Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных им терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных, представляет собой исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков , которые вошли в употребление во время британского правления в Индии. Индия .
Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была завершена, и большая часть ее была завершена Юлом, который высоко оценил подробный вклад Бернелла. [1] Следующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с дополнительными цитатами и добавленным указателем. [2] Первое и второе издания являются коллекционными; второе издание широко доступно в виде факсимиле.
В словаре содержится более 2000 статей, [3] обычно с цитатами из литературных источников, некоторые из которых относятся к первому контакту европейцев с Индийским субконтинентом , часто на других, не английских, европейских языках. Большинство записей также имеют этимологические примечания. [4]
Проект начался с переписки между сэром Генри Юлом , который тогда жил в Палермо , и Артуром Коуком Бернеллом , который был членом государственной службы Мадраса и занимал посты в нескольких местах Южной Индии, и в частности, в Танджавуре . В 1872 году Бернелл написал Юлу, что он собирал примеры англо-индийского использования английского языка, поскольку Юл также работал над собственным аналогичным списком. По предложению Юла они объединили свои проекты, работая вместе до смерти Бернелла в 1882 году . а также правительственные документы, такие как глоссарии административных и законодательных терминов по доходам, а также современные словари. [5]
В англо-индийском английском термин Хобсон-Джобсон обозначал любой фестиваль или развлечение, но особенно церемонии траура Мухаррама . По происхождению этот термин представляет собой искаженное британскими солдатами выражение «Йа Хасан ! Йа Хосейн !» который неоднократно повторяют мусульмане-шииты во время шествия Мухаррама; затем он был преобразован в Хоссейн Госсин, Хосси Госси, Хоссейн Джоссен и, в конечном итоге, в Хобсон-Джобсон. [6] Юл и Бернелл писали, что считают это название «типичным и восхитительным примером» очень одомашненных слов в словаре, которые также подразумевают их собственное двойное авторство. [7]
Ученый Трейси Нэгл, однако, также находит в этом выборе нотку снисходительности. Редупликация рифм (например, «Хобсон-Джобсон» или «пули кили») очень продуктивна в языках Южной Азии, где она широко известна как эхо- слово . В английском языке, однако, дублирование рифм обычно носит либо юношеский характер (как в « Шалтай-Болтай » или «хоккей-поки »), либо уничижительный (как в «слащавый» или «мумбо-джамбо »); кроме того, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена и использовались для обозначения пары мужланов, клоунов или идиотов. [8] [9] Таким образом, название вызывало негативные ассоциации – в лучшем случае самоуничижительное со стороны авторов, представляя себя парой идиотов – и рецензенты отрицательно реагировали на название, обычно хваля книгу, но находя название неуместным. . Действительно, предвидя такую реакцию, название держалось в секрете – даже от издателя – незадолго до публикации. [10]
При первой публикации том получил похвалу, в частности, от Редьярда Киплинга . [11] Поль Пеллио , французский китаевед, приветствовал версию 1903 года, хотя и включала список исправлений и вопросов. [12]
Однако совсем недавно ученый Виджай Мишра возразил, что ни Юл, ни Бернелл не имели хорошей подготовки в требуемых языках. Далее он возразил, что «можно сказать, что в этих хобсон-джобсонах заложено презрительное отношение, ироническое принижение ценностей, содержащихся в оригинальных народных словах». То есть британские колонизаторы, представленные в книге, не знали и не хотели знать первоначальные значения этих слов. В качестве примера он приводит слово « бабу » (babú), которое в оригинале означает «образованный или выдающийся человек» и выражение уважения. Но как хобсон-джобсон «бабу» унижает достоинство, поскольку «пытается низвести образованных индийцев (особенно бенгальцев) до подражателей и арлекинов». [13]
Джеймс А. Мюррей широко использовал Хобсона-Джобсона при написании статей о южноазиатских словах для Оксфордского словаря английского языка . [14]
Термин «закон Хобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистике для обозначения процесса фонологических изменений , посредством которого заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипическом примере самого «Хобсона-Джобсона». [15] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Гобсона-Джобсона: испанская кукарача становится английским тараканом , а английское пальто для верховой езды становится французским рединготом . [16]