stringtranslate.com

Уоррен Уивер

Уоррен Уивер (17 июля 1894 — 24 ноября 1978) [1] — американский учёный , математик и научный руководитель. [2] Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и важная фигура в поддержке науки в Соединенных Штатах.

Карьера

Уивер получил три степени в Университете Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень гражданского инженера в 1917 году и степень доктора философии. в 1921 году он стал доцентом математики в Труп-колледже (ныне Калифорнийский технологический институт ). Во время Первой мировой войны он служил вторым лейтенантом воздушной службы . После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32). [3]

Уивер также получил почетную степень доктора юридических наук Университета Висконсин-Мэдисон и степень доктора наук Университета Сан-Паулу . [4]

Уивер был директором отдела естественных наук Фонда Рокфеллера (1932–55), а также научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) в Институте исследования рака Слоана-Кеттеринга. . Его главные исследования были посвящены проблемам связи в науке, математической теории вероятностей и статистике .

В Фонде Рокфеллера он отвечал за утверждение грантов на крупные проекты в области молекулярной инженерии и генетики , в сельском хозяйстве (особенно для разработки новых сортов пшеницы и риса ), а также в медицинских исследованиях . [4]

Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда и возглавил группу прикладной математики в Управлении научных исследований и разработок США , руководя работой математиков по исследованию операций с помощью Мины Рис . Он был знаком с развитием электронных вычислительных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии .

Он был членом Консультативной группы по исследованиям Министерства войны и Консультативного комитета по военно-морским исследованиям . [4]

Уивер был избран членом Американского философского общества в 1944 году .

Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем многочисленных советов и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-хауса, декларации принципов 1951 года и руководства по определение целей, планов и процедур ассоциации. Он также был вице-президентом попечительского совета Академии религии и психического здоровья и председателем правления Института биологических исследований Солка. [4] Он был избран членом Американской академии искусств и наук в 1958 году. [6] Национальная академия наук выбрала его своим членом в 1969 году. [7]

Когда статьи Клода Шеннона по теории коммуникации 1948 года были переизданы в 1949 году под названием « Математическая теория коммуникации» , в книге также была переиздана гораздо более короткая статья, написанная Уивером [4] , в которой обсуждаются последствия более технической работы Шеннона для широкой аудитории.

Вместе с Максом Мэйсоном он стал соавтором книги « Электромагнитное поле» , [4] впервые опубликованной в 1929 году и переизданной в 1959 году. Он также является автором книги « Леди Удача: Теория Вероятности» , впервые опубликованной в 1963 году и переизданной в 1982 году. «Элементарный математический анализ » и автобиография « Сцена перемен» . [4]

Домом Института Куранта при Нью-Йоркском университете является Уоррен Уивер Холл.

Меморандум «Перевод»

Естественно, возникает вопрос, можно ли рассматривать проблему перевода как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами». Теперь приступлю к расшифровке.

—  Уоррен Уивер, письмо Норберту Винеру , 4 марта 1947 г.

Уивер впервые упомянул о возможности использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 года в письме кибернетику Норберту Винеру . В последующие два года коллеги из Фонда Рокфеллера убеждали его разработать свои идеи. Результатом стал меморандум, озаглавленный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карловых Варах, штат Нью-Мексико. [8]

Считается, что это, вероятно, самая влиятельная публикация на заре машинного перевода, она сформулировала цели и методы еще до того, как большинство людей имели какое-либо представление о том, на что способны компьютеры, и стала прямым стимулом для начала исследований сначала в Соединенных Штатах. Государства, а затем, косвенно, и по всему миру. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанным опытом в области математики и вычислений, но также, и, возможно, даже в большей степени, влиянием, которым он пользовался среди крупных политиков в правительственных учреждениях США. [9]

Меморандум Уивера был разработан, чтобы предложить более плодотворные методы, чем любой упрощенный дословный подход, который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Во-первых, проблема множественных значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет как минимум два значения, которые мы можем перефразировать как быстрый или неподвижный . Если мы хотим перевести английский текст, вполне вероятно, что эти два значения слова « быстро» соответствуют разным словам на целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, какой смысл имеется в виду. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, посмотрев на слова, которые встречаются рядом с переводимым словом, и предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.

Второе предложение в меморандуме было вдохновлено работами Маккалока и Питтса над ранним типом нейронных сетей . Уивер интерпретировал эти результаты как означающие, что при наличии набора предпосылок любой логический вывод может быть автоматически сделан компьютером. Уивер предположил, что в той степени, в которой человеческий язык имеет логическую основу, перевод можно рассматривать как проблему формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» на исходном языке.

Третье предложение заключалось в том, что криптографические методы, возможно, применимы к переводу. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста . Уивер был особенно впечатлен потенциалом секретной работы Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.

Наконец, четвертое предложение заключалось в том, что в основе всех человеческих языков также могут быть лингвистические универсалии , которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер аргументировал эту позицию, используя метафору : «Подумайте, по аналогии , об индивидуумах, живущих в ряде высоких закрытых башен, воздвигнутых на общем фундаменте. Когда они пытаются общаться друг с другом, они кричат ​​взад и вперед, каждый из его собственная закрытая башня. Звук трудно проникнуть даже в ближайшие башни, да и связь идет очень плохо. Но когда человек спускается в свою башню, он оказывается в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, также спустившимися со своих башен». Его вдохновил Эрвин Рейфлер [10] , который в 1948 году представил доклад под названием «Китайский язык в свете сравнительной семантики» на ежегодной конференции Американского философского общества . Аннотация статьи была опубликована журналом Science в том же году, о чем упоминалось в меморандуме.

Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов по МТ. Одним из первых на месте происшествия оказался Эрвин Райфлер, упомянутый в самом меморандуме. [11] В исследовании, опубликованном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и постредактирования, исходя из предположения, что полностью автоматический перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что могло бы вызвать неточности и ошибки в созданном переводе. Его предложение устранить проблему заключалось в внедрении предварительного редактора-человека со знанием выходного языка, который добавлял бы дополнительные символы для грамматической, лексической и логической правильности. Перед редактором сообщений, в свою очередь, будет стоять задача сделать текст, сгенерированный MT, разумным и логичным; в идеале он должен знать исходный язык. [11]

Защитник науки

Уивер понимал, насколько инструменты и методы физики и химии могут расширить знания о биологических процессах , и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые годы спустя получили Нобелевские премии и другие награды за свой вклад в генетика или молекулярная биология .

Награды

В 1957 году Уивер был награжден Медалью общественного благосостояния Национальной академии наук. [12] В 1965 году он был награжден первой медалью «Арки науки» за выдающийся вклад в общественное понимание значения науки для современных мужчин и женщин, а также ЮНЕСКО. Премия Калинга за выдающийся вклад в популярное понимание науки.

Он также получил Медаль за заслуги , должность офицера Почетного легиона и Королевскую медаль за службу во имя свободы . [4]

Другие занятия

Уивер был очарован «Приключениями Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла . В 1964 году, собрав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов Алисы под названием « Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес ». [13] Среди прочего, в нем представлены выдержки из деловой переписки автора Льюиса Кэрролла (преподобный Чарльз Доджсон), посвященной гонорарам за публикацию и разрешениям, поскольку слава Алисы росла во всем мире как снежный ком. Всегда будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал систему оценки качества различных переводов, уделяя особое внимание ерунде, каламбурам и логическим шуткам в сцене «Безумного чаепития». Круг его контактов составил впечатляющий, хотя и эксцентричный список участников оценочной деятельности, в том числе антрополога Маргарет Мид (за перевод на южно-тихоокеанский язык пиджин ), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и биохимика, лауреата Нобелевской премии Хьюго Теорелла (швед). Книга «Алиса в мире чудес» (2015) продолжает и обновляет усилия Уивера, анализируя переводы Алисы на 174 языка в том же духе. [14]

Рекомендации

  1. ^ аб Хош, Уильям Л. (20 ноября 2022 г.). «Уоррен Уивер». Британская энциклопедия . Проверено 2 мая 2023 г.
  2. ^ Пиоре, Эмануэль Р. (апрель 1979 г.). «Некролог: Уоррен Уивер». Физика сегодня . 32 (4): 72. Бибкод :1979ФТ....32д..72П. дои : 10.1063/1.2995512 .
  3. ^ Ловетт, Чарли (2000). Уоррен Уивер: ученый-гуманитарий Кэрроллиан . Общество Льюиса Кэрролла Северной Америки.
  4. ^ abcdefgh Религии Америки: брожение и вера в эпоху кризиса: новый путеводитель и альманах. Под редакцией Лео Ростена. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. 1975. с. 296. ИСБН 0-671-21970-7. ОСЛК  1093360.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  5. ^ "История участников APS" . search.amphilsoc.org . Проверено 7 апреля 2023 г.
  6. ^ "Уоррен Уивер". Американская академия искусств и наук . 9 февраля 2023 г. . Проверено 7 апреля 2023 г.
  7. ^ "Уоррен Уивер". Национальная академия наук . Проверено 7 апреля 2023 г.
  8. ^ Воспроизведено в: Локк, Западная Нью-Йорк; Бут, окружной прокурор, ред. (1955). «Перевод» (PDF) . Машинный перевод языков . Кембридж, Массачусетс : MIT Press . стр. 15–23. ISBN 0-8371-8434-7. Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2012 г.
  9. Новак, Мэтт (30 мая 2012 г.). «Истоки Google Translate во время холодной войны». Новости BBC . Проверено 31 мая 2012 г.
  10. ^ Райфлер, Эрвин (июль 1962 г.). "Машинный перевод *". Вестник Медицинской библиотечной ассоциации . 50 (3): 473–480. ISSN  0025-7338. ЧВК 197862 . ПМИД  14491200. 
  11. ^ Аб Хатчинс, Джон. «Первые шаги в механическом переводе» (PDF) . S2CID  17258526. Архивировано из оригинала (PDF) 16 ноября 2017 г.
  12. ^ "Премия общественного благосостояния". Национальная академия наук . Проверено 17 февраля 2011 г.
  13. ^ Уивер, Уоррен (1964). Алиса на многих языках: Переводы Алисы в стране чудес . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина.
  14. ^ Линдсет, Джон А., изд. (2015). Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла . Том. I. Нью-Касл: Oak Knoll Press. стр. 21–22. ISBN 978-1-58456-331-0.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки