stringtranslate.com

западный текстовый тип

В текстовой критике Нового Завета западный тип текста является одним из основных типов текста . Это преобладающая форма текста Нового Завета , засвидетельствованная в старолатинских и сирийских переводах с греческого , а также в цитатах из некоторых христианских писателей 2-го и 3-го веков, включая Киприана , Тертуллиана и Иринея . Западный текст имел много характерных черт, которые появились в тексте Евангелий , Книги Деяний и посланий Павла . Католические послания и Книга Откровения , вероятно, не имели западной формы текста. Она была названа «западной» Земмлером (1725–1791), поскольку возникла в ранних центрах христианства в Западной Римской империи .

Однако существование единственного западного текстового типа подверглось критике со стороны некоторых современных текстологических критиков, таких как Дж. Рид-Хеймердингер, которые вместо этого предпочли называть западный текст группой текстовых типов, а не единственным текстовым типом. [1]

Описание

Главной характеристикой западного текста является любовь к пересказу: «Слова и даже предложения изменяются, опускаются и вставляются с удивительной свободой везде, где, как кажется, смысл можно было бы передать с большей силой и определенностью». [2] Одним из возможных источников глоссирования является желание гармонизировать и завершить: «Более характерной для западного текста является готовность принимать изменения или дополнения из источников, посторонних для книг, которые в конечном итоге стали каноническими». [2] Этот тип текста часто представляет собой более длинные варианты текста, но в нескольких местах, включая конец Евангелия от Луки, он имеет более короткие варианты, называемые западными неинтерполяциями .

Только одна греческая рукопись Унциала считается передающей западный текст для четырех Евангелий и Книги Деяний , Кодекс Безы пятого века ; Кодекс Кларомонтанус шестого века считается передающей западный текст для писем Святого Павла и сопровождается двумя Унциалами девятого века : F и G. Многие «западные» чтения также встречаются в древнесирийских переводах Евангелий, Синайском и Куретонском, хотя мнения различаются относительно того, можно ли считать эти версии свидетельствами западного типа текста. Ряд фрагментарных ранних папирусов из Египта также имеют западные чтения, 29 , 38 , 48 ; и, кроме того, Синайский кодекс считается западным в первых восьми главах Иоанна . Термин «западный» немного неверен, поскольку члены западного типа текста были найдены на христианском Востоке, включая Сирию. [3]

Рукописи, классифицируемые как «западные», обычно читаются дольше по сравнению с другими типами текстов. [4]

Свидетели

Кодекс Безаэ

Другие рукописи: 𝔓 25 , 𝔓 29 (?), 𝔓 41 , 066 , 0177 , 36 , 88 , 181 (послания Павла), 255 , 257 , 338 , 383 (Деяния), 440 (Деяния), 614 (Деяния), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Деяния). [5]

По сравнению с византийским текстовым типом, отличительные западные чтения в Евангелиях, скорее всего, будут резкими в своем греческом выражении. По сравнению с александрийским текстовым типом, отличительные западные чтения в Евангелиях, скорее всего, будут отображать глоссы, дополнительные детали и случаи, когда оригинальные отрывки, по-видимому, заменены более длинными парафразами. В отличие от александрийских и византийских текстов, западный текстовый тип последовательно опускает серию из восьми коротких фраз из стихов в Евангелии от Луки ; так называемые западные не-интерполяции. По крайней мере в двух западных текстах Евангелия появляются в разном порядке: Матфей, ​​Иоанн, Лука, Марк. Западный текст Посланий Павла - как засвидетельствовано в Кодексе Кларомонтанус и унциалах F и G - не разделяет перифрастических тенденций западного текста в Евангелиях и Деяниях, и неясно, следует ли считать, что они разделяют один текстовый тип.

Хотя западный тип текста сохранился в относительно небольшом количестве источников, некоторые из них относятся к самым ранним источникам александрийского типа текста. Тем не менее, большинство [ требуется ссылка ] критиков текста считают, что западный текст в Евангелиях характеризуется перифразой и расширением; и соответственно, склонны отдавать предпочтение александрийским чтениям. В посланиях Святого Павла аналогичный западный текст более сдержан, и некоторые критики текста считают его наиболее надежным свидетельством оригинала. Тем не менее, «западные» материалы Павла демонстрируют отличительные редакционные предубеждения с рядом отличительных вариантов, которые в совокупности имеют тенденцию принижать статус женщин в общинах, к которым обращался Павел. [6]

Текстовые варианты

Марк 13:2

Марк 13:33

Марк 15:34 (см. Пс 22:2)

Иоанна 1:4

Иоанна 1:30:

Иоанна 1:34

Иоанна 3:15

Иоанна 7:8

Римлянам 12:11

1 Коринфянам 7:5

1 Коринфянам 14:34-35

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Эрман, Барт Д.; Холмс, Майкл У. (2012-11-09). Текст Нового Завета в современных исследованиях: очерки о Status Quaestionis. Второе издание. BRILL. С. 190–191. ISBN 978-90-04-23604-2.
  2. ^ ab Брук Фосс Уэсткотт , Фентон Джон Энтони Хорт . Новый Завет на греческом языке , 1925. стр. 550
  3. ^ Дж. Н. Бердсолл, Сборник статей по греческой и грузинской текстовой критике , Издательство Бирмингемского университета, 2001, стр. 29-43.
  4. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2019-02-02). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и переписчиков к современному критическому тексту. Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7.
  5. ^ Дэвид Алан Блэк , Текстуальная критика Нового Завета , Baker Books, 2006, стр. 65.
  6. ^ Уилсон, Джозеф АП (2022). «Переосмысление Павла как шовиниста в рамках западной традиции рукописных текстов: последствия для дебатов об авторстве 1 Коринфянам 14.34-35». Религии . 13 (5): 432. doi : 10.3390/rel13050432 .
  7. ^ UBS3, стр. 564.

Библиография

Внешние ссылки