stringtranslate.com

Западно-Полесский

Западнополесский диалект украинского языка (желтая область) в системе диалектов Беларуси
Западнополесский (отмечен цифрой 1, синяя область) среди украинских диалектов

Западнополесский (захыднёполіськая мова, zakhydnyopolis'kaya mova [ требуется цитата ] ) — восточнославянская диалектная группа (или разновидность ), на которой говорят в юго-западной Беларуси , на северо-западе Украины и прилегающих регионах Польши . Существуют споры относительно того, принадлежит ли западнополесский язык к белорусскому или украинскому языку, или это отдельный микроязык (как это было предложено лингвистом Александром Дуличенко ).

Различные варианты или диалекты западнополесского языка используются в повседневной речи. В 1990-х годах Николай Шелягович предпринял попытки разработать стандартный письменный язык, [1] хотя его усилия почти не получили поддержки, и кампания в конечном итоге прекратилась. [2] В частности, писатель Нил Гилевич и некоторые другие выступили против Шеляговича, утверждая, что он представляет угрозу национальной целостности Беларуси, и назвали его « ятвягским сепаратизмом». [3]

История

Формирование собственно полесского литературного языка началось в 1988 году благодаря усилиям филолога и поэта Николая Шеляговича . Тогда было создано общественно-культурное объединение «Поліссе» (Поліссе) и началась разработка письменной нормы особого полесского («ятвягского» в терминологии Шеляговича и его сторонников) языка. В 1990 году состоялась учредительная конференция, на которой обсуждались различные этнографические и языковые проблемы Полесья, и, в частности, создание письменного полесского языка. [4]

На новообразованном литературном языке в 1988–1990 годах были опубликованы несколько вкладышей под названием «Балесы Полісся» (Страницы Полесья) в белорусской газете «Чырвоная змена», несколько ротационных номеров «информационного бюллетеня» (малой газеты) «Збудінне». В 1990–1995 годах газета «Збудінне» выходила каждые 2 недели, широко продавалась в газетных киосках Брестской области и Минска , на нее можно было подписаться. Тираж газеты составлял в среднем около 2–2,5 тыс. экземпляров. Также на этом языке были написаны несколько тезисов для ятвягской (полесской) научно-практической конференции, состоявшейся в Пинске 13–14 апреля 1990 года. Остальные тезисы были написаны на русском, белорусском и украинском языках. В 1992 году в редакции Шеляговича на западнополесском языке вышла книга шахматных миниатюр «Jitveža Šaxova mynjatjura». [5]

Орфография

«Ятвягский»

В 1990 году алфавит был предложен Николаем Шеляговичем.

сценарий Климчука

Белорусский диалектолог Федор Климчук  [быть] записывал устные тексты и делал переводы на диалекте родной деревни автора (Симановичи, Дрогичинский район  [быть] ). [6] Среди прочего он занимался переводом Нового Завета . [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Цыхун Г.А. Пра заходнепалескую литературную микрамову (проект М. Шэляговича) (получено 13 июля 2016 г.) Впервые опубликовано в: Матэрыялы науки-краязнаўчай канфэрэнцыи "Палессе ў ХХ ст." (1-4 чэрвеня, Беласток) / Укл. и аг. рэд. Ф.Климука, А.Энгелькінг, В.Лабачэўская. — Менск: Техналёгія, 2001. — 320 с. — Наклад 320 ас. ISBN  985-458-034-2
  2. ^ Цадко О. Полесье и опыт национального проектирования (1988–1995), Палитичная сфера. История и нация, №24 (1), 2016, стр. 78-93.
  3. ^ Дынько А. Самая последняя история яцвягаў , ARCHE, нет. 6 (11), 2000. Цитата: « Сформировалась и супраццллежная партия. Лидэры Таварыства Беларускай Мовы Нил Гилевич, Ягген Цумараў и Алег Трусаў (восьмерка беларуского фундаментализма) указали фронт формирования супрата «яцвяжскага» му» на старонках «ЛіМу», «Нашага Слова» и «Верховным Советом», и «Збудинне» клеймила их выступы как «провокашыны литвынских шовыныстив», Паэт Микола Федзюкевич ухвалявана высказана, что. Ягоныя дарагичинский дядьки яцвяжская движения не разумеют и что "асабливую национализацию выкликали в палеских хлебаробаў последующие радости ".
  4. ^ Јітвјежа: Тэзы 1990; Јітвјежа: Матырјелы 1990
  5. ^ Жітвежа шахова мынятюра / Сцяпан Давыдзюк. — Пинск; Минск, 1992.
  6. ^ "Ф. Климчук. Уходы с переклада на гаворку вёски Симанавичи Драгичинского района". Архивировано из оригинала 10 августа 2007 года . Проверено 3 июля 2007 г.
  7. ^ «Арыентаваўся на мову дзеда». Навошта навуковец переклав Новый Завет на заходнепалески дыялект, Радио Свобода , 7 декабря 2017 г.