Фигура речи, похожая на гиперболу
Адинатон ( ; [1] множественное число adynata ) — фигура речи в форме гиперболы , доведенная до такой степени, что намекает на полную невозможность: [2]
Скорее у меня на ладони вырастет борода, чем у него на щеке. [3]
Слово происходит от греческого ἀδύνατον ( adunaton ), среднего рода от ἀδύνατος ( adunatos ), «неспособный, невозможный» ( a- , «без» + dynasthai , «быть возможным или могущественным»). [4]
Классическое и средневековое использование
Адинатон был широко распространенным литературным и риторическим приемом в классический период . В Эклоге Плутарха есть длинный список пословиц , и первый раздел называется ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΔΥΝΑΤΩΝ и состоит из пословиц, построенных на адинатоне. [5] Форма адинатон часто использовалась для обетов и заветов, например, в 16-м эподе Горация , 25-34.
Его форма множественного числа ( adynata ) была переведена на латынь как impossabilia . Часто использовалось для обозначения одного крайне маловероятного события, происходящего раньше другого:
Можно ожидать соглашения между философами раньше, чем между часами.
В сборник пословиц Зенобиуса входит слово « считать песок », обозначающее нечто невозможное или недостижимое. [6]
Однако в средние века он в значительной степени вышел из употребления , прежде чем подвергся незначительному возрождению в произведениях поэтов-романтиков, которые хвастались силой своей любви и тем, что она никогда не закончится.
Вместе мы скорее увидим, я и ты, что Рона замедлит, и изменит свое течение, Сона взволнуется и вернется к истоку, Чем этот мой огонь когда-нибудь угаснет.
Художественная литература, фольклор и драма
Адината иногда используется в художественных или драматических произведениях:
Частично жара от огня, значит,
частично иней от снега, а влажность от океана!
Спрашивайте меньше!
Невыполнимые задачи часто фигурируют в легендах и фольклоре , могут образовывать элементы баллад , загадок и пословиц . Примеры: сказка « Прядильщица у источника »,
Современное использование
Некоторые современные адинаты включают:
- На современном греческом языке : «Муха съела железо» [7].
- На уйгурском языке Китая: «Чтобы не задеть чувства моего друга, я забеременела (говорит мужчина)». [8]
- По- болгарски : когато цъфнат налъмите ( когато цафнат наламите , «когда цветут сабо») [9] и когато върбата роди круши ( когато варбата роди круши , «когда на иве растут груши»). [10] koga se pokači svinja sz´´lti čehli na krusa (когда свинья в желтых тапочках лезет на грушевое дерево) [11]
- На канадском английском: «Когда « Лифс» выиграют Кубок [когда-либо снова, с 1967 года ]». [ нужна цитата ]
- на голландском языке : Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen («когда Пасха и Пятидесятница совпадают»); [12] из стихотворения Геррита Комриджа : «Eer maakt men lakens wit met inkt (...) dan dat ik (...) zeg wat ik thans lijden moet» («Рано листы будут отбелены чернилами (.. .), чем мои страдания, явленные мною»). «Оп Св. Юттемис» («В день Св. Ютмы», т.е. праздник несуществующего святого)
- На египетском арабском языке : بكرة في المشمش ( bukra fil mish-mish , «завтра, когда зацветут абрикосы ») [13] [14]
- По- английски : Когда свиньи летают! , [15] и Не раньше, чем ад замерзнет! [16] и его производная Шанс снежного кома в аду . [17] Когда луна превратится в зеленый сыр. [11]
- по- фински : kun lehmät lentävät («когда коровы летают») или kun Lipputanko kukkii («когда цветет флагшток») [18]
- На французском языке : Quand les poules auron des dents («Когда у кур растут зубы»), La semaine des quatre jeudis («Неделя четырех четвергов»). [19] «А ля Св. Глинглин» (в праздник несуществующего Св. Глинглина); «Aux Calendes Grecques» (от греческого Kalendae , который, конечно, существовал только в римском календаре )
- По- немецки : Wenn Schweine fliegen könnten ( «Когда свиньи умеют летать» ); Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen («Когда Пасха и Рождество совпадают») [20]
- По- венгерски : majd ha piros hó esik («когда идет красный снег») [21]
- на румынском языке : La Paştele Cailor («на конной Пасхе») [22]
- По- итальянски : Quando gli asini voleranno («Когда летают ослы»). [23]
- На латышском языке : Kad pūcei aste ziedēs («Когда у совы расцветает хвост») [24]
- На левантийском арабском языке : لما ينوّر الملح (lamma ynawwer al-malħ) («когда цветет соль») [25]
- По- малайски : Tunggu kucing bertanduk («когда у кошек вырастают рога»). [26]
- На малаяламе : «കാക്ക മലർന്നു പറക്കും (kākka malarnnu paṟakkuṃ)» («Когда [] ворона полетит вверх ногами»). [27]
- По- польски : Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («Раньше кактус вырастет на моей ладони»).
