stringtranslate.com

Крупинка соли

Эта статья о англоязычной идиоме для других целей Salt (значения)

Источником фразы может быть « Естественная история» Плиния Старшего .

Воспринимать что-либо с « гранулой скепсиса » или « щепоткой соли » — английская идиома , которая предполагает относиться к чему-либо, особенно к утверждениям, которые могут быть вводящими в заблуждение или непроверенными, скептически или не интерпретировать что-либо буквально. [1]

В старомодных английских единицах измерения веса гран весит приблизительно 65 мг, что примерно соответствует количеству поваренной соли, которое человек может захватить пальцами в виде щепотки .

История

Считается, что эта фраза взята из « Естественной истории» Плиния Старшего , где говорится об открытии рецепта, написанного понтийским царем Митридатом, чтобы сделать кого-то невосприимчивым к яду . [2] Одним из ингредиентов рецепта была крупинка соли. Таким образом, угрозы, связанные с ядом, следовало воспринимать «с крупинкой соли», и, следовательно, менее серьезно.

Фраза cum grano salis («с крупинкой соли») — это не то, что написал Плиний. Она построена в соответствии с грамматикой современных европейских языков, а не классической латыни. Фактические слова Плиния были addito salis grano («добавив крупинку соли»).

Латинское слово sal ( salis — родительный падеж) означает как «соль», так и «остроумие», поэтому латинскую фразу cum grano salis можно перевести как «с долей соли» или «с долей остроумия», на самом деле — «с осторожностью»/осторожно. [3]

В британском английском эта фраза обычно произносится как «с щепоткой соли» , а в американском — как «с зернышком соли» . [4]

Ссылки

  1. ^ Новый всемирный словарь колледжей Вебстера
  2. ^ «Отнеситесь с долей скепсиса». www.phrases.org.uk . 11 декабря 2023 г.
  3. Книга 23: LXXVII: 149.
  4. ^ "Британские и американские идиомы – Часть 1". www.lostinthepond.com . 9 февраля 2013 . Получено 25 октября 2017 .

Внешние ссылки