stringtranslate.com

Гаршунография

Гаршунография — это использование «письма одного языка для записи высказываний на другом языке, с которым уже связана социолингвистическая письменность». [1] [2] Это явление также называют аллографией или гетерографией , хотя оба эти термина имеют и другие применения: первый — для обозначения различных форм одной и той же графемы , а второй — для обозначения различных вариантов написания омофонов . [3] Во французском языке также был предложен термин métagrammatisme . [4] Термин «гаршунография» происходит от Garshuni , термина неопределенного происхождения, который относится к написанию арабского языка сирийским письмом . [5]

Начало копии арабского пророчества Сивиллы на языке гаршуни XVI века

Концепция

Джордж Кираз выделяет два социолингвистических условия для гаршунографии: «исходный язык связан с письменностью, которая воспринимается как его собственная» и «существует читательская аудитория, которая либо незнакома с письменностью исходного языка, либо предпочитает... использовать целевую письменность». [6] Принятие и адаптация существующей письменности, разработанной для одного языка, для использования другим не является гаршунографией, если в исходном языке отсутствует письменность, которую можно считать его собственной. [7] Использование китайских иероглифов для записи японского , корейского и вьетнамского языков не может считаться гаршунографией, поскольку эти языки «не имели собственной системы письма до контакта с синографией». [8]

Аналогично, для кираза письмо может перейти от гаршунографического к негаршунографическому со временем, если принятый шрифт становится доминирующим. Оба перехода очевидны в истории анатолийского турецкого языка , который сначала принял разновидность арабского письма , а затем перешел на разновидность латинского письма . [7] Другие ученые могут провести различие между аллографией в широком смысле, которая исключает письмо в «обычном шрифте», и аллографией в строгом смысле, которая исключает только системы письма, «созданного ad hoc» или «сильно развившегося или переработанного». Хотя в обоих смыслах «аллография более распространена, чем можно было бы предположить на первый взгляд», в строгом смысле она охватывает древненубийское письмо, которое использовало только слегка измененную форму греческого алфавита , и даже современную английскую орфографию , которая использует латинский алфавит . [9]

Гаршунографию следует отличать от аллоглоттографии, которая представляет собой практику написания текста на одном языке и чтения его на другом, [10] и транслитерации , поскольку гаршунографию не обязательно подразумевать приблизительное преобразование букв в букву. [11]

Примеры

Термин «гаршуни» часто расширялся, чтобы обозначить написание любого языка, кроме сирийского, сирийским письмом и даже написание сирийского языка другими письменностями. [12] Армянский , азербайджанский , курдский , малаяламский , персидский , согдийский и турецкий языки в какой-то момент были написаны сирийским письмом. [13] [ 14] Другие примеры гаршунографии включают альджамиадо , использование арабского письма для записи романских языков ; иудео-испанский , который изначально был написан еврейским алфавитом ; и идиш , разновидность верхненемецкого языка, изначально написанного на иврите . В каждом из этих случаев практика связана с религиозным меньшинством, сохраняющим свою особую идентичность посредством выбора своей системы письма. [15] По крайней мере с 13-го века самаритяне писали арабские тексты самаритянским письмом, чтобы отметить их как священные. [16] Помимо альджамиадо , существуют и другие примеры арабской письменности, используемые для языков с собственной письменностью, включая белорусскую арабицу , сербско-хорватскую аребику и китайскую сяоэрцзин . [17]

Коптский алфавит возник как случай гаршунографии, использования греческого алфавита для записи египетского языка . [18] Уильям Уоррелл утверждает, что коптский египетский язык прошел три стадии в своем контакте с арабским. Во-первых, он заимствовал странное арабское слово. Во-вторых, пока язык был еще живым, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но коптским алфавитом. Наконец, после того, как он был полностью вытеснен как разговорный и письменный язык арабским , коптский язык был переведен по мере необходимости арабским шрифтом. [19] Существуют сохранившиеся примеры амулетов с ксилографической печатью, содержащих арабские слова в коптском алфавите , вероятно, предназначенных для продажи коптским христианам . [20] В случае арабо-старофранцузского глоссария периода крестовых походов французский язык был написан коптским алфавитом. [17]

Примечания

  1. ^ Кираз 2015, стр. 191.
  2. ^ Сравните Briquel Chatonnet 2015, стр. 66, в переводе King 2021, стр. xiv: «случаи, когда язык со своей собственной системой письма преднамеренно записан — и в точных и ограниченных контекстах — с использованием другой системы письма, заимствованной из другой традиции».
  3. ^ Kiraz 2015, стр. 191–192. Термин «гаршунография» был впервые предложен в Kiraz 2014. См. Briquel Chatonnet 2015, стр. 71n.
  4. ^ Лаффин 2001, с. 339: « принятие алфавита иностранного происхождения носителями языка, уже имеющего общепринятый алфавит».
  5. ^ Кираз 2015, стр. 192–193.
  6. ^ Кираз 2014, стр. 71.
  7. ^ ab Kiraz 2014, стр. 72.
  8. Кинг 2021, стр. xiv–xv.
  9. ^ Бремер-Макколлум 2019.
  10. ^ Кираз 2014, стр. 65.
  11. ^ Кираз 2014, стр. 67.
  12. ^ Кираз 2014, стр. 68.
  13. ^ Менгоцци 2010, стр. 297.
  14. ^ Ашуров 2015, стр. 59.
  15. ^ Брикель Шатонне 2015, с. 71.
  16. ^ Шорх 2020, стр. 1.
  17. ^ ab D'Ottone Rambach & Internullo 2017, с. 60.
  18. ^ Паломбо 2022, стр. 206.
  19. Уоррелл 1934, стр. 122.
  20. ^ Ричардсон 2022, стр. 113.

Библиография