stringtranslate.com

иешивиш

Иешивиш ( идиш : ישיביש ), также известный как «Ешива английский» , «Ешива Шпрах » или «Ешиваше Рид» , представляет собой социолект английского языка , на котором говорят студенты ешивы и другие евреи , имеющие сильную связь с миром ортодоксальной ешивы. [1]

«Ешивиш» может также относиться к евреям- харедим , не являющимся хасидами . [2] Иногда это имеет дополнительный смысл в отношении евреев-нехасидов-харедим, получивших образование в ешиве и чье образование оказало на них заметное специфическое культурное влияние. В последнем случае термин имеет амбивалентные (как положительные, так и отрицательные) коннотации, сравнимые с термином «академический». [3]

Этот термин, по-видимому, представляет собой слово-портманто из слов «ешива» и английского языка , однако он может быть просто образован из «ешива» + суффикс прилагательного -ish . [4]

Исследовать

О иешивиш написано лишь несколько серьезных исследований. Первый — это магистерская диссертация Стивена Рэя Голдфарба (Техасский университет в Эль-Пасо, 1979 г.) под названием «Выборка лексических элементов английского языка ешивы». В работе перечислены, определены и приведены примеры почти 250 иешивских слов и фраз. Вторая, более обширная работа — «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» Хаима Вейзера. Вайзер (1995) утверждает, что иешивиш не является пиджином , креольским языком или независимым языком и не является жаргоном . [5] Баумель (2006), следуя за Вейзером, отмечает, что иешивиш отличается от английского прежде всего фонематической структурой, лексическим значением и синтаксисом. [6]

Бенор (2012) предлагает подробный список отличительных черт, используемых в иешиве. [7] Кац описывает его в книге «Слова в огне: незаконченная история идиша » (2004) как «новый диалект английского языка», который «завоевывает популярность в повседневной жизни в некоторых... кругах в Америке и других странах». . [8] Хейлман (2006) [9] и другие считают переключение кода частью иешиваша. [10] Хотя Кей (1991) исключил бы носителей английского языка в контексте ешивы, изучающих Талмуд, из переключения кода, где, по его мнению, термины «Идиш английский» или «Идишизированный английский» («= инглиш ») могут быть более подходящими. соответствующий. [11]

Отношение к другим языкам

Английский

Английский вариант иешиваша состоит из грамматических нарушений, заимствованных из идиша, и словарного запаса, состоящего из идиша, мишнаического иврита , еврейского вавилонского арамейского языка и иногда современного иврита . Говорящий будет использовать эти термины вместо их английского аналога либо из-за культурной близости, либо из-за отсутствия соответствующего английского термина.

идиш

Идишский вариант иешиваша сам по себе сомнителен как определение, поскольку грамматика остается идентичной грамматике идиша. Можно утверждать, что идишский вариант иешивиша является новым явлением и состоит из меньшего количества германских терминов и большего количества арамейских и раввинистических ивритов.

Идиш, как его представляют в академических кругах, концентрируется на светских и культурных вариантах идиша, и это можно объяснить тем фактом, что YIVO , предшественник идиша как академического исследования, был основан еврейскими секуляристами .

«Ешивиш»-диалект идиша существует уже несколько столетий среди евреев, получивших образование в ешиве, в Восточной и Центральной Европе. Однако в результате Холокоста , Второй мировой войны и иммиграции светское сообщество, говорящее на идише, очень малочисленно, и его численность намного превосходит религиозные общины, говорящие на идиш, в Нью-Йорке , Лос-Анджелесе , Антверпене , Иерусалиме , Бней-Браке , Лондон и другие, что делает вариант иешивиш преобладающим современным диалектом идиша.

иврит

Ешивишский диалект иврита состоит из случайного ашкеназского произношения и различных идишизмов в современном иврите, на котором говорят среди харедимских общин в Израиле . Хотя многие термины из Талмуда и Мишны существуют на современном иврите, их произношение часто соответствует современному ивриту, тогда как в иешивском варианте они произносятся традиционным ашкеназским способом.

Некоторые идишизмы, присутствующие в иешивском иврите, не отличаются от диалекта иешивиш и могут быть найдены также в основном современном иврите.

Шаблоны использования

Иешивиш - это прежде всего мужской диалект. [12] Отцы и сыновья, особенно в подростковом возрасте и старше, могут говорить на иешивском языке, в то время как матери и дочери обычно говорят на более мягком его варианте, который обычно имеет фонологию иешива, но исключает многие талмудические слова. Это можно объяснить тем, что большая часть ешивской лексики изучается в ешивах , где обучение происходит с использованием специальной номенклатуры. Знакомство с этими терминами развивается, и затем они повторно применяются к другим ситуациям. На иешивиш чаще говорят среди ортодоксальных евреев, которые регулярно занимаются изучением Торы или принадлежат к общине, которая способствует ее изучению.

