Проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков
Общетюркский алфавит ( турецкий : Ortak türk alfabesi ; азербайджанский : Ortaq türk əlifbası ; татарский : Уртак төрки әлифба , латинизированный: Urtaq törki älifba ; казахский : Ortaq türkı älıpbiı ) — проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков на основе слегка модифицированный турецкий алфавит , состоящий из 34 букв, признанных Организацией тюркских государств . [1] Его буквы следующие:
- Долгие формы гласных обозначаются циркумфлексом ( на турецком языке ): Â , Ê , Î , Ô , Û . Обратите внимание, что Î считается версией İ , а не I.
История
В связи с распадом СССР в вновь образованных республиках, в которых тюркские языки были основными, вновь стали популярны идеи пантюркизма и, как следствие, движение за восстановление латинского языка . алфавит . В целях объединения по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Он был полностью основан на турецком алфавите , но с добавлением некоторых недостающих букв: ä , ñ , q , w , x . В результате алфавит состоял из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого языка.
Азербайджан был первым, кто принял этот алфавит в декабре 1991 года, а Узбекистан предложил его принять в сентябре 1993 года, продолжая использовать кириллицу. В сентябре 1993 года на очередной конференции в Анкаре представители Азербайджана , Туркменистана и Узбекистана официально заявили о переходе на новый алфавит.
Однако уже в 1992 году Азербайджан реформировал свой алфавит и заменял букву ä на ə , взятую из старой кириллицы и яшалифа . Начиная с 2000 года правительство постановило, что азербайджанские издания и СМИ должны использовать только латиницу, официально прекратив использование кириллицы в стране.
В мае 1995 года правительство Узбекистана решило принять другое предложение , основанное только на стандартном 26-буквенном латинском алфавите. Это же предложение было реализовано и для каракалпакского языка .
Хотя Туркменистан взял на себя обязательство принять первоначальный алфавит, в 1993 году он официально принял другое предложение с некоторыми необычными символами, такими как буквы, такие как знак фунта (£), знак цента (¢) и знак доллара ($). Позже в 1999 году он был заменен другим алфавитом, который лишь частично похож на общетюркский, но отличается от него рядом букв. Из-за неопределенности с предложениями правительства по использованию латиницы оппозиционные политические силы продолжают использовать туркменскую кириллицу.
В результате общетюркский язык использовали только азербайджанский (1991 г., с изменением одной буквы в 1992 г.), гагаузский (1996 г.), крымскотатарский (1992 г., официально с 1997 г.), татарский в татарской Википедии (с 2013 г.) и некоторые СМИ. алфавит с небольшими изменениями (с 1999 г.). [2] [3]
Татарская латиница, введенная в сентябре 1999 года и отмененная в январе 2005 года, использовала немного другой набор дополнительных букв ( ŋ вместо ñ , ə вместо ä ) и букву ɵ вместо турецкого ö . С 24 декабря 2012 года общетюркский алфавит официально используется как средство транслитерации татарской кириллицы. [4]
В 2019 году правительство Узбекистана представило обновленную версию узбекского латинского алфавита, в которой были обновлены пять букв; звуки «ц», «ш», «ч», «о`» и «г`» было предложено обозначать буквами «ц», «ш», «ч», «о» и «анг» соответственно. . [5] Это отменяет реформу 1995 года и приближает орфографию к орфографии турецкого , а также туркменского , каракалпакского , казахского (версия 2018 года) и азербайджанского языков . [6] [7]
В апреле 2021 года была представлена обновленная версия казахского латинского алфавита, в которой введены буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ñ ñ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш). Эта версия будет официально реализована начиная с 2023 года. [8] [9]
Графемо-фонемные соответствия
Орфография тюркских языков в основном фонетическая, а это означает, что произношение слова обычно можно определить по его написанию. Это правило исключает недавние заимствованные слова, такие как имена собственные. Буквы, обозначающие гласные звуки в тюркских диалектах, в алфавитном порядке : ⟨a⟩ , ⟨ä⟩ и ⟨e⟩ , ⟨ı ⟩ , ⟨ i ⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ö⟩ , ⟨u⟩ , ⟨ü⟩ . [а] [10]
- Полугласные ( голосовые буквы ) обозначаются бреве (или кароном по-чувашски): Ă , Ĕ , Ĭ , Ŏ , Ŭ .
