Taikun (大君) , пишущийся как tycoon во время своего краткого использования в дипломатических записках на английском языке в 1860-х годах, является архаичным японским термином уважения, происходящим от китайского I Ching , который когда-то относился к независимому правителю, не имевшему императорской родословной. [1] Его буквальное значение - «Великий господин/князь» или «Верховный главнокомандующий». Впериод Эдо [2] это слово использовалось в качестве дипломатического титула, обозначающего сёгуна Японии в отношенияхс зарубежными странами, как попытка передать, что на самом деле не японский император , а сёгун был точкой контакта в отношениях с зарубежными странами. Официальное название - Nihon-koku Taikun (日本国大君, Tycoon of Japan) .
В международных отношениях этот термин впервые был использован сёгунатом Токугава в попытке вывести Японию из китаецентричной системы отношений. Сёгун , конечно, не мог называть себя императором Японии (天皇, Tennō ) , но он также не мог использовать термин «король» (国王, kokuō ) . Поскольку формальный язык чрезвычайно важен в дипломатии, коннотации большинства альтернативных терминов были признаны неподходящими, и поэтому тайкун был выбран для наилучшего представления сёгуна в официальных дипломатических коммуникациях.
Говорят, что, возвращаясь на 1000 и более лет назад , императрица Когёку (皇極天皇, Когёку - тэнно , 594–661) Японии и ее предшественницы, как говорят, имели титул (大和大君), читаемый « Ямато Тайкун».
Слово вошло в английский язык как tycoon , [3] где оно приобрело значение «человек с большим богатством, влиянием или властью». [4] Термин примечателен как японское слово в английском языке , которое происходит от другого значения в японской культуре . Тем не менее, «tycoon» — это человек с большим влиянием без формального титула, тогда как «taikun» был правителем без императорской родословной.