Обычно используемые среди ортодоксальных евреев банальности часто выражаются их иешивским эквивалентом. Примеры включают использование шкоях для «спасибо», [13] сокращение от иврита יִישַׁר כּוֹחַ ‎ «Ишар Коах», что буквально переводится как «Пусть твоя сила будет твердой» и используется, чтобы указать кому-то, что он сделал добро. работа и Барух ХаШем (иногда пишется как Б"Х с использованием кавычек, используемых для сокращений на иврите), что означает «Благословен ХаШем [ Имя (Бога)]». Ешивишский диалог может включать множество выражений, относящихся к ХаШему.

Некоторые наблюдатели предсказывают, что английский вариант иешивиша может развиваться дальше до такой степени, что он может стать одним из исторических иудео-гибридных языков, таких как идиш, иудео-испанский или иудео-арабский языки . Иудео-гибридные языки представляли собой разговорные диалекты, в которых смешались элементы местного разговорного языка, иврита, арамейского и еврейского религиозных идиом. Подобно тому, как идиш был для средневерхненемецкого языка , иешивиш может быть для стандартного американского английского. Однако интеграция современных евреев с неевреями может предотвратить такое отклонение их речи от стандартного языка, как это было в прошлом.

Отличительные особенности

Словарный запас

Словарный запас и грамматическая структура иешивиша заимствованы преимущественно из родного языка говорящего (см. выше), хотя словарный запас включает в себя научный жаргон, в первую очередь из Талмуда и Ахароним на идише, иврите и арамейском языке. Однако во многих предложениях грамматические и лексические особенности родного языка говорящего незначительны, а иногда и вовсе отсутствуют.

Отличительной чертой иешивиша является то, что его носители сознательно применяют высокотехническую и буквальную письменную речь к разговорному языку и в повседневном использовании, подобно современному ивриту , например:

Он был гоирем Асах незек , но басойф был мойдех бмикцас и тайнед, он был шойгег.

Гойрем означает «причинять».

Тайнед означает требовать.

Асах означает «много» (на идиш).

Незек в своем первоначальном контексте относится к талмудическому понятию деликтного права.

Басоиф означает «в конце концов» (точнее, «в конце»).

Мойде бмикцас означает частичное признание обвиняемого.

А шойгег в исходном контексте означает происшествие, произошедшее не по своей воле, но ставшее следствием частичной неосторожности.

Несмотря на сильное заимствование технических и юридических терминов, это предложение будет ясно понято носителями иешиваша как «Он нанес большой ущерб и в конце концов признал, что сделал это, хотя и утверждал, что это было непреднамеренно».

В приведенном выше примере слово «шойгег» не имеет того же значения в иешивиш, что и в его первоначальном контексте, где оно подразумевает небрежность. Ойнс был бы правильным техническим термином.

Фонология

Иешивский акцент имеет сходство с различными акцентами жителей Восточной Европы и Нью-Йорка. Одной из примечательных особенностей иешивиша является частота появления фонемы /x/, распространенной во многих словах еврейского, арамейского и идишского происхождения.

/t/ может быть выпущен, хотя в целом в Америке он будет отклонен или не выпущен. Конечные остановки могут быть опущены, а предносовой /æ/ может не подниматься.

Дискурс и просодия

Ешивиш может использовать «скандирующую интонацию» для чтения и обсуждения еврейских текстов. Используется также ряд других отличительных интонаций: например, высокая граница высоты тона для драматической точки.

Используется нерешительный щелчок, заимствованный из израильского иврита :

Но иногда это нечто большее… [клик] Я не знаю, как это объяснить.

«Щелчок» часто произносится как «цк».

В ешивише есть несколько уникальных междометий . Например, О! , Ох-аа! и Псссс! можно использовать в качестве маркеров похвалы. Широко распространены обширные движения рук, в частности опускание большого пальца в стиле талмудических рассуждений, а также «поворот кулака», который представляет собой свободно сжатый кулак, поднятый на уровне глаз или выше и поворачиваемый вперед и назад, чтобы указать на неуверенность или сомнение.

Грамматика

Морфология

Заимствованные слова часто имеют множественное число с использованием стандартной английской морфологии. Например, множественное число слова «ешива» — это «ешива» , а не «ешиво», как в ашкеназском иврите (хотя это похоже на форму множественного числа в идише). Существительные на иврите, оканчивающиеся на -us, образуются во множественном числе с помощью суффикса -in , а не заменяются -us на -uyois , как в ашкеназском иврите, например, shlichus > shlichusin 'миссия' и mashmaus > mashmausin 'значение'. Вероятно, это происходит от идишского маркера множественного числа -n , хотя оно также могло произойти от арамейского -in .