- Фонема /θ/ (латинская Š или Ť , арабская ث , кириллическая Ҫ ) присутствует только в башкирском языке.
- Фонема /ð/ (латинская Ž или Ď , арабская ذ , кириллическая Ҙ ) присутствует только в башкирском языке.
- Ä иногда пишется как Ə ə или Ǝ ǝ (латинские символы). [11] [12] [с]
- Фонемы /цс/ ( Ц ) и /дз/ ( Ḑ ) представлены в белорусско-арабском алфавите губкинских татар . [13] [14] [15]
- Некоторые рукописные буквы имеют варианты формы. Например: Č č = J j , Ķ ķ = Ⱪ ⱪ и Ḩ ḩ = Ⱨ ⱨ . [16]
- Кириллические Ѕ , Љ и Њ могут быть записаны как Ӡ , Ԡ и Ԣ соответственно.
- ٯ = ق (обозначающий /q/ ) или ڨ (представляющий /ɢ/ ).
- Ṡ ( ص ), Ż ( ظ ) и Ṫ ( ط ) используются для обозначения переднего и заднего вариантов букв S, Z и T/D соответственно. Они обычно встречаются в начале слов, чтобы указать, что все последующие гласные будут гласными заднего ряда. Если звуки S, Z, T или D встречаются в середине слова исключительно с гласными заднего ряда, они могут появляться в своих «мягких» или нейтральных формах S (س), Z (ز), T (ت) или Д (د). (Буква Ṫ ( ط ) может обозначать варианты гласных заднего ряда T и D). В отличие от турецкого, в арабском языке нет правил размещения этих букв в зависимости от гласных; они появляются везде, где встречаются ударные согласные, и поэтому их можно увидеть в любой части слова. Некоторые примеры включают Шахиб, Шабун, Худуш, Шабр и т. д.
Нетюркские (кириллицические или арабские) буквы
- Ţ ( T-cedilla , минускул: ţ ) — буква, происходящая как часть румынского алфавита , используемая для обозначения румынской и молдавской фонемы /ts͡s/ , глухой альвеолярной аффрикаты (например, ts в болтах ). [17] Оно пишется буквой Т с маленькой запятой внизу и имеет как строчные, так и прописные варианты. Он также является частью гагаузского алфавита и Ливонского алфавита . [18] Буква соответствует кириллице Це ( Ц ) в латинизации кириллических тюркских алфавитов.
- Ḑ ( D-седилья , минускул: ḑ ) — буква, происходящая как часть старого румынского алфавита , используемая для обозначения старого румынского и молдавского звука /d͡z/ , звонкой альвеолярной аффрикаты . [19] Оно пишется буквой D с маленькой запятой внизу и имеет как строчные, так и прописные варианты. Это также часть Ливонского алфавита . Буква соответствует кириллице Дзе ( Ѕ ) в латинизации кириллических тюркских алфавитов.
- Ḋ ( ض ) используется только в арабской транскрипции; эмфатический согласный, который он представляет, не существует в тюркских языках. Например: Рамахан, Кахи, Каха, Карб, Карбе, Арх и т. д.
- Латинская буква Ë (Э-умлаут) не имеет никакого отношения к кириллической букве Ё (Йо). Латинская буква Ë представляет собой звуковую последовательность /je/ и, таким образом, соответствует кириллической букве Є на украинском языке или Е на русском языке.
- Кириллические Ѕ , Љ и Њ происходят из сербского и македонского алфавитов и представляют собой те же фонемы, что и в CTA.
