Vita Christi ( Жизнь Христа ), также известная как Speculum vitae Christi ( Зеркало жизни Христа ), является основным произведением Людольфа Саксонского , завершенным в 1374 году. [1]
Книга представляет собой не только биографию Иисуса, но и историю, комментарий, заимствованный у Отцов Церкви , и ряд догматических и моральных диссертаций, духовных наставлений, размышлений и молитв. Она была настолько популярна в свое время, что ее называли summa evangelica . [1]
Сестра Мария Непорочная Боденштедт упоминает особую заслугу Людольфа перед «Размышлениями о жизни Христа» . [2] Боденштедт утверждает, что Людольф также следует Пс.-Бонавентуре в своем визуальном методе медитации. [3]
О большой популярности Vita Christi свидетельствуют многочисленные рукописные копии, хранящиеся в библиотеках, и многочисленные издания, которые были опубликованы, начиная с первых двух изданий в Страсбурге и Кельне в 1474 году и до последних изданий в Париже: folio, 1865, опубликовано Виктором Пальме (подверглось резкой критике со стороны отца Генри Джеймса Кольриджа , SJ; см. ниже), и 8vo, 1878. Оно также было переведено на каталонский (Валенсия, 1495, folio, готический), кастильский (Алькала, folio, готический), португальский (1495, 4 тома, фолио), итальянский (1570), французский, «Гийомом Лерненаном, ордена монсеньора Святого Франциска», под названием «Великая жизнь Христа» (Лион, 1487, folio, многократно переиздавалось), Д. Мари-Проспером Августином (Париж, 1864) и Д. Флорана Брокена, Картезианец (Париж, 1883). [4] Работа не была переведена на английский язык, но ученые предложили объяснения. [5]
Vita Christi оказала значительное влияние на развитие техник христианской медитации . Хотя Элред из Риво (ум. 1167) ввел концепцию погружения и проецирования себя в библейскую сцену в своем De Establishe inclusarum, а святой Бонавентура (ум. 1274) во многом заимствовал из этой работы в своем Lignum Vitae , [6] обширный труд Лудольфа (который обширно цитировал Элреда, но приписывал свою работу Ансельму) помог распространить эту религиозную практику в общине Devotio Moderna и Игнатию Лойоле (как обсуждается ниже). [7] Vita Christi была переведена на испанский язык в 1502 году Амбросио Монтесино и напечатана в Алькале. [8] Таким образом, методы медитации из Vita Christi проникли в Испанию и стали известны в начале XVI века. [9] Святая Тереза и Святой Франциск Сальский часто цитируют ее.
Святой Игнатий Лойола использовал эти приемы в своих «Духовных упражнениях» , например, самопроекцию в библейскую сцену, чтобы начать разговор с Христом на Голгофе . [7] Vita Christi Людольфа упоминается почти в каждой биографии святого Игнатия Лойолы . Святой Игнатий читал ее, выздоравливая от ранения пушечным ядром после осады Памплоны в кастильском переводе. [10] Людольф предлагает метод молитвы, который просит читателя визуализировать события жизни Христа (известный как простое созерцание ). В своем комментарии к Евангелию на праздник Святой Марии Магдалины , истории, где Мария, сестра Лазаря, приходит в дом фарисея , где обедает Иисус, и омывает его ноги своими слезами, а затем вытирает его ноги своими волосами, Людольф неоднократно призывает читателя увидеть (то есть визуализировать) сцену омовения и так далее. Он также имеет представление о человечности и привлекательности Иисуса. Он объясняет, почему Мария, публичная грешница, преодолела свой стыд и вошла в дом фарисея, заметив, что фарисей был прокаженным и обезображенным болезнью. Святая Мария Магдалина могла видеть, что, поскольку Иисус был готов есть с прокаженным, он не отвергнет ее.
Этот простой метод созерцания, изложенный Лудольфом и изложенный в Vita Christi , во многих его комментариях к евангельским историям, которые он выбирает, можно утверждать, что он повлиял на Духовные упражнения святого Игнатия Лойолы. [11] Действительно, говорят, что святой Игнатий желал стать картезианцем после своего паломничества в Иерусалим, но был отговорен картезианским настоятелем. По сей день члены Общества Иисуса могут вступить в Чартерхаус , и если призвание там не сработает, они могут вернуться в Общество Иисуса без наказания. Эта близость между картезианцами и иезуитами , возможно, объясняется большим влиянием De Vita Christi Людольфа Саксонского на будущего основателя Общества Иисуса.
Михаэль Фосс пренебрежительно относится к влиянию Людольфа на « Упражнения» святого Игнатия, говоря: «В «Упражнениях» есть немного Людольфа». Затем, описывая святого Игнатия, восстанавливающегося после ранения пушечным ядром в замке Лойола, Фосс говорит: «Скучный, как может быть только человек действия, когда его пригоняют в постель, он был вынужден отчаянием обратиться к нескольким неаппетитным томам, которые предлагал замок Лойола. Он нашел кастильский перевод длинной, достойной и популярной Жизни Христа, сделанный неким Людольфом Саксонским, писателем 14 века». [12] Совсем недавно Эмили Рэнсом утверждала о центральном месте Vita для игнатианской духовности, даже зайдя так далеко, что назвала Exercises «систематизацией аффективного метода, с которым Игнатий столкнулся в Vita ». [13]
Отец Генри Джеймс Кольридж, SJ, внучатый племянник Сэмюэля Тейлора Кольриджа , в своей статье 1872 года в разделе «Обзор известных книг» журнала The Month призывает будущих переводчиков Vita Christi быть осторожными с изданием Folio, опубликованным Пальме в 1865 году, поскольку оно испорчено плохой пунктуацией и основано на плохой рукописи. [14]
Недавно работа была переведена на английский язык с издания Боденштедта Милтоном Уолшем, а последний из четырех томов появился в издательстве Cistercian Publications в 2022 году. Различные части работы были переведены на протяжении многих лет. Размышления о Часах Страстей были переведены Генри Джеймсом Кольриджем в 1887 году. Пролог был переведен Милтоном Уолшем [15] , а перевод Уолша Пасхальных размышлений появился в 2016 году в издательстве Cistercian Publications [16]. Молитвы были переведены дважды: первый раз Х. Кинстоном в 1908 году, а второй раз — сестрой Марией Иммакулат Боденштедт в 1973 году [17].