Заимствованные глаголы также могут спрягаться со стандартными английскими образцами. Например, производное от идиша слово «молиться» может превратиться в «давенинг» или «давенед» , например: «Я уже дал минха ». и «Тихо, я ухожу».

Синтаксис и семантика

Некоторые глаголы, особенно еврейского происхождения, часто рассматриваются как причастия и изменяются с помощью английских вспомогательных глаголов , точно так же, как перифрастические глаголы образуются в идише. Например:

Он был уверен, что ошибся.
«Он признал, что был неправ».
Его поставили moideh  – «признавать» – в прошедшее время от третьего лица единственного числа.
Мы всегда будем помнить о п'саке рава Плони о том, что эрув кошерен.
«Мы всегда будем полагаться на решение раввина такого-то о том, что эрув можно использовать».
Нас всегда будут ставить soimech  – «полагаться» – в будущее время от первого лица множественного числа.

Есть ряд фразовых глаголов, заимствованных из идиша, например, « сбить» и «рассказать сверх» «пересказать, пересказать (историю)».

Модальные глаголы могут использоваться иначе, чем в стандартном английском языке, например, «Я хочу, чтобы вы получили ее номер» .

Существует ряд различий между использованием предлогов в иешивиш и стандартном английском языке:

Предлог by имеет в иешивиш широкий спектр значений:

Вы едите от раввина Фишера? (в доме)
В Хабаде все по-другому. (с, среди)

Возможная причина этого в том, что идишский предлог « bei » определяется как «at», «рядом» или «по». Похожее по звучанию английское предлог by стало охватывать эти значения.

Предлоги часто опускаются:

Ее автобус прибывает в 10:15.
Я уже от [религиозный] 20 лет.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Как понять иешивиш» . Вперед. 23 февраля 2011 года . Проверено 6 мая 2020 г.
  2. ^ JPPI. «Ешивишская община». jppi.org.il/en/ . Институт еврейской народной политики . Проверено 17 августа 2022 г.
  3. Cross-Currents, специально для (10 июля 2013 г.). «Иешивский бренд». Перекрестные токи . Проверено 27 апреля 2017 г.
  4. ^ Ламберт, Джеймс (2017). «Множество «лишей»". Английский по всему миру . 38 (3). doi : 10.1075/eww.38.3.04lam.
  5. ^ Вайзер, Хаим М. (1995). Фрумспик: Первый словарь иешивиш. Роуман и Литтлфилд. стр. XVI – XXI. ISBN 9781568216140.
  6. ^ Баумель, Симеон Д. (2006). Священные ораторы: язык и культура харедим в Израиле. Книги Бергана. п. 174. ИСБН 9781845450625. Как утверждает Вайзер (1995) в книге «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» , это не пиджин и не технический язык… Хотя некоторые могут изначально отнести иешивиш к простому диалекту, он отличается от английского по трем параметрам: по звучанию или…
  7. ^ Сара Бунин Бенор (2012). Становление Фрума: Как новички изучают язык и культуру ортодоксального иудаизма . Издательство Университета Рутгерса.
  8. ^ Кац, Довид (2004). Слова в огне: незаконченная история идиша . Основные книги. п. 384. ИСБН 9780465037285.
  9. ^ Сэмюэл К. Хейлман (2006). Скольжение вправо: борьба за будущее Америки . п. 192. Переключение кода здесь, столь характерное для иешивской культуры, и использование сокращений и фраз, которые только ортодоксальные... но хотят показать, что они были «трансформированы» после длительного пребывания в харедимской ешиве.
  10. ^ ФИШМАН, ДЖОШУА А.; ФИШМАН, ДЭВИД Э. (1974). «Идиш в Израиле: пример усилий по пересмотру моноцентрической языковой политики». Международный журнал социологии языка . 1974 : 137–138. дои : 10.1515/ijsl.1974.1.125. S2CID  145722689. Точно так же можно задаться вопросом, что может дать анализ британских, израильских или латиноамериканских аналогов иешивиш. Процессы и контекст переключения кода между английским и иешивским среди студентов ешивы также требуют исследования.
  11. ^ Алан С. Кэй (1991). Джеймс Р. Доу; Джошуа А. Фишман (ред.). Язык и этническая принадлежность . п. 180. Однако я готов исключить англоговорящих ортодоксальных евреев Нью-Йорка из контекста ешивы.
  12. ^ Сара Бунин Бенор (осень 2004 г.). «Талмид Хачамс и Цедейкес: язык, образованность и мужественность среди ортодоксальных евреев». Еврейские социальные исследования . 11 (1): 147–170. дои : 10.1353/jss.2005.0001. S2CID  162387113.
  13. ^ Аарон, Мосс. «Что означает «Шкояч»?». Хабад.орг . Проверено 7 мая 2020 г.

Библиография

Внешние ссылки