В СССР
Новотюркский алфавит ( Jaꞑalif , «Яньялиф») — латинский алфавит , использовавшийся неславянскими народами СССР в 1920-1930-е годы . В новом алфавите использовались основные латинские буквы, за исключением буквы «w», а также некоторые дополнительные буквы, некоторые из которых основаны на кириллических буквенных формах. Соответствия между советским Яньялифом и современным CTA приведены ниже.
Раскладка клавиатуры
Стандартная турецкая раскладка клавиатуры для персональных компьютеров следующая:
![Турецкая раскладка клавиатуры](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
Библиография
- Вендт, Хайнц Ф. (1987). Спрахен (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Фишер-Ташенбух-Верль. ISBN 3-596-24561-3.
- Шимшир, Билал Н. (1992). Türk yazi devrimi (на турецком языке). Анкара: Тюрк Тарихи Куруму Басимеви. ISBN 978-975-16-0420-0.
- Глюк, Гельмут; Шме, Фридерике (2005). Metzler Lexikon Sprache (на немецком языке). Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. ISBN 3-476-02056-8.
- Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu Bildirisi, 1991 [ Материалы Международного симпозиума современного турецкого алфавита ]. Стамбул: М.Ю. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü. 1992.
- Аккая, Чигдем (1994). Aktuelle Situation in den Turkrepubliken (на немецком языке). Кёльн: Онель-Верль. ISBN 978-3-929490-87-9.
- Кайзер, Маркус; Университет Билефельда Forschungsschwerpunkt Entwicklungssoziologie (2000). Formen der Transvergesellschaftung als gegenläufige Prozesse zur Nationsbildung в Узбекистане (на немецком языке). Билефельд: Университет Билефельда, Forschungsschwerpunkt Entwicklungssoziologie. ОСЛК 1063260197.
- Альманах Der Fischer Welt '94 - Zahlen, Daten, Fakten , 1993 (S. 846)
- Мехмет Тютюнджю: Алфавиты тюркских языков
- Герберт В. Дуда: Die neue türkische Lateinschrift. I. Исторические. В: Orientalistische Literaturzeitung 1929, Spalten 441–453. – II. Лингвистические. В: Orientalistische Literaturzeitung 1930, Spalten 399–413.
- Ф. Х. Вайсбах: Die türkische Lateinschrift. В: Archiv für Schreib- und Buchwesen 1930, S. 125–138.
- Яковлев, Н. Ф. (1936). О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов . Революция и письменность (на русском языке). Том. 2. С. 25–38. Архивировано из оригинала 18 апреля 2005 г.
- Луначарский. Латинизация русской письменности
- Статья «Новый алфавит» в Литературной энциклопедии
- Невзат Озкан, Гагавуз Тюркчеси Грамери, Тюрк Дил Куруму Яйынлары, 1996 г.
- Jaŋalif/Яңалиф». Татарская энциклопедия. (2002). Казань: Учреждение Татарской энциклопедии АН РТ.
- Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
- Г.А. Гайдарчи, Е.К. Кольцо, Л.А.Покровская Б.П.Тукан, Гагауз Тюркчесинин Созлюгю, ТЦ Культура Баканлыги Яйынлары
- Невзат Озкан, Гагауз Дестанлары, Тюрк Дил Куруму Яинлары
- Проф. доктор Мустафа Аргуншах-Адем Терзи-Абдулла Дуркун, Гагауз Тюркчеси Араштырмалары Билги Шёлени, Тюрк Дил Куруму Яйынлары
- Гагаузум Буджактыр Ерим, Татура Анамут Оджак Яинлары
- Чжоу, Минлан (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949–2002 гг . Вклад в социологию языка. Том. 89 (Иллюстрированное изд.). де Грюйтер. п. 174. ИСБН 3-11-017896-6.
Примечания
- ^ Гласная, представленная ⟨ı⟩, также обычно транскрибируется как ⟨ ɨ ⟩ в лингвистической литературе.
