Гаршунография — это использование «письма одного языка для записи высказываний на другом языке, с которым уже связана социолингвистическая письменность». [1] [2] Это явление также называют аллографией или гетерографией , хотя оба эти термина имеют и другие применения: первый — для обозначения различных форм одной и той же графемы , а второй — для обозначения различных вариантов написания омофонов . [3] Во французском языке также был предложен термин métagrammatisme . [4] Термин «гаршунография» происходит от Garshuni , термина неопределенного происхождения, который относится к написанию арабского языка сирийским письмом . [5]
Джордж Кираз выделяет два социолингвистических условия для гаршунографии: «исходный язык связан с письменностью, которая воспринимается как его собственная» и «существует читательская аудитория, которая либо незнакома с письменностью исходного языка, либо предпочитает... использовать целевую письменность». [6] Принятие и адаптация существующей письменности, разработанной для одного языка, для использования другим не является гаршунографией, если в исходном языке отсутствует письменность, которую можно считать его собственной. [7] Использование китайских иероглифов для записи японского , корейского и вьетнамского языков не может считаться гаршунографией, поскольку эти языки «не имели собственной системы письма до контакта с синографией». [8]
Аналогично, для кираза письмо может перейти от гаршунографического к негаршунографическому со временем, если принятый шрифт становится доминирующим. Оба перехода очевидны в истории анатолийского турецкого языка , который сначала принял разновидность арабского письма , а затем перешел на разновидность латинского письма . [7] Другие ученые могут провести различие между аллографией в широком смысле, которая исключает письмо в «обычном шрифте», и аллографией в строгом смысле, которая исключает только системы письма, «созданного ad hoc» или «сильно развившегося или переработанного». Хотя в обоих смыслах «аллография более распространена, чем можно было бы предположить на первый взгляд», в строгом смысле она охватывает древненубийское письмо, которое использовало только слегка измененную форму греческого алфавита , и даже современную английскую орфографию , которая использует латинский алфавит . [9]
Гаршунографию следует отличать от аллоглоттографии, которая представляет собой практику написания текста на одном языке и чтения его на другом, [10] и транслитерации , поскольку гаршунографию не обязательно подразумевать приблизительное преобразование букв в букву. [11]
Термин «гаршуни» часто расширялся, чтобы обозначить написание любого языка, кроме сирийского, сирийским письмом и даже написание сирийского языка другими письменностями. [12] Армянский , азербайджанский , курдский , малаяламский , персидский , согдийский и турецкий языки в какой-то момент были написаны сирийским письмом. [13] [ 14] Другие примеры гаршунографии включают альджамиадо , использование арабского письма для записи романских языков ; иудео-испанский , который изначально был написан еврейским алфавитом ; и идиш , разновидность верхненемецкого языка, изначально написанного на иврите . В каждом из этих случаев практика связана с религиозным меньшинством, сохраняющим свою особую идентичность посредством выбора своей системы письма. [15] По крайней мере с 13-го века самаритяне писали арабские тексты самаритянским письмом, чтобы отметить их как священные. [16] Помимо альджамиадо , существуют и другие примеры арабской письменности, используемые для языков с собственной письменностью, включая белорусскую арабицу , сербско-хорватскую аребику и китайскую сяоэрцзин . [17]
Коптский алфавит возник как случай гаршунографии, использования греческого алфавита для записи египетского языка . [18] Уильям Уоррелл утверждает, что коптский египетский язык прошел три стадии в своем контакте с арабским. Во-первых, он заимствовал странное арабское слово. Во-вторых, пока язык был еще живым, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но коптским алфавитом. Наконец, после того, как он был полностью вытеснен как разговорный и письменный язык арабским , коптский язык был переведен по мере необходимости арабским шрифтом. [19] Существуют сохранившиеся примеры амулетов с ксилографической печатью, содержащих арабские слова в коптском алфавите , вероятно, предназначенных для продажи коптским христианам . [20] В случае арабо-старофранцузского глоссария периода крестовых походов французский язык был написан коптским алфавитом. [17]