Джейн Ирен Зелонко (1922–1982) [1] была польско-американской переводчицей романа «Плененный разум» (1953) Чеслава Милоша , лауреата Нобелевской премии по литературе 1980 года . [2] [3] Книга, впервые опубликованная на польском языке под названием «Zniewolony umysł» , исследует сотрудничество интеллектуалов Восточного блока при сталинизме .
Родившаяся в семье польских иммигрантов [4] и проживающая в Филадельфии [5] , Зелонко в 1944 году окончила Пенсильванский университет со степенью бакалавра по английскому языку , а в 1945 году — Колумбийский университет со степенью магистра . [6] Ее магистерская диссертация называлась «Некоторые американские варианты детских баллад». [7]
После Колумбийского университета Зелёнко преподавала английский язык и литературу в колледже Смита . [4] [8] Она познакомилась с Чеславом Милошем, когда он работал атташе по культуре [9] в посольстве коммунистической Польской Народной Республики в Вашингтоне, округ Колумбия. [4] По-видимому, у них был короткий роман, который закончился, когда Зелёнко переехала в Париж, чтобы учиться в Сорбонне по стипендии Фулбрайта . [2] [10] Милош был женат; он жил в Вашингтоне со своей женой, и его второй ребенок родился в 1951 году. [9]
В декабре 1950 года во время визита в Польшу польское правительство конфисковало паспорт Милоша из-за подозрений в его идеологической нечистоплотности. В начале 1951 года правительство все же разрешило ему посетить Париж (очевидно, жена министра иностранных дел была одной из его сторонниц), где он сбежал . Его семья осталась в Соединенных Штатах, но американское правительство отказало ему в визе из-за опасений по поводу коммунистического влияния. В то же время интеллектуалы в Париже поддерживали коммунизм, что усиливало его чувство изоляции. [9] Зелонко, как он писал позже, был одним из немногих людей, с которыми он мог говорить о политике и литературе, которые понимали его. [4]
Зелёнко начала переводить «Пленённый разум» зимой 1951 года и вернулась в Нью-Йорк в начале 1952 года. [11] У них сложились тесные рабочие отношения, хотя Милош сказал, что он «изводил» её во время перевода: «дружба — это одно, но когда дело доходит до точности, я был неумолим, что, по сути, означало, что я изводил её». [11] По словам учёного Бартломея Бегайло, перевод Зелёнко «часто нарушал» исходный текст, как пропусками, так и дополнениями, чтобы создать гладко написанное английское издание. [12] Бегайло пишет, что это, вероятно, было сделано с одобрения Милоша. [13]
Милош описал свою работу с Зелёнко в своей книге «Rok myśliwego» (1989), которая стала одним из немногих источников информации о ней. [4] В этой книге Милош писал, что Зелёнко в то время страдала от неизлечимой болезни и рассматривала перевод как «испытание»; если бы она смогла его завершить, это означало бы, что она победила болезнь. [11]
К 1968 году Зелонко вышла замуж за американского адвоката Фрэнка Пила (1927–2018). [3] В 2004 году Пил написал письмо в Wall Street Journal, в котором указал, что в статье, опубликованной газетой о «The Captive Mind», Зелонко не была упомянута. В этом письме он отметил, что она работала советником на Радио Свободная Европа и сопровождала Милоша в Стокгольм, когда ему вручили Нобелевскую премию по литературе в 1980 году. [10] Она умерла два года спустя. [1]