- ^ До 1940 г.; предлагаемый в настоящее время алфавит см. в разделе «Казахские алфавиты» § Последние разработки .
- ^ Примеры: Ämäk/Эmək/Əmək, Ämir/Emir/Əmir, Äsas/Əsas/Esas...
Рекомендации
- ^ Türk Kenes ve Türk Dünyasının 34 Harfli Ortak Alfabe Sistemi - Абдулвахап Кара
- ^ "Интертат.ру — Электронная газета". Архивировано из оригинала 27 июля 2017 г. Проверено 27 сентября 2015 г.
- ^ ""Татар-информ" МА Республики Татарстан mäğlümat ağentlığı" . Архивировано из оригинала 26 июня 2015 г. Проверено 27 сентября 2015 г.
- ^ «Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 03 марта 2016 г. Проверено 25 августа 2013 г.
- ^ "Узбекистан представляет свою последнюю победу в латинском алфавите" . Евразийнет . 22 мая 2019 г. Архивировано из оригинала 2 февраля 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ Гобл, Пол (27 мая 2019 г.). «Узбекистан движется к тому, чтобы приблизить свою латиницу к той, которая используется в Турции». Окно в Евразию – Новая серия . Проверено 27 мая 2019 г.
- ^ Абдулкеримов, Бахтияр (7 апреля 2021 г.). «Узбекистан перейдет на латиницу в 2023 году». Агентство Анадолу. Архивировано из оригинала 27 июня 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ Сатубалдина, Асель (01 февраля 2021 г.). Написано в Нур-Султане. «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года». Астана Таймс . Астана: Региональная некоммерческая организация «Гильдия независимых журналистов». Архивировано из оригинала 4 июня 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ Новый казахский алфавит на латинице: Представлен указ Президента [Новый казахский алфавит на латинице: представлен проект указа Президента] (на русском языке). Новости Тенгри. 21 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 7 мая 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ «Узбекский алфавит может измениться» . Кун.уз. 16 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 31 августа 2023 г. Проверено 31 августа 2023 г.
- ^ Рахбари, Мансур (24 марта 2012 г.). «Из истории письменности азербайджанских тюрков» (на русском языке). Южный Азербайджан, Иран: bextiyartuncay.
э(ə)СРи :леорард (Китаб аль-Идрак ли-Лисан аль-Атрак), тигр (Махмуд Кашгари)
- ^ "Таади / Тат / Жугьюри Джухури" (PDF) . База данных географических названий. Институт эстонского языка. 30 сентября 2012 г.
В более ранней азербайджанской кириллице были варианты: ə (= э).
- ^ Евлампиев, Илья; Пентцлин, Карл; Джоомагельдинов, Нурлан (20 мая 2011 г.). «Пересмотренное предложение по кодированию арабских символов, используемых в башкирском, белорусском, крымскотатарском и татарском языках» (PDF) .
- ^ Янка Станкевич. Мова рукапису Аль Китаб. Каск И. Фонетика. Нью-Йорк, 1954 год.
- ^ Вольскі В. Анноўные рынки арабской транскрипции белорусского текста в "Китабахе". "Узвышша" 1927. №6
- ^ Лорна А. Прист, Предложение по кодированию дополнительных латинских орфографических символов для уйгурского латинского алфавита, 2005 г.
- ^ Маринелла Лоринци Ангиони, «Национальная римская и орфография: il romeno tra alfabeto cirillico e alfabeto latino», La Ricerca Folklorica, № 5, La scrittura: funzioni e ideologie. (апрель 1982 г.), стр. 75–85.
- ^ Улуташ, Исмаил (2004). Относительные предложения в гагаузском синтаксисе . Исис Пресс. ISBN 975-428-283-8.
- ^ Негруцци, Константин, Studii asupralimbei române, in vol. «Александру Лэпушнянул», ред. Pentru Literatură, Бухарест, 1969.
Внешние ссылки
- Китабы – уникальная изюминка белорусского языка
Смотрите также