stringtranslate.com

Чжи Цянь

Чжи Цянь ( кит . :支謙; пиньинь : Zhī Qiān ; фл. 222–252 н. э.) был китайским буддистским мирянином юэчжийского происхождения, который перевёл широкий спектр индийских буддийских писаний на китайский язык. Он был внуком (или, согласно другому источнику, сыном) иммигранта из страны Великих Юэчжи [1], области, которая частично совпадала с территорией Кушанской империи . Согласно китайскому обычаю того времени , он использовал этноним «Чжи» [2] в качестве своей фамилии, чтобы указать на своё иностранное происхождение.

Жизнь

Родившийся в северном Китае, в раннем возрасте Чжи Цянь стал учеником Чжи Ляна [3], который, в свою очередь, был учеником знаменитого переводчика писаний Махаяны Локакшемы [4] (ок. 168–189 гг. н. э.), который также имел происхождение от юэчжи. К концу династии Хань , когда хаос распространился по всему северу, Чжи Цянь мигрировал с несколькими десятками своих соотечественников в южное царство У. Поселившись сначала в Учане , затем в Цзянье после 229 г. н. э. Согласно самой ранней сохранившейся биографии, содержащейся в « Чу саньцзан цзи цзи » Сэнъю [5] , завершенной около 518 г. н. э., правитель У, Сунь Цюань, был настолько впечатлен способностями Чжи Цяня, что назначил его наставником наследного принца.

Ближе к концу своей жизни Чжи Цянь стал упасакой, приняв пять мирских обетов и удалившись в монашескую среду в горах. Когда он умер в возрасте шестидесяти лет (в 252 году н. э. или вскоре после этого), правитель У того времени, Сунь Лян , как говорят, написал письмо монашеской общине, оплакивая его смерть.

Работы

Хотя кажется вероятным, что Чжи Цянь уже начал переводить буддийские тексты, находясь в северной столице Лояне , основная часть его переводческой деятельности была выполнена на юге. Его переводы, из которых более двух десятков сохранились сегодня, охватывают широкий спектр жанров и включают как махаянские, так и немахаянские писания. Среди них есть ряд текстов агам (т. е. немахаянских сутр, соответствующих писаниям, найденным в разделе сутт палийского канона), дидактических стихов (включая версию Дхармапады и *Артхапады, соответствующую палийской Аттхакавагге), биография Будды и несколько махаянских сутр, из которых наиболее известны Вималакиртинирдеша, Большая Сукхавативьюха (посвященная Чистой Земле Амитабхи), Краткая писания Совершенства Мудрости (соответствующая санскритской Аштасахасрике-праджняпарамите) и ранняя версия того, что впоследствии стало Буддхаватамсакой. [6]

Крайне сложно охарактеризовать стиль перевода Чжи Цяня, поскольку корпус его достоверно приписываемых произведений варьируется от элегантных литературных творений, в которых большинство иностранных имен и терминов переведены на китайский язык, до гораздо более громоздких произведений, которые изобилуют многосложными транскрипциями индийских слов. Кажется вероятным, что переводы последнего типа, которые напоминают переводы, выполненные Локакшемой, могли быть выполнены в начале его карьеры, когда Чжи Цянь все еще был активным членом круга наследников Локакшемы; больше литературных произведений в корпусе Чжи Цяня, по-видимому, были выполнены после его переезда на юг, и они разделяют многие стилистические черты с работой его современника из царства У, Кан Сэнхуэя (ок. 247–280 гг. н. э.). В частности, и Чжи Цянь, и Кан Сэнхуэя свободно включали в свои работы исконную китайскую религиозную терминологию. Дополнительным фактором в случае Чжи Цяня был тот факт, что он пересмотрел ряд переводов, выполненных его предшественниками (особенно Локакшемой), что — наряду с его собственной очевидной любовью к разнообразию — могло способствовать возникновению непоследовательности в его словарном запасе и стиле.

Примечания

  1. ^ Китайский :大月支; Пиньинь : Да Юэчжи
  2. ^ Китайский :; пиньинь : Чжи : сокращение от «Юэчжи».
  3. ^ Китайский :支亮; Пиньинь : Чжи Лян
  4. ^ упрощенный китайский :支娄迦谶; традиционный китайский :支婁迦讖; Пиньинь : Чжи Лоуцзячэнь
  5. ^ Китайский :出三藏記集; Китайский :出三藏记集; Пиньинь : Чу Санкан Цзиджи
  6. ^ Для подробного обсуждения работ Чжи Цяня с библиографической информацией об их местоположении в издании Тайсё китайского буддийского канона см. Nattier 2008, стр. 116–148. Обратите внимание, что, как и у всех ранних переводчиков, многие из приписываний переводов Чжи Цяню, обнаруженных в Тайсё и других изданиях канона, ненадежны; для предыстории этой ситуации см. Nattier 2008, стр. 14–15. Утверждение о том, что перевод Сутры сердца был сделан Чжи Цянем, встречающееся в некоторых популярных публикациях (например, Pine 2004, стр. 18), является одной из таких ложных атрибуций, которая не имеет поддержки в надежных китайских источниках.

Ссылки

Смотрите также