Венское литературное соглашение ( сербско-хорватский : Bečki književni dogovor , Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850 года, когда писатели из Хорватии , Сербии и Крайниолы (Словения) встретились, чтобы обсудить степень, в которой их литература может быть объединились и объединились для создания стандартизированного сербско-хорватского языка. [1]
Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило основной набор грамматических правил, которые они разделяли.
Первая половина 19 века оказалась поворотным моментом в концепциях иллирийского языка . Примерно в это же время иллирийцы проводили индивидуальные дебаты со своими оппонентами, а Загреб , как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и распространения. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к признанию невозможности языкового и литературного объединения всех южных славян , понимая, что единственным реальным вариантом было бы создание общего литературного языка для хорватов и сербов, которых объединяют как Штокавский диалект и иджекавский акцент . [2]
В марте 1850 года встречу организовал и посетил сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич , его близкий последователь Джуро Даничич ; самый выдающийся славист того периода, словенский филолог Франц Миклошич , а также хорватские ученые и писатели Иван Кукулевич Сакчинский , Димитрий Деметре , Иван Мажуранич , Винко Пачел и Степан Пеякович.
Были согласованы общие направления развития общего литературного языка хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича и частично соответствовали фундаментальному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет южнославянской общности. Латинское письмо Людевита Гая и кириллическое письмо Караджича были выровнены до взаимно однозначного соответствия, и оба были объявлены равными в состоянии синхронной диграфии .
Подписавшиеся стороны договорились по пяти пунктам:
Во второй половине XIX века эти заключения публично назывались «декларацией» ( обьява ) или «заявлением» ( изжава ). Название « Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.
Венское литературное соглашение по-разному интерпретировалось и упоминалось на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии , особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии , официальная доктрина заключалась в том, что соглашение заложило прочную основу для окончательной кодификации хорватского и сербского языков , которая вскоре последовала. С появлением национальных стандартных языков , то есть боснийского , хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика актуальности соглашения.
Например, по мнению Малича, [2] это событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, которые победили к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитаристских языковых концепций и языковой политики», встреча получила решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.
Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. В Хорватии все еще существовала очень живая иллирийская концепция языка, и консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на то, что народный язык равен литературному, славяно -сербскому . Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, причем не в полной мере (в качестве стандартного был принят экавианский акцент, а не иекавский), а городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.