Тип китайской пословицы, состоящей из двух частей, где вторая половина обычно опускается.
Xiehouyu — это тип китайской пословицы, состоящий из первой части, которая представляет собой новый сценарий, а вторая часть дает его обоснование. Часто можно было бы только указать первую часть, ожидая, что слушатель знает вторую. Xiehouyu — это примеры анаподота , класса риторических приемов, встречающихся в разных языках. Сравните английские выражения an apple a day (держит доктора вдали) и speak of the devil (и он должен появиться) .
Китайское слово xiehouyu можно буквально перевести как «усеченная острота». Каламбуры часто используются в xiehouyu . В этом случае вторая часть выводится из первой через одно значение, но затем другое возможное значение второй части принимается за истинное значение. Чтобы создать примеры на английском языке, можно сказать «get hospitalized» (получить госпитализацию), что означает «будьте терпеливы», или «small Transactions only» (только небольшие транзакции), что означает «ничего особенного». Таким образом, xiehouyu на одном диалекте может быть непонятным для слушателя, говорящего на другом. Ценные лингвистические данные иногда можно почерпнуть из древних xiehouyu .
Источник
Xiehouyu были придуманы с древних времен как короткие, забавные и образные предложения, состоящие из двух частей. Ведущая часть действует как загадка, а последняя часть завершает фразу.
Примеры
- 外甥打燈籠——照舅 (舊) /外甥打灯笼——照舅 (旧)
- Пиньинь : вайшэн ду дэнлун — чжао джиу
- перевод: Племянник держит фонарь — освещает дядю/по старинному [способу]
- глянец : как обычно, как прежде
- Примечание: 舅 и 舊/旧 являются омофонами, а 照 означает «согласно», а также «освещать».
- 皇帝的女兒——不愁嫁/皇帝的女儿——不愁嫁
- Пиньинь: хуанди де нур — бу чоу цзя
- перевод: Дочь императора — не стоит беспокоиться, что ее не скоро выдадут замуж.
- глоссарий: кто-то или что-то, что всегда нужно
- 鯉魚吃水——吞吞吐吐/鲤鱼吃水——吞吞吐吐
- пиньинь: lǐyú chī shuǐ — tūntūn tǔtǔ
- перевод: Карп пьёт воду — глотает и выплёвывает
- глоссарий: говорить нерешительно
- Примечание: 吞吞吐吐 (глотать и выплевывать) используется для описания человека, говорящего нерешительно.
- 二萬五千里長征——任重道遠/二万五千里长征——任重道远
- Пиньинь: èrwàn wǔqiān lǐ chángzhēng — rènzhòngdàoyuώn
- перевод: 25000 ли длинной Длинный поход — трудное путешествие
- 蘆溝橋上石獅子——數不清/芦沟桥上石狮子——数不清
- пиньинь: Лугоуцяо шан ши шизи — шу бу цин
- перевод: Каменные львы на мосту Лу Гоу — бесчисленное множество
- блеск: Очень большое количество.
- Примечание: на мосту Лу Гоу находится множество каменных львов .
- 茶壺裏煮餃子——有口倒不出/茶壶里煮饺子——有口倒不出
- пиньинь: чаху лэ чжу джиоцзы — йу ку дао бу чу
- перевод: Варить пельмени в чайнике — вылить невозможно, несмотря на наличие отверстия
- глянец: не в состоянии что-то сказать
- Примечание: 口 может означать как «открытие», так и «рот».
- 船頭上跑馬——走投無路/船头上跑马——走投无路
- Пиньинь: chuántóu shang pǎo mǎ — zǒutóuwúlù
- перевод: Ехать на лошади по носу корабля — некуда.
- 打破沙鍋——璺(問)到底/打破沙锅——(问)璺到底
- пиньинь: dώ pò shāguō — вэнь dào dϐ
- перевод: разбить горшок — трещины до самого дна
- глоссарий: Настаивает на том, чтобы докопаться до сути вопроса или проблемы
- Примечание: 璺 (означает «трещины») и 问/問 (означает «спрашивать») имеют одинаковое произношение.
- 滴水石穿——非一日之功/滴水石穿——非一日之功
- пиньинь: ди шуй ши чуань — фэи йри чжи гун
- перевод: Капли воды проникают сквозь камень — это не делается за один день
- 電線桿上綁雞毛——好大的撣(膽)子/电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子
- Пиньинь: дянь сиань гун шан бон цзи мао — хо да де дон (дун) цзы
- перевод: Привязывание куриных перьев к столбу электропередач — какая большая метелка для пыли
- глянец: Быть самоуверенным
- Примечание: 掸子 (пыль) и 胆子 (кишки) имеют одинаковое произношение.
- 糞坑裏的石頭——又臭又硬/粪坑里的石头——又臭又硬
- пиньинь: fènkēng lǐ de shítou — yòu chòu yòu yìng
- перевод: камень в выгребной яме — вонючий и твёрдый
- глоссарий: Описывать кого-то упрямого
- Примечание: 又臭又硬 буквально означает «вонючий и твёрдый», но также используется, чтобы сказать, что кто-то упрям.
- 腳踩兩隻船——搖擺不定/脚踩两只船——摇摆不定
- пиньинь: цзио цюй линг чжи чуань — яо бай бу дин
- перевод: Каждая нога ступает на одну лодку — качается вперед и назад
- глянец: Невозможно принять решение
- Примечание: 摇摆/搖擺不定 буквально означает «колебание вперед и назад», но также используется для выражения ситуации, когда трудно принять решение.
- 老虎的屁股——摸不得/老虎的屁股——摸不得
- пиньинь: loohhu de pìgu — mō bù dé
- перевод: Задница тигра — трогать нельзя
- 黃鼠狼給雞拜年——不懷好意/黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意
- пиньинь: хуаншуланг гей цзи байнянь — бухуайхоойи
- перевод: Колонок желает курице счастливого Нового года — не имея никаких добрых намерений.
- 肉包子打狗——有去無回/肉 包子 打 狗 —— 有去 无 回
- Пиньинь: роу баози до гуу — йукуухуи
- перевод: ударить собаку пельменями — ушло и никогда не вернется
- 手榴彈炸茅房——激起公憤(糞) /手榴弹炸茅房——激起公愤(粪)
- пиньинь: шулиудан чжа маофанг — цзи гунфэнь (фэнь)
- перевод: Бросание гранаты в общественный туалет — разжигание общественного гнева
- Примечание: 愤/憤 (гнев публики) и 粪/糞 (кал) имеют одинаковое произношение.
Смотрите также
Ссылки
Внешние ссылки
Найдите категорию:Китайский язык xiehouyu в Викисловаре, бесплатном словаре.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с китайскими пословицами .
- Коллекция xiehouyu (архивная страница)