- По- португальски : quando as galinhas tiverem dentes («когда у кур растут зубы»), [28] nem que a vaca tussa («даже если корова кашляет»), [29] nem que chovam canivetes («даже если идет дождь»). перочинные ножи»), nodia de São Nunca à tarde («после полудня Неверова дня»). [30]
- По- русски : когда рак на горе свистнет ( когда рак на горе свистнет , «когда рак на горе свистнет»). [31]
- По -сербски или по-хорватски : kad na vrbi rodi grožđe («когда на иве растет виноград»). [32]
- По -словацки : keď Budú Padať traktory («когда тракторы упадут») или na svätého dindi («На Св. Динди», вероятно, взято из французского языка).
- По- испански : Cuando las vacas vuelen («Когда коровы летают»), [33] вместо «las vacas» также используются слова «los chanchos», заменяя «коровы» на «свиньи» или, в Испании (предположительно ) также могло использоваться Cuando las ranas críen pelo («Когда у лягушек вырастают волоски») [34]
- По- шумерски : «Мой бык даст тебе молока!» [35]
- по- шведски : två torsdagar i veckan («два четверга на одной неделе»). Его также называют «два воскресенья на одной неделе», но другие будние дни используются редко. [36]
- По -турецки : balık kavağa çıkınca («когда рыба лазит по тополям»). [37]
- По- персидски : вахт-э гол-э ней («когда цветет бамбук») [38]
Смотрите также
Цитаты
- Ссылки Британский словарь английского языка Lexico . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 ноября 2020 г.
- ^ Стивен Кушман; Клэр Кавана; Джахан Рамазани; Пол Рузер (26 августа 2012 г.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики: четвертое издание. Издательство Принстонского университета. п. 9. ISBN 978-1-4008-4142-4. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Шекспир , Генрих IV, Часть 2
- ^ ἀδύνατος, Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский лексикон , о Персее
- ^ с. 390. Роу, Гэри. 1965. Адинатон как стилистический прием. Американский филологический журнал 85.4:387-396.
- ^ Уильям Ф. Хансен, Нить Ариадны: Путеводитель по международным сказкам, найденным в классической литературе , с. 98
- ^ с. 125. Маркетос, Бабес И., изд. Пословица для этого: 1510 греческих поговорок. Издательство «Новый Мир», 1945.
- ^ с. 6. Скрипач, Майкл. «Друзья, враги и дураки: Сборник уйгурских пословиц». ГИАЛенс 11.3: (2017)1-15.
- ^ Кети Ничева (1987). Булгарская фразеология︠a︡. Наука и искусство. п. 99 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ М. Леонидова (1986). Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразелогизмов. Гос. изд-во Народна Просвета. п. 155 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ ab "15 - Фразеологизмы". ЛОГОС – Многоязычный портал переводов . Проверено 20 февраля 2024 г.
- ^ Леон Жилле. Spaans Idiomaticum Herbekeken. Испания-Нидерланды. Академия Пресс. стр. 185–. ISBN 978-90-382-1141-1. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Аль Касими, Нуф. «Есть старая арабская пословица: завтра можно есть абрикосы». Национальный . Проверено 18 августа 2023 г.
- ^ Аль Касими, Нуф. «Миш Миш». Еврейский киноинститут . Проверено 18 августа 2023 г.
- ^ Кристин Аммер (1997). Словарь идиом американского наследия . Хоутон Миффлин. п. 709. ИСБН 978-0-395-72774-4. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ↑ Пол Хикок (22 сентября 2003 г.). Кембриджский словарь американских идиом. Издательство Кембриджского университета. п. 184. ИСБН 978-0-521-53271-6. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Бесплатный словарь - в аду не будет шансов на снежный ком. Проверено 15 июля 2013 г.
