stringtranslate.com

Венское литературное соглашение

Франц Миклошич
Вук Караджич
Иван Мажуранич
Дмитрий Деметре
Джуро Даничич
Иван Кукульевич Сакчинский

Венское литературное соглашение ( сербско-хорватский : Bečki književni dogovor , Бечки књижевни договор) было результатом встречи, состоявшейся в марте 1850 года, когда писатели из Хорватии , Сербии и Крайниолы (Словения) встретились, чтобы обсудить степень, в которой их литература может быть объединились и объединились для создания стандартизированного сербско-хорватского языка. [1]
Соглашение признало общность южнославянских диалектов и перечислило основной набор грамматических правил, которые они разделяли.

Исторический контекст

Первая половина 19 века оказалась поворотным моментом в концепциях иллирийского языка . Примерно в это же время иллирийцы проводили индивидуальные дебаты со своими оппонентами, а Загреб , как центр хорватской культурной и литературной жизни, служил оплотом для их реализации и распространения. Однако с годами некоторые из их приверженцев пришли к признанию невозможности языкового и литературного объединения всех южных славян , понимая, что единственным реальным вариантом было бы создание общего литературного языка для хорватов и сербов, которых объединяют как Штокавский диалект и иджекавский акцент . [2]

Соглашение

В марте 1850 года встречу организовал и посетил сербский лингвист-самоучка и фольклорист Вук Караджич , его близкий последователь Джуро Даничич ; самый выдающийся славист того периода, словенский филолог Франц Миклошич , а также хорватские ученые и писатели Иван Кукулевич Сакчинский , Димитрий Деметре , Иван Мажуранич , Винко Пачел и Степан Пеякович.

Были согласованы общие направления развития общего литературного языка хорватов и сербов; они соответствовали основным лингвистическим и орфографическим предпосылкам Караджича и частично соответствовали фундаментальному хорватскому нео-штокавскому доиллирийскому литературному языку, который концепция иллирийского языка подавляла за счет южнославянской общности. Латинское письмо Людевита Гая и кириллическое письмо Караджича были выровнены до взаимно однозначного соответствия, и оба были объявлены равными в состоянии синхронной диграфии .

Подписавшиеся стороны договорились по пяти пунктам:

  1. Они решили не объединять существующие диалекты для создания нового, которого не существует, а, следуя немецким и итальянским моделям, выбрать один из диалектов народов и выбрать его в качестве литературной основы, в соответствии с которой будет написан весь текст. .
  2. Они единогласно приняли выбор «южного диалекта» [3] в качестве общего литературного языка для всех сербов и хорватов и писать ije [4] там, где этот диалект имел двусложный рефлекс долгого jat , и je , e или i. где рефлекс односложный (т. е. иджекавиан, экавиан или икавиан). Чтобы точно выяснить, где в вышеупомянутом диалекте два слога, а где только один, Вуку Караджичу было предложено написать по этому вопросу «общие правила для южного диалекта» ( opća pravila za južno narječje ), что он и сделал.
  3. Они согласились, что сербские и черногорские писатели должны писать h (/x/) везде, где он принадлежит этимологически, как это делают хорватские писатели и как некоторые люди в южных регионах используют в речи.
  4. Все они согласились с тем, что в родительном падеже множественного числа существительных и прилагательных не должно быть буквы h на конце, потому что она не принадлежит этому месту по этимологии, потому что в ней нет необходимости в отличие от других падежей в парадигме, и потому что многие авторы этого не делают. напиши вообще.
  5. Было решено, что перед слоговым /r/ не следует писать ни a , ни e , как это делают некоторые хорватские писатели, а только r , например, в слове prst («палец»), потому что это разговорная форма, и тем более распространенная письменная форма в других местах.

Во второй половине XIX века эти заключения публично назывались «декларацией» ( обьява ) или «заявлением» ( изжава ). Название « Венское литературное соглашение» датируется 20 веком.

Последствия и влияние

Венское литературное соглашение по-разному интерпретировалось и упоминалось на протяжении всей истории хорватов, словенцев и сербов. В истории Югославии , особенно Социалистической Федеративной Республики Югославии , официальная доктрина заключалась в том, что соглашение заложило прочную основу для окончательной кодификации хорватского и сербского языков , которая вскоре последовала. С появлением национальных стандартных языков , то есть боснийского , хорватского и сербского в 1990-х годах, возникла критика актуальности соглашения.

Например, по мнению Малича, [2] это событие не оказало критического влияния на хорватскую культурную среду, но «смогло указать на тенденции развития в формировании хорватского литературного языка, которые победили к концу века». Малич утверждает, что только в 20 веке, в рамках «унитаристских языковых концепций и языковой политики», встреча получила решающее влияние на формирование общего хорватского и сербского литературного языка.

Поскольку соглашение не было официально оформлено, никто не был связан им, и поэтому оно изначально не было принято ни хорватской, ни сербской прессой. В Хорватии все еще существовала очень живая иллирийская концепция языка, и консервативная сербская культурная среда не была готова принять взгляды Караджича на то, что народный язык равен литературному, славяно -сербскому . Лишь в 1868 году его реформа была принята в Сербии, причем не в полной мере (в качестве стандартного был принят экавианский акцент, а не иекавский), а городская разговорная речь негласно получила большое влияние на формирование литературного языка.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Живан Милисавац (1971). Живан Милисавац (ред.). Югославский литературный лексикон . Нови-Сад ( САП Воеводина , СР Сербия : Matica srpska . стр. 31-32.
  2. ^ аб (Малич 1997, стр. 30)
  3. ^ Термин «южный диалект» относится к черногорскому нео-штокавскому диалекту региона, из которого произошел Вук Караджич, и к языку сербов Восточной Герцеговины.
  4. В тексте самого соглашения приводится множество примеров двусложных слов , таких как «ovijeh dana», «narodnijeh narječja», «nijesu gradili novijeh», «na onijem mjestima», «ovijem», kojijem, «po ostalijem današnjijem jezicima». славенские» и др.

Библиография