Аллегорическое толкование Библии — это метод толкования ( экзегеза ), который предполагает, что Библия имеет различные уровни смысла и имеет тенденцию фокусироваться на духовном смысле, который включает аллегорический смысл , моральный (или тропологический) смысл и анагогический смысл , в отличие от буквального смысла. Иногда его называют квадригой , отсылкой к римской колеснице, запряженной четырьмя лошадьми.
В Средние века аллегорическое толкование использовалось комментаторами Библии в христианстве. [1]
Священное писание иногда называют Квадригой , отсылкой к римской колеснице, которую тянули четыре лошади в ряд. Четыре лошади символизируют четыре подметода Священного писания.
Со времен Средневековья сохранилась латинская поэма, призванная помочь ученым запомнить четыре толкования:
Littera gesta docet, Quid credas allegoria, Moralis quid agas, Quo tendas anagogia . [2]
Примерно так переводится стишок:
Буквальное учит тому, что делали Бог и наши предки,
Аллегория – это то, где сокрыта наша вера и убеждения,
Нравственный смысл дает нам правило повседневной жизни,
Аналогия показывает нам , где заканчивается наша борьба.
Первые три из этих способов (буквальный, аллегорический и моральный) были частью христианской традиции, как выразил Ориген . Святой Иоанн Кассиан (ок. 360–435) добавил четвертый способ (анагогический) в 4 веке. [3] Его современник, святой Августин Гиппонский (354–430) использовал четырехкратный метод толкования в своем объяснении христианского учения, О христианском учении . Благодаря широкой популярности «О христианском учении» в Средние века, четырехкратный метод стал стандартом в христианской библейской экзегезе того периода. [4]
Ориген в своем «Трактате о первых принципах » рекомендует толковать Ветхий и Новый Заветы аллегорически на трех уровнях: «плоть», «душа» и «дух». Он утверждает, что многие события, описанные в Писании, если их толковать в буквальном, или плотском, смысле, невозможны или бессмысленны. Их нужно толковать аллегорически, чтобы понять. В некоторых отрывках есть части, которые буквально верны, и части, которые буквально невозможны. Затем «читатель должен попытаться уловить весь смысл, связав интеллектуальным процессом рассказ о том, что буквально невозможно, с частями, которые не невозможны, но исторически верны, причем они толкуются аллегорически вместе с той частью, которая, насколько это касается буквы, вообще не произошла». [9]
Люди Средневековья формировали свои идеи и институты, опираясь на культурное наследие древнего мира. [10] Они не видели разрыва между собой и своими предшественниками, который видят сегодняшние наблюдатели; они видели преемственность с собой и древним миром, используя аллегорию для соединения пробелов. [10] Использование аллегорического толкования в Средневековье началось как христианский метод изучения различий между двумя Заветами (тропологическое толкование). [10] Христианские ученые считали, что оба Завета были в равной степени божественно вдохновлены Богом и стремились понять различия между законами Ветхого и Нового Завета. [11]
Средневековые ученые считали, что Ветхий Завет служит аллегорией событий Нового Завета, таких как история Ионы и кита, которая представляет смерть и воскрешение Иисуса. [10] Согласно ветхозаветной книге Ионы , пророк провел три дня в чреве рыбы. Средневековые ученые считали, что это была аллегория (используя типологическое толкование) смерти Иисуса и его пребывания в гробнице в течение трех дней, прежде чем он воскрес из мертвых.
Некоторые [ кто? ] утверждают, что борьба Иакова с ангелом в Осии 12:4 отсылает к аллегорическому толкованию. [12]