wane = мой младший брат / сестра (для обращения к брату или сестре того же пола)
Mukuru wane / mulala wane = мой старший брат/сестра (для обращения к брату или сестре того же пола)
^ Джуни Филип Махо, 2009. Новый обновленный список Гатри в Интернете.
^ ab Информационная страница Центра африканских исследований Университета штата Мичиган.
^ Кисо (2012), стр. 21 и далее.
^ Университет Малави (2006) Исследование языковой карты Северной Малави.
^ Камвендо (2004), стр.282.
^ Университет Малави (2006), стр.27.
^ Камвендо (2004), стр.278.
^ Список публикаций см. в Обзоре языковых карт в Северной Малави (2006), стр. 38–40.
^ Аткинс, Гай (1950) «Предложения по исправлению орфографии и словесного разделения Ньянджи» Африка: Журнал Международного африканского института , Vol. 20, № 3, с.205.
^ См. записи citatanga , cidunga , cihengo .
^ Вейл (1972), с. 1.
^ Чавула (2016), стр. 11–13.
^ Вейл (1972), стр. 4–19.
^ Даунинг (2008, 2012).
^ Даунинг (2012), стр.123.
^ Мото (1999), стр. 112-120.
^ Даунинг (2008), стр.55.
^ Даунинг (2012), стр.129.
^ Сиодзаки (2004).
^ Чейз (2004).
^ Сиодзаки (2004)
^ Вейл (1971).
^ Чавула (2016), с. 22.
^ Чавула (2016), с. 42.
^ Чавула (2016), с. 23.
^ Чавула (2016), с. 24.
^ Чавула (2016), с. 23. Но Кишиндо и др. (2018), св ие , ие .
^ Кисо (2012), с. 184, 185, цитируя Вейла (1972). О термине «дистальный» см. Botne (1999).
^ МакНиколл (2010), с. 8.
^ См. Кисо (2012), стр. 182–188.
^ Кисо (2012), стр. 163, 173.
^ Кисо (2012), с. 190.
^ Кисо (2012), с. 191.
^ Исследование языковой карты, стр. 60-64.
Библиография
Ботне, Роберт (1999). «Будущее и дистальное -ка-: прото-банту или зарождающаяся форма (формы)?». В: Жан-Мари Омбер и Ларри М. Хайман (ред.), Историческая лингвистика банту: теоретические и эмпирические перспективы . Стэнфорд, Калифорния: Центр изучения языка и информации, стр. 473–515.
Чейз, Роберт (2004). «Сравнение демонстративов в диалектах Каронга и Хенга Тумбуки». Бакалаврская работа. Амхерст: Кафедра лингвистики, Univ. Массачусетса.
Чавула, Жан Жозефина (2016). «Глагольное происхождение и валентность в Читумбуке». Докторская диссертация Лейденского университета.
Даунинг, Лаура Дж. (2006). «Просодия и синтаксис фокуса в Читумбуке». Статьи ЗАС по лингвистике 43, 55-79.
Даунинг, Лаура Дж. (2008). «Внимание и известность в Чичева, Читумбуке и Дурбан-Зулу». Статьи ЗАС по лингвистике 49, 47–65.
Даунинг, Лаура Дж. (2012). «О (не) совпадении фокуса и выдающегося положения в Тумбуке». Избранные материалы 42-й ежегодной конференции по африканской лингвистике , под ред. Майкл Р. Марло и др., 122–133. Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи.
Даунинг, Лаура Дж. (2017). «Тон и интонация в чичева и тумбука». В книге Лауры Дж. Даунинг и Энни Риалланд (редакторы) Интонация в африканских тоновых языках . де Грюйтер, Берлин/Бостон, стр. 365–392.
Даунинг, Лаура Дж. (2019). «Просодия Тумбука: между тоном и ударением». В: Эмили Клем и др. (ред.). Теория и описание африканской лингвистики: Избранные статьи 47-й ежегодной конференции по африканской лингвистике , 75–94. Также доступно онлайн по адресу: [1]
Элмсли, Уолтер Ангус (1923): Вводная грамматика языка тумбука . Ливингстонская миссионерская пресса.
Камвендо, Грегори Х. (2004). Камвендо «Ваша читумбука неглубокая. Это не настоящая читумбука: лингвистический пуризм среди говорящих на читумбуке в Малави», Nordic Journal of African Studies 13 (3): 275–288.
Кишиндо, Паскаль Дж. и Аллан Л. Липенга (2006). Parlons citumbuka: langue etcultural du Malawi et de la Zambie , L'Harmattan, Париж, Будапешт, Киншаса, 138 страниц. ISBN 2-296-00470-9
Кишиндо, Паскаль Дж. (редактор), Жан Дж. Чавула и другие (2018). Mung'anamulira mazgo wa Citumbuka (словарь читумбука). Центр языковых исследований Университета Малави. ISBN 978-99960-9-610-5
Кисо, Андреа (2012). «Напряжение и аспект в Чичева, Читумбука и Чисена». Кандидат наук. Тезис. Стокгольмский университет.
МакНиколл, Дункан (2010). «Серьезное руководство по изучению Читумбука: Том 1».
Мото, Фрэнсис (1999). «Тональная фонология идеофонов банту». Малилиме: Малавийский лингвистический журнал № 1, 100–120. (стр. 112–119 посвящены тону в идеофонах читумбука).
Мфанде, Л. (1989). «Фонологический анализ идеофона в читумбуке». Кандидат наук. Диссертация. Техасский университет, Остин.
Сиодзаки, Лиза (2004). «Согласное соглашение на диалекте Каронга Тумбука». Бакалаврская работа. Амхерст: Кафедра лингвистики, Univ. Массачусетса.
Тернер, WM (1952). Тумбука-Тонга-английский словарь The Hetherwick Press, Блантайр, Ньясаленд (ныне Малави).
Центр языковых исследований Университета Малави (2006 г.). «Обследование языковой карты Северной Малави».
Вейл, Хейзен Лерой (1971). «Классы существительных Тумбука». Африкановедение , т. 30, 1, с. 35-59.
Вейл, Хейзен Лерой (1972). «Аспекты глагола тумбука». Кандидат наук. диссертация, Университет Висконсина.