- ^ kun lehmät lentävät - Sivistyssanakirja, синонимит - Suomi Sanakirja. Suomisanakirja.fi. Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ Рой Фуллер (1 января 2000 г.). Идиомы животных. Прессы Унив. дю Мирай. п. 122. ИСБН 978-2-85816-539-1. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Деррик Де Керкхове; Мартина Ликер; Керстин Шмидт (2008). Маклюэн neu lesen: Krititische Analysen zu Medien und Kultur im 21. Jahrhundert. расшифровка Верлаг. п. 485. ИСБН 978-3-89942-762-2. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Ева Сабо (2005). Венгерский практический словарь: венгерско-английский, англо-венгерский. Гиппокреновые книги. п. 431. ИСБН 978-0-7818-1068-5. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Миоара Аврам; Мариус Сала (2000). Можем ли мы познакомить вас с румынским языком? Издательство Румынского культурного фонда. п. 157. ИСБН 978-973-577-224-6. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ↑ Мэтью Лоури (25 июля 2012 г.). Фонетический справочник итальянского языка: выучите итальянский примерно за год. АвторДом. п. 285. ИСБН 978-1-4772-1927-0. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Дзидра Калнинья (2003). English-latviešu, latviešu-angl̦u vārdnīca. Авот. ISBN 978-9984-700-90-8. Проверено 24 сентября 2013 г.
- Ссылки فلسطين أون لاين (на арабском языке). 04.04.2023 . Проверено 8 марта 2024 г.
- ^ Айнон бинти Мохд и Абдулла бин Хасан (2005). Камус Перибахаса Контемпорари - Эдиси Ке-2. ПТС Профессионал. п. 431. ИСБН 978-983-3376-38-4. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Каттакада. «Малайялам Адинация». Викиисточник . Викимедиа . Проверено 22 августа 2015 г.
- ^ Кристина Мурон Фигероа; Тереза Моралехо Гарате (1 января 2006 г.). Исследования по контрастивной лингвистике: материалы 4-й Международной конференции по контрастивной лингвистике, Сантьяго-де-Компостела, сентябрь 2005 г. Univ Santiago de Compostela. п. 361. ИСБН 978-84-9750-648-9. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Азусса Мацуока; Люсьене Феррейра да Силва Гедес (ноябрь 2009 г.). «Анализ идиоматических отрицательных конструкций» (PDF) . Гатильо (на португальском языке). Федеральный университет Juiz de Fora .
- ^ Марк Г. Нэш; Виллианс Рамос Феррейра (2009). Михаэлис Dicionário de Expressões Idiomáticas (Словарь). Редактор Мельораментос. п. 151.
когда летают свиньи
Amer dit (...) Algo como: 'quando a galinha criar dentes';
нет диа-де-Сан-Нунка.
- ^ Агнес Арани-Маккай (1 сентября 1996 г.). Русские идиомы. Бэрронс. п. 222. ИСБН 9780812094367. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Желько Буяс (1999). Англо-хорватский словарь. Глобус. п. 487. ИСБН 9789531670784. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Рафаэль Ордозгоити де ла Рика; Игнасио Перес Хименес (1 января 2003 г.). Изображение марки. Редакция ESIC. п. 147. ИСБН 978-84-7356-342-0. Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ «Cuando la rana eche pelos»… ¡y realmente lo hizo! ~ Культуризандо. Culturizando.com. Проверено 27 мая 2013 г.
- ^ с. 15, Гордон, Эдмунд И. «Шумерские пословицы и басни о животных: «Сборник пятый» (заключение)». Журнал клинописи 12, вып. 2 (1958): 43–75.
- ^ Ялмар Бергман (1952). Сам скрифтер: Farmor и vår здесь. Боннье. п. 137 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ Журнал факультета литературы Университета Хаджеттепе. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. 2001. с. 50 . Проверено 24 сентября 2013 г.
- ^ "Можно сделать это | واژهنامه آزاد" . www.vajehyab.com.
Ссылки и дальнейшее чтение
- Некоторые заметки об Адинатоне в средневековой литературе
- Рональд Грамбо, Символы Адинатона в пословицах. Несколько отрывочных замечаний (стр. 456–458). Пословица 15 . Хельсинки 1970.
- Мартти Хаавио, Omöjlighetssymboler i finsk epik (стр. 73-83). Сед и Сеген, 1956 год.
- Майерс Дж., Вукаш Д. Словарь поэтических терминов.
- Хенрик Ибсенс Бренд Skrifter . Пер Гюнт. Университет в Осло. Х. Ашехуг и компания (Уильям Найгаард). Осло, 2007. ISBN 82-03-19002-2 .
- Опата, Д. «Символы адинатона в пословичном использовании игбо». Лор и языки , VI (1) (1987): 51–57.
Внешние ссылки
Словарное определение адинатона в